李彥潔
(河北大學(xué) 文學(xué)院,河北 保定 071002)
漢語外來詞的本土化認(rèn)同度
李彥潔
(河北大學(xué) 文學(xué)院,河北 保定 071002)
外來詞是漢語從其他語言中吸收來的詞語。外語中的詞語在被漢語吸收的過程中,必定會經(jīng)受漢語的“本土化”改造,逐漸具備作為漢語詞語的一些特點,成為漢語詞匯的成員。而以漢語為母語的人,一般都會對某個詞是否屬于漢語固有的詞有一定的認(rèn)識,我們把人們將一個外來詞看作漢語固有詞的程度稱為外來詞的“本土化認(rèn)同度”。通過社會調(diào)查的方法,調(diào)查人們對一些具有代表性的外來詞的看法,進(jìn)而分析影響外來詞本土化認(rèn)同度的主要因素。
漢語外來詞;本土化;本土化認(rèn)同度
外來詞是“異文化的使者”,是漢語從外語中吸收引進(jìn)的詞語。如同一個人到了新的國家,生活起居必須適應(yīng)新的環(huán)境,要“入鄉(xiāng)隨俗”一樣,外語詞在進(jìn)入漢語的過程中,必定要在語音、語義等各個方面經(jīng)受漢語的改造,逐漸具備作為漢語詞語應(yīng)有的一些特點,成為漢語詞匯的成員,這個過程可以看作外來詞的“本土化”過程。
不同的詞語所經(jīng)歷的本土化的過程不盡相同,有的詞保留了一定的外來“血統(tǒng)”,但也有的十分接近漢語固有詞,甚至在一般人看來和漢語固有詞別無二致。
外來詞的本土化程度只能由使用漢語的人來作出判斷。一般來講,以漢語為母語的人,在知曉了漢語詞匯中有一部分詞屬于外來詞的前提下,對某個詞是屬于外來詞還是漢語固有的詞,能夠有自己的認(rèn)識。我們把人們將一個外來詞看作漢語固有詞的程度稱為外來詞的“本土化認(rèn)同度”。
本文將通過社會調(diào)查的方法,選取一些具有代表性的外來詞(包含一部分非外來詞),調(diào)查人們對這些詞語的本土化認(rèn)同度,進(jìn)而分析影響外來詞本土化認(rèn)同程度的主要因素。
本次調(diào)查主要采用問卷調(diào)查法,同時輔以訪談法。
問卷分兩部分,第一部分為必答的封閉性問題,本題以表格的形式呈現(xiàn),這是調(diào)查問卷的主要部分。對于給定詞語是否屬于外來詞,提供了5個選項供調(diào)查對象選擇??紤]到調(diào)查對象可能不了解某些詞語的意思或者可能誤解詞語的意思,問卷中給出了詞語的主要意思,但不提示詞語的其他信息,供調(diào)查對象參考。
給出的詞語包括多種類型的外來詞,綜合考慮詞的音節(jié)數(shù)目、引入的時間的長短、代表的概念等綜合因素。盡管本文所談的外來詞并不包括意譯詞和仿譯詞,但鑒于學(xué)術(shù)界對于這兩類詞的外來詞身份看法并不一致,且為了更加細(xì)致地觀察一般人對于外來詞的看法,本次調(diào)查中列出了少數(shù)意譯詞和仿譯詞。為避免調(diào)查對象的厭倦,詞的數(shù)量盡量壓縮,最后共選詞語90個,按照首字的音序排列。
第二部分為選答的開放性問題。
本次調(diào)查對象選擇了四個群體:①高中二年級一個自然班的學(xué)生;②大學(xué)二年級經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)一個自然班的學(xué)生;③大學(xué)中文系本科一年級一個自然班的學(xué)生;④大學(xué)中文系各個專業(yè)的碩士研究生(一個班)。
調(diào)查對象代表性不一,高中生和非中文系大學(xué)生較能代表一般人群,相對而言,中文系學(xué)生的代表性則差一些,碩士研究生的代表性最低。因此,對他們的答案分配了不同的權(quán)重,①∶②∶③∶④大概按照以下的比例:3∶3∶2.5∶1.5。
根據(jù)班級容量發(fā)放問卷,人手一份,便于調(diào)查對象獨立思考。利用課堂時間,當(dāng)場發(fā)放問卷,當(dāng)場收回。需向高中生和非中文系大學(xué)生簡單介紹漢語外來詞的概念,中文系學(xué)生由于都學(xué)過相關(guān)課程,則不必介紹。
①高中二年級班,發(fā)放問卷70份,收回70份,其中有效問卷54份,從中隨機(jī)抽取30份作為樣本;②大學(xué)二年級經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)班,發(fā)放問卷40份,收回40份,其中有效問卷33份,從中隨機(jī)選取30份作為樣本;③大學(xué)中文系本科一年級班,發(fā)放問卷70份,收回70份,其中有效問卷61份,從中隨機(jī)選取30份作為樣本;④中文研究生班,發(fā)放問卷25份,收回25份,其中有效問卷18份,全部作為樣本。
將收回的問卷結(jié)果輸入電腦進(jìn)行統(tǒng)計整理。
利用課堂時間,主要對中文系四年級本科學(xué)生進(jìn)行隨機(jī)的訪談。
問卷收回后,直觀上看,調(diào)查對象大多對于問卷中的詞語能夠給出較為確定的答案,即選擇“是”或者“不是”的人占了大多數(shù);含有不確定意味的答案總體較少,即選擇“很可能是”“不確定”和“很可能不是”的較少,這證明了本次調(diào)查是有效的,調(diào)查結(jié)果可以說明一定的問題。
對于某個詞語是否是外來詞,選擇答案“不是”或者“很可能不是”,說明人們傾向于把這個詞看作漢語固有詞,很難將它們同漢語固有詞區(qū)分開來,它們的本土化認(rèn)同度較高。選擇這兩種答案的人數(shù)所占比例的和記作A。
如果選擇答案“是”或者“很可能是”,說明人們傾向于判斷這個詞是外來詞,這個詞的本土化認(rèn)同度較低,選擇這兩種答案的人數(shù)所占比例的和記作B。
A的值越大,說明本土化認(rèn)同度越高,被看作漢語固有詞的幾率越大;相應(yīng)的B的值則越小,外來的身份越不容易被識別。反之,A的值越小,本土化認(rèn)同度越低,相應(yīng)的B值則越大,外來色彩越明顯。
對收回的問卷中的答案進(jìn)行加權(quán)處理后,結(jié)果如下:A的數(shù)值以50%為界,大于50%的多是古代引進(jìn)的外來詞和近代引進(jìn)的日源漢字詞以及一部分意譯詞;小于50%的多是近代以后特別是新時期引進(jìn)的外來詞,音節(jié)數(shù)目較多,借用方式以音譯和字母借形為主。
A值高于50%共有22個,按照A值從大到小排列(表1)。
表1 本土化認(rèn)同度高于50%的詞語
這些詞中,除了“背景音樂”“水泥”“赤道”“化學(xué)”是意譯詞外,其他均為外來詞。其中大部分是古代引入的有關(guān)佛教的詞語和清末民初吸收的日源漢字詞。
佛教詞語包括“尼姑 (79.00%)、魔鬼(73.67%)、塔 (68.50%)、禪 (65.50%)、夜 叉(61.00%)、袈裟(54.83%)”。“尼姑”和“魔鬼”的A值超過70%,很少有人能夠意識到這是來自外語的詞。
清末民初引進(jìn)的日源漢字詞的本土化認(rèn)同程度較高,A值最大的兩個詞——“人力車”“手續(xù)”——都是日源漢字詞,絕大多數(shù)人把它們看作漢語固有詞。其他日源漢字詞還有干部(73.83%)、意識(56.50%)、腺(53.17%)。
A值低于50%的詞語共有68個,數(shù)量較大,按照A值從小到大排列(表2)。
表2 本土化認(rèn)同度低于50%的詞語
續(xù)表
A值較低的詞語絕大部分確實是外來詞。A值最低的是“高爾夫球”,A值在10%以內(nèi)的基本上是近現(xiàn)代引入的來自歐美的外來詞。
值得注意的是,A值低于50%的詞語中,有個別意譯詞,即“超市”“青霉素”“國會”“情商”“白領(lǐng)”“總統(tǒng)”。
這些詞語中同樣包括一些日源漢字詞,即“壽司”“柔道”“女體盛”“俱樂部”“玄關(guān)”“剩余價值”,其中“壽司”的A值甚至只有10.50%,本土化認(rèn)同度相當(dāng)?shù)?表示大多數(shù)人認(rèn)為這是一個外來詞。
還有兩個佛教詞語——“盂蘭盆會”和“阿彌陀佛”,不同于其他佛教詞語的是,它們的A值也低于50%?!坝厶m盆會”的A值甚至低于“B超”。
通過對調(diào)查結(jié)果進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn),主要是以下幾個因素在制約和影響外來詞的本土化認(rèn)同度。
詞的內(nèi)容,即詞所表示的事物和現(xiàn)象、關(guān)系等,在很大程度上影響了漢語使用者的判斷。反映人類共有的帶有普遍性的事物和概念的詞,不容易被看出它的來源。而那些反映源語言民族特有的事物和文化風(fēng)俗的詞,外來色彩較濃厚,漢語使用者容易判斷它們的外來性質(zhì)。如與佛教有關(guān)的詞語,諸如“塔”“魔鬼”等,無論是其較少的音節(jié),還是在其文字形聲字的使用上,都與漢語固有詞相當(dāng)接近,盡管其本土化認(rèn)同度較高,但是仍有不少人將之看作外來詞,B值甚至達(dá)到25.17%和17.67%。同一時期來源于日語的漢字詞,“手續(xù)”和“人力車”的本土化認(rèn)同度相當(dāng)?shù)母?而表示日本特色文化的“柔道”“壽司”等本土化認(rèn)同度則低得多。
詞義內(nèi)容對本土化認(rèn)同度的影響,突出表現(xiàn)在調(diào)查對象對意譯詞和仿譯詞的判斷上。意譯詞是用本族語言的語素和規(guī)則構(gòu)成新詞,把外語里某個詞的意義移植進(jìn)來。仿譯詞是意譯詞的一種,是用本族語言的材料逐一翻譯原詞的語素,不但把它的意義,而且把它的內(nèi)部構(gòu)成形式也移植過來。嚴(yán)格來講,意譯詞和仿譯詞不屬于外來詞,而應(yīng)該歸入漢語固有詞。為了使調(diào)查更加全面,問卷中特意混入了一部分意譯詞和仿譯詞。盡管總的來看,意譯詞和仿譯詞的本土化認(rèn)同度比較高,被看作是外來詞的程度較低。但也有些意譯詞,本土化認(rèn)同度較低,被大多數(shù)人看作外來詞。例如“超市”,A值只有32.33%,而將之看為外來詞的占了大多數(shù),B值為60.83%,其B值甚至比真正的外來詞“作秀”(55.67%)、“蓋世太?!?55.5%)、“的確良”(54.17%)等詞都高。再如,“情商”的B值為 52.67%,比外來詞“康乃馨”(51.5%)、“霓虹燈”(48.17%)都高 ,也就是說與“康乃馨”“霓虹燈”相比,在調(diào)查對象眼里,“情商”更像一個外來詞。
在隨機(jī)訪談中,受訪者一般都表示,知道“超市”是“supermarket”“情商”也是外國先流行的一個概念。要說明的是,隨機(jī)訪談的對象是中文系四年級本科生,應(yīng)該儲備了“意譯詞不屬于外來詞”的知識。在這樣的前提下,不少人仍然會判斷一些意譯詞“是”或“很可能是”外來詞,說明詞所表示的意義內(nèi)容對于受訪者的判斷影響是很大的。
另外,在問卷的第二題“請列舉你所知道的外來詞”中,也有不少人列出了某些意譯詞??梢?人們是否將一個詞看作外來詞,很大程度上取決于詞義內(nèi)容是否為外來。
大致的趨勢是,音節(jié)少的比音節(jié)多的詞本土化認(rèn)同程度高,被看作漢語固有詞的比例較高,相反,音節(jié)數(shù)目越多本土化認(rèn)同度越低。本土化認(rèn)同度低于50%的68個詞當(dāng)中,雙音節(jié)和單音節(jié)的詞有29個,占42.6%,隨著A值的降低,雙音節(jié)和單音節(jié)詞語所占的比例也基本上呈下降的趨勢,即A值小于40%時,占41.6%;A值小于30%時,占40%;A值小于20%時,占38.2%;A值小于10%時,只占26.6%。相應(yīng)地,A值越大,本土化認(rèn)同度越高,三音節(jié)以上的詞語所占比例越大。這與漢語詞語以單音節(jié)和雙音節(jié)的為主,三音節(jié)詞語有一定的數(shù)量,四音節(jié)以上的除成語外則較少這種情況是直接相關(guān)的。
詞語所使用的漢字與詞義有一定關(guān)聯(lián)的比毫無關(guān)聯(lián)的本土化認(rèn)同度高。如“袈裟”屬于服裝,本土化認(rèn)同度為54.83%,“塔”是一種建筑,本土化認(rèn)同度為68.50%。
從借用方式上看,意譯詞、仿譯詞和日源漢字詞,被看作是漢語固有詞的比例較高,本土化程度高。而字母借形詞的外來形式特征極為明顯,所以本土化認(rèn)同度明顯低于其他類型的詞語。
但是,也有特殊情況。“班禪額爾德尼”這個六音節(jié)的純音譯詞,A值居然達(dá)到了67.00%,即2/3以上的人都認(rèn)為這個詞是漢語固有詞,只有4.67%的人選擇了“不確定”,認(rèn)為它“是”或者“很可能是”的人只有28.33%。這個詞音節(jié)數(shù)目較多,各音節(jié)之間不能構(gòu)成組合關(guān)系,而且使用的漢字也不具表意作用,與漢語固有詞的差距應(yīng)該說是比較明顯的。出現(xiàn)這種情況,一方面是由于這個詞借入漢語的時間比較久遠(yuǎn)而且至今仍在使用,另一方面則與該詞是從國內(nèi)少數(shù)民族中借入的有關(guān),調(diào)查對象往往意識不到外來詞是來自“外語”的詞,而不是來自“外國”的詞;忽略國內(nèi)少數(shù)民族使用的語言不是漢語,而是外語。隨機(jī)訪談印證了筆者這種看法。
從引入時間上看,越是引進(jìn)時間久遠(yuǎn)的,人們越容易忽視詞語的外來身份。最近引進(jìn)的外來詞人們比較了解它的來龍去脈,清楚它的外來身份。例如,音譯詞“酷”是單音節(jié)詞,甚至詞義上與漢語固有詞素“酷”的意思有一定的聯(lián)系,但是由于是近幾年才從英語中吸收并使用開來的,比較新鮮,人們往往能夠識別它的外來身份。
漢語使用者的外語及其他知識水平也是影響他判斷一個詞是否為外來詞的重要因素。如果知道某個詞在外語中的形式,就有助于判斷漢語的某個詞是否源自外語。如果知道某個詞所反映的內(nèi)容具有其他民族的文化色彩,就容易判斷該詞為外來詞,例如“塔”是“本土化”程度較高的詞,只有一個音節(jié),“土”字旁的字形與該詞表示一種建筑物的意思有所關(guān)聯(lián),引入時間也比較久遠(yuǎn),目前在我國也比較常見,不僅不少寺廟、園林有“塔”,還有不少“塔”型的建筑物。盡管如此仍然有少部分人識別出它的外來身份,可以推斷這些人可能知道“塔”原本是存放佛骨的地方,是佛教特有的建筑物,而佛教由印度傳來,因此才斷定這是一個外來詞。如果沒有這樣的背景知識,一般不會做出它“肯定是”外來詞的判斷。同時,隨機(jī)訪談的結(jié)果也證實了這一推論。
[1]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[2]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[3]史有為.外來詞——異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[4]王立.漢語詞的社會語言學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[5]郭鴻杰.英語對現(xiàn)代漢語的影響——語言認(rèn)知研究法[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
The Degree of a Loan Word Being Regarded as a Chinese Indigenous Word
LI Yan-jie
(College of Literature,Hebei University,Baoding,Hebei 071002,China)
Loan words are the words that Chinese abstracts from foreign language.When the foreign words are abstracted,they must be rebuilt by Chinese to get the characteristics of Chinese words gradually and turn into Chinese loan words.Some of the loan words look like Chinese indigenous words very much and some of them still have more differences from Chinese indigenous words.The Chinese people usually have their cognition on a word about its origin,which is the degree of a loan word being regarded as a Chinese indigenous word.This paper surveys Chinese people’s opinions on some loan words by social investigation and analyses the factors,which influence the degree of a loan word being regarded as a Chinese indigenous word.
Chinese loan words;localization;the degree of a loan word being regarded as a Chinese indigenous word
李彥潔(1978—),女,河北保定人,河北大學(xué)文學(xué)院講師,博士,主要從事語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。
H136.5
A
1005—6378(2010)04—0030—04
2010—04—10
[責(zé)任編輯 盧春艷]