【摘要】稱(chēng)呼詞作為一種語(yǔ)言的表達(dá)方式,是一種文化的體現(xiàn),反映文化,并隨著社會(huì)的變化而變化。稱(chēng)呼詞的微妙性體現(xiàn)了語(yǔ)言使用過(guò)程中,上下、敬謙、尊卑、權(quán)勢(shì)與親疏的關(guān)系。本文從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度,比較中西方稱(chēng)呼詞的用法,闡述中西方稱(chēng)呼詞的變化與社會(huì)的變化。探討稱(chēng)呼詞與社會(huì)變化之間的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】社會(huì)語(yǔ)言學(xué)稱(chēng)呼詞社會(huì)變化
“不同語(yǔ)言文化背景中廣泛存在的稱(chēng)代形式選擇,充分體現(xiàn)了語(yǔ)言使用與社會(huì)關(guān)系之間的交互作用。為了表示社會(huì)群體普遍存在的尊卑長(zhǎng)幼、遠(yuǎn)近親疏概念,交際雙方不可避免地遵從特定的社會(huì)規(guī)約,選用合適的代詞稱(chēng)代形式,以此來(lái)達(dá)到確定彼此社會(huì)地位和表示不同人際關(guān)系的目的。”本文研究稱(chēng)呼詞與社會(huì)變化,旨在從語(yǔ)言文化背景中揭示中西方稱(chēng)呼詞與社會(huì)變化的關(guān)系以及影響稱(chēng)呼詞產(chǎn)生變化的社會(huì)因素。本文所說(shuō)的稱(chēng)呼詞,僅僅是稱(chēng)謂系統(tǒng)的一種言語(yǔ)形式,即在言語(yǔ)交際過(guò)程中,說(shuō)話者運(yùn)用名稱(chēng)或其他方式稱(chēng)呼對(duì)方或提及其他人的詞語(yǔ)形式。
一、中西方稱(chēng)呼詞的用法比較
無(wú)論是書(shū)面語(yǔ)還是口語(yǔ),漢語(yǔ)的稱(chēng)呼詞,特別是親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)的稱(chēng)呼詞都堪稱(chēng)世界上最豐富、最復(fù)雜的稱(chēng)呼詞之一。相形之下,英語(yǔ)的稱(chēng)呼詞就簡(jiǎn)單、籠統(tǒng)多了。下面就幾個(gè)方面進(jìn)行比較:
(一)對(duì)稱(chēng)稱(chēng)呼詞的用法比較
1 親屬同輩者互相稱(chēng)呼。如漢語(yǔ)里通稱(chēng):哥哥、弟弟、姐姐、妹妹。有時(shí),在稱(chēng)呼詞前加排行詞,如三哥、四姐等。英語(yǔ)中,亦稱(chēng)brother,sister,但西方國(guó)家主張平等,因此,兄弟、姐妹間很少用以上稱(chēng)呼詞,而是直接稱(chēng)對(duì)方的名字;而漢語(yǔ)中兄弟、姐妹之間很少用名字作為稱(chēng)呼詞。
2 非親屬同輩者互相稱(chēng)呼。在相互熟悉的群體中,漢語(yǔ)稱(chēng)呼詞亦用哥哥、弟弟、姐姐、妹妹互稱(chēng);在相互不熟悉的群體中,漢語(yǔ)稱(chēng)呼詞雖然沒(méi)有多大變化,但必須通過(guò)相互介紹或通過(guò)他人介紹,才用同輩稱(chēng)呼詞。如漢語(yǔ)中,稱(chēng)陌生人時(shí),如遇到年齡相仿者,可稱(chēng)兄弟、姐妹,但多用“這位老兄、這位大姐”先稱(chēng)呼對(duì)方然后再用寒喧詞。英語(yǔ)則直截了當(dāng),一經(jīng)介紹則可直呼其名,這樣稱(chēng)呼法,不但不顯得不禮貌,反而更親切。
3 社會(huì)群體中同行、同地位者之間的稱(chēng)呼。漢語(yǔ)中,職務(wù)相同者,可互相以職務(wù)相稱(chēng),例如:李主任可以直稱(chēng)張主任為“張主任”,同樣張主任可稱(chēng)李為“李主任”等。談及他人時(shí),亦可在職務(wù)之前加名字,如王建國(guó)主任等。而英語(yǔ)中,同行、同地位者之間很少提及對(duì)方的職務(wù)或職稱(chēng),但也不排除使用職務(wù)、職稱(chēng)的時(shí)候,例如:Professor Love。President Bush等。
在不熟悉的群體中,漢語(yǔ)可用先生、太太、小姐、同志、大姐、大哥等互稱(chēng)。英語(yǔ)中,則多用sir,lady或無(wú)稱(chēng)呼詞方式詢(xún)問(wèn),如Excuse m等,而且大多數(shù)西方人都愿意回答這樣的問(wèn)題。
(二)非對(duì)稱(chēng)稱(chēng)呼詞的用法比較
非對(duì)稱(chēng)稱(chēng)呼指上級(jí)對(duì)下級(jí)或下級(jí)對(duì)上級(jí),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩或晚輩對(duì)長(zhǎng)輩;職位高者對(duì)職位低者或職位低者對(duì)職位高者等的稱(chēng)呼。這種稱(chēng)呼反映了權(quán)勢(shì)與親疏的關(guān)系。
1 長(zhǎng)者與幼者之間的稱(chēng)呼:所謂長(zhǎng)者指年齡大和輩份高,幼者則相反。年長(zhǎng)者或輩份高者,常稱(chēng)年幼或輩份低者以名字或排行,或在姓氏前加“小”字,如小李、小黃等。有趣的是在漢語(yǔ)里,年長(zhǎng)者或輩份高者對(duì)年幼或輩份低者,可以直呼其名,但反過(guò)來(lái),年幼者或輩份低者則不能以名字直呼年長(zhǎng)者或輩份高者,否則,則視為不尊。而英語(yǔ)中,無(wú)論前者對(duì)后者或后者對(duì)前者皆可直呼其名。甚至兒子或女兒亦可直呼其父母的名字,不會(huì)視為不尊。在社會(huì)群體中,年長(zhǎng)者可稱(chēng)年幼者為小弟弟、小妹妹、小同志、小兄弟、小師傅等;漢語(yǔ)中年長(zhǎng)者也用先生、太太、夫人等。而英語(yǔ)中,無(wú)論是年長(zhǎng)者還是年幼者,除了用先生、太太、小姐外,就是直呼其名(指熟悉者之間),但年幼者對(duì)年長(zhǎng)者有時(shí)亦用Uncle,Aunt,Cen-fleman等稱(chēng)呼詞。
2 職位高者與職位低者之間的稱(chēng)呼。在漢語(yǔ)中,職務(wù)高者稱(chēng)職務(wù)低者時(shí),如果年齡相仿或年齡較小者,可稱(chēng)同志、師傅、老師等,有時(shí)可在這些稱(chēng)呼詞之前加姓或名,如:王同志、梁老師、李亞平老師等。稱(chēng)年長(zhǎng)者時(shí),可稱(chēng)同志、老師、師傅,有時(shí)亦可稱(chēng)老同志、老師、老師傅。為了表示平易近人或表示一種親密關(guān)系可稱(chēng)王老、李老。漢語(yǔ)中的“你”相當(dāng)于英語(yǔ)的“T”(拉丁文tu的第一個(gè)字母),“您”相當(dāng)于英語(yǔ)的ttV p p(拉丁文vo$的第一個(gè)字母)。T指“你”表示親密、熟悉,而v指“您”表示禮貌。權(quán)勢(shì)小的人使用v來(lái)呼權(quán)勢(shì)大的人,權(quán)勢(shì)大的人用T稱(chēng)呼權(quán)勢(shì)小的人。
(三)尊敬稱(chēng)呼詞的用法
漢語(yǔ)中,不僅使用表示尊敬的稱(chēng)呼詞來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方,除了用“您”表示尊敬、禮貌之外還用“令尊”、“令堂”稱(chēng)對(duì)方之父母,“令郎”、“令?lèi)?ài)”稱(chēng)呼對(duì)方之兒女。有時(shí)在稱(chēng)呼詞之前加“尊敬的”、“敬愛(ài)的”、“尊貴的”,或在稱(chēng)呼詞之后加“陛下”、“閣下”等,例如:“日本天皇陛下”、“部長(zhǎng)先生閣下”等。英語(yǔ)及西方一些語(yǔ)言中亦有類(lèi)似的稱(chēng)呼方式。
(四)零稱(chēng)呼詞的用法
漢語(yǔ)中,在不知對(duì)方姓名等情況時(shí),可用“早上好”、“下午好”、“晚上好”來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方,這類(lèi)用法我們稱(chēng)之為零稱(chēng)呼詞的用法;英語(yǔ)中亦有類(lèi)似的用法。
漢語(yǔ)稱(chēng)呼詞的使用相當(dāng)復(fù)雜,學(xué)習(xí)者必須分清場(chǎng)合,審時(shí)度勢(shì),才能正確使用。不過(guò)漢語(yǔ)稱(chēng)謂系統(tǒng)有簡(jiǎn)化和稱(chēng)呼觀念平等化的趨勢(shì),通稱(chēng)詞不斷出現(xiàn),這樣,中西方稱(chēng)呼詞就趨于一致了。
二、中西方稱(chēng)呼詞的變化與社會(huì)變化
從以上的比較中可以看出中西語(yǔ)言稱(chēng)謂詞都有簡(jiǎn)化、平等的趨向,只是中方起步較晚,而西方則起步較早,因此,英語(yǔ)中的稱(chēng)呼詞就沒(méi)那么復(fù)雜。
(一)漢語(yǔ)稱(chēng)呼詞的變化與社會(huì)的變化
中國(guó)是個(gè)東方社會(huì)主義大國(guó),其語(yǔ)言建立在博大精深的民族文化底蘊(yùn)之上。稱(chēng)呼詞則是這種民族文化的言語(yǔ)表達(dá)方式之一。中國(guó)的社會(huì)變化經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建半封建社會(huì),才到社會(huì)主義社會(huì)。而且,社會(huì)主義社會(huì)還繼續(xù)從低級(jí)階段向高級(jí)階段發(fā)展;而在社會(huì)變化發(fā)展過(guò)程中,稱(chēng)呼詞也隨之發(fā)展變化。舊的稱(chēng)呼詞消失了,取而代之的是新的或經(jīng)過(guò)優(yōu)選后重復(fù)使用的一些不會(huì)過(guò)時(shí)的稱(chēng)呼詞。例如:其一,古漢語(yǔ)中的稱(chēng)呼詞“鄙人”、“賤內(nèi)”等在現(xiàn)代漢語(yǔ)已不再使用,取而代之的有“我”、“我的愛(ài)人”。其二,社會(huì)稱(chēng)呼詞的變化,英語(yǔ)中最常用的社會(huì)稱(chēng)呼詞“Mr.”,“Mrs.”,“Miss”曾經(jīng)對(duì)漢語(yǔ)有很大的影響,在1949年以前,中國(guó)社會(huì)一直使用“先生”、“太太”、“小姐”這些稱(chēng)呼詞。1949年以后到20世紀(jì)70年代,“同志”取代“先生”、“太太”、“小姐”成為通用的社會(huì)稱(chēng)呼詞。20世紀(jì)80年代后,“師傅”這個(gè)詞的出現(xiàn),在社會(huì)公共場(chǎng)合使用的范圍和頻度已經(jīng)超過(guò)了“同志”,曾出現(xiàn)了“先生、太太”、“同志”、“師傅”三大社會(huì)稱(chēng)呼詞同坐一席、三足鼎立的局面。而目前,“同志”一詞已經(jīng)很少用了,或許是因?yàn)閲?guó)際互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)“同志”為“同性戀者”之代名詞這個(gè)緣故吧。
(二)英語(yǔ)稱(chēng)呼詞的變化與社會(huì)的變化
當(dāng)中國(guó)社會(huì)還處于封建社會(huì)的時(shí)候,西方就出現(xiàn)了資本主義國(guó)家。在整個(gè)西方資本主義社會(huì)里,人們的交往頻繁,長(zhǎng)幼平等、自由。在古英語(yǔ)中表示“你”這個(gè)字的含義至少有兩個(gè),一個(gè)是普通的含義。另一個(gè)表示尊敬的含義,而現(xiàn)在只有一個(gè)\"you\"。
從社會(huì)的變化來(lái)看,西方社會(huì)的變化也不大,只是從低級(jí)的資本主義社會(huì)發(fā)展成高度發(fā)達(dá)的資本主義社會(huì)。
三、稱(chēng)呼詞與社會(huì)變化的關(guān)系
稱(chēng)呼詞與社會(huì)的變化有關(guān)密切的聯(lián)系,一些稱(chēng)呼詞隨著社會(huì)的變化而產(chǎn)生,也隨著社會(huì)的變化而消亡。
第一,稱(chēng)呼詞隨社會(huì)的變化而變化。社會(huì)的因素如整個(gè)社會(huì)的道德觀、倫理觀、價(jià)值觀、個(gè)人的行為規(guī)范以及政治等因素是引起稱(chēng)呼詞發(fā)生變化的主要原因?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的“同志”一詞幾度興衰就是一個(gè)很好的例子。
第二,稱(chēng)呼詞的變化則是社會(huì)變化的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)比中西方社會(huì)稱(chēng)呼詞的變化可知,稱(chēng)呼詞的變化,從某個(gè)側(cè)面反映了社會(huì)的變化,反映人們觀念的變化。
第三,稱(chēng)呼詞扎根于民族文化。由于社會(huì)的變化,民族文化得以發(fā)展,但不等于完全改變。因此,一些稱(chēng)呼詞不會(huì)輕易改變,只是可能出現(xiàn)一度興衰罷了。如漢語(yǔ)中“先生”、“太太”、“小姐”這些稱(chēng)謂詞有關(guān)歷史淵源,由來(lái)已久,從一些古代書(shū)籍中一查便知。英語(yǔ)中的“Mr.Mrs.Miss”這些詞一直沿用至今。
四、結(jié)論
從以上的比較研究中,可以得出結(jié)論:其一,稱(chēng)呼詞隨社會(huì)各種因素的變化而變化。其二,語(yǔ)言的微妙陛可以通過(guò)稱(chēng)呼詞來(lái)體現(xiàn),而稱(chēng)呼詞的微妙性則體現(xiàn)了語(yǔ)言使用過(guò)程中的上下、敬謙、尊卑、權(quán)勢(shì)與親疏的關(guān)系。其三,雖然民族文化各不相同,但大部分稱(chēng)呼詞都是相同的或重疊的。只有少數(shù)稱(chēng)呼詞存在著程度不等的差異;這些差異部分地體現(xiàn)出民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵,也反映出人類(lèi)文明發(fā)展過(guò)程中的不平衡性。