摘 要 文章主要對(duì)《雙語(yǔ)詞典譯義研究》一書的主要內(nèi)容、創(chuàng)新特征及其不足之處作一簡(jiǎn)要評(píng)述。文章指出,該書主要在三個(gè)方面具有突破意義:雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)的合理構(gòu)建,對(duì)雙語(yǔ)詞典翻譯特性的精辟抽象,以及把新思維引入雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)。在肯定該書理論價(jià)值的同時(shí),也指出了該書的不足之處:未把插圖參見納入?yún)⒁娊Y(jié)構(gòu),未正面回答如何進(jìn)行原型信息的整合問(wèn)題,也未明確指出雙語(yǔ)詞典例證的選取如何“原型”地表征出雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)中的各類原型信息。
關(guān)鍵詞 雙語(yǔ)詞典 譯義 原型
上海譯文出版社2005年出版了魏向清的新作《雙語(yǔ)詞典譯義研究》。書面世后,出版社寄給筆者一冊(cè)。收到書后,看過(guò)書名,筆者的第一印象是,從研究主題來(lái)看,該書仍屬于傳統(tǒng)的基礎(chǔ)理論研究。當(dāng)時(shí)便不禁為作者捏了一把汗,在這樣一個(gè)傳統(tǒng)的主題下,作者能有多大的創(chuàng)新空間?翻開前言,作者坦承:“從研究主題來(lái)看,仍屬于傳統(tǒng)的基礎(chǔ)理論研究。但是,本書的研究與以往的雙語(yǔ)詞典譯義研究相比又有著鮮明的創(chuàng)新特征。”翻閱全書,深感該書的寫作確如作者所言,是一本傳統(tǒng)主題下具有鮮明創(chuàng)新特征的作品。本文擬對(duì)《雙語(yǔ)詞典譯義研究》一書的主要內(nèi)容和創(chuàng)新特征作一簡(jiǎn)要評(píng)述。
一
全書共分七章。第一章是緒論,主要闡述雙語(yǔ)詞典譯義研究的內(nèi)容與目的、雙語(yǔ)詞典譯義研究的前提及雙語(yǔ)詞典譯義研究的多元理?yè)?jù)。緒論指出,該書是基于現(xiàn)代多元本質(zhì)論和認(rèn)知系統(tǒng)論的對(duì)雙語(yǔ)詞典譯義問(wèn)題的全新思考,其目的是為了對(duì)雙語(yǔ)詞典譯義這一雙語(yǔ)詞典學(xué)理論研究與雙語(yǔ)詞典編纂的核心問(wèn)題進(jìn)行理論上的構(gòu)建,從而有可能對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型有所幫助,也是對(duì)現(xiàn)代雙語(yǔ)詞典譯義功能的一種全面審視。
第二章是全書論述的一個(gè)重要鋪墊,主要論述自然詞匯語(yǔ)義的復(fù)雜性。論述主要從以下幾個(gè)方面展開:自然語(yǔ)言產(chǎn)生的多元基礎(chǔ)、自然詞匯語(yǔ)義生成及其演變的生理機(jī)制與特點(diǎn)、自然詞匯語(yǔ)義生成及其演變的多重語(yǔ)境與語(yǔ)義層次性、自然詞匯的語(yǔ)言意義與言語(yǔ)意義和第二語(yǔ)言詞匯語(yǔ)義學(xué)習(xí)的特征。
第三章主要通過(guò)對(duì)雙語(yǔ)詞典譯義的系統(tǒng)特征的描述與分析來(lái)論述雙語(yǔ)詞典譯義的系統(tǒng)構(gòu)建。作者從再認(rèn)識(shí)雙語(yǔ)詞典的編纂目的人手,在分析傳統(tǒng)雙語(yǔ)詞典譯義功能的主要缺失并相應(yīng)論述現(xiàn)代雙語(yǔ)詞典譯義的功能的基礎(chǔ)上,以現(xiàn)代系統(tǒng)論為理?yè)?jù),就現(xiàn)代雙語(yǔ)詞典譯義的系統(tǒng)性特征進(jìn)行了探討,即雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)的整體性、層次性和動(dòng)態(tài)性。作者特別指出,雙語(yǔ)詞典譯義的四個(gè)層面,即總觀結(jié)構(gòu)、宏觀結(jié)構(gòu)、中觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)構(gòu)成雙語(yǔ)詞典譯義的層次性。由此,我們對(duì)雙語(yǔ)詞典譯義的系統(tǒng)特征有了較為清楚的認(rèn)識(shí)。
基于第三章的論述,第四章主要論述雙語(yǔ)詞典譯義的原型特征。該章的論述主要圍繞三個(gè)問(wèn)題展開:詞匯語(yǔ)義認(rèn)知與原型、雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)中的原型構(gòu)成描述及雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)中的例證。作者運(yùn)用興起于20世紀(jì)70年代的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架中的原型理論,重在探討雙語(yǔ)詞典應(yīng)該提供的原型信息類型,如語(yǔ)音、詞形、語(yǔ)義、語(yǔ)法及語(yǔ)用原型信息等。
第五章觸及雙語(yǔ)詞典翻譯的特殊性研究。作者在指出雙語(yǔ)詞典翻譯研究的必要性及其意義后,對(duì)雙語(yǔ)詞典翻譯的本質(zhì)特征進(jìn)行了描述。作者在這一章中還就雙語(yǔ)詞典譯義的系統(tǒng)等值觀進(jìn)行了比較充分的哲學(xué)思辨與闡述,同時(shí)對(duì)雙語(yǔ)詞典翻譯的類型進(jìn)行了區(qū)分。
第六章探討雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)的新思維。該章中所涉的問(wèn)題有四:雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)的界定及其研究對(duì)象、雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)的科學(xué)性及其相關(guān)理?yè)?jù)、雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)的基本類型和雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)范式的轉(zhuǎn)變與新標(biāo)準(zhǔn)的確立。
第七章是一個(gè)簡(jiǎn)短的結(jié)論,作者在該章中重申了雙語(yǔ)詞典譯義研究的現(xiàn)實(shí)意義與理論價(jià)值,并指出雙語(yǔ)詞典譯義研究可拓展的空間。
二
談及《雙語(yǔ)詞典譯義研究》的創(chuàng)新特征,作者在前言中指出,該書的創(chuàng)新性主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:研究對(duì)象的重新界定、研究取向的創(chuàng)新、研究理?yè)?jù)的創(chuàng)新及拓展了新的研究領(lǐng)域。在筆者看來(lái),該書的創(chuàng)新特征除作者提到的四點(diǎn)外,還在以下三方面具有突破意義:
1 雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)的合理構(gòu)建。雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)的構(gòu)建問(wèn)題是一個(gè)極具理論挑戰(zhàn)性的問(wèn)題,而這個(gè)問(wèn)題的解決不但有助于進(jìn)一步推動(dòng)雙語(yǔ)詞典譯義研究,而且對(duì)詞典編纂實(shí)踐,特別是大中型雙語(yǔ)詞典的編纂實(shí)踐有著難以估量的指導(dǎo)意義。基于現(xiàn)代系統(tǒng)論的三個(gè)基本原理——整體性原理、層次性原理和動(dòng)態(tài)性原理,作者提出雙語(yǔ)詞典的譯義系統(tǒng)應(yīng)具有整體性特征、層次性特征和動(dòng)態(tài)性特征。
在談及譯義系統(tǒng)應(yīng)具有整體性特征時(shí),作者指出:“雙語(yǔ)詞典的譯義在關(guān)注具體詞匯單位的語(yǔ)義描述的同時(shí),還更應(yīng)該注重與具體詞匯單位的語(yǔ)義密切相關(guān)的其他詞匯單位或其具體語(yǔ)義項(xiàng)之間的聯(lián)系,從整體上來(lái)把握詞匯單位的系統(tǒng)意義?!?119)這個(gè)結(jié)論符合認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)視角下的意義觀。Winograd(1981,轉(zhuǎn)引自A1-bertazzi:22)認(rèn)為,意義的生成不是線性的,也不是添加的,而是動(dòng)態(tài)的和格式塔式的。從形態(tài)生成學(xué)的角度而言,意義從定義上說(shuō)是永遠(yuǎn)不可能回溯(reversible)的,意義實(shí)質(zhì)上是個(gè)一體化(sin—gularity)的東西,它和意義生成環(huán)境的獨(dú)特性相關(guān)。
在探討譯義系統(tǒng)的層次性特征時(shí),作者構(gòu)建了雙語(yǔ)詞典的宏觀譯義結(jié)構(gòu)。作者指出:“雙語(yǔ)詞典的宏觀譯義結(jié)構(gòu),它包含了每個(gè)具體詞匯單位譯義的子系統(tǒng)。各個(gè)譯義子系統(tǒng)中也包括如下的層次,如各語(yǔ)義項(xiàng)所構(gòu)成的小系統(tǒng)。這種縱向?qū)哟涡缘木唧w描述就構(gòu)成了雙語(yǔ)詞典譯義的宏觀結(jié)構(gòu)?!?121—123)此外,作者還談及雙語(yǔ)詞典譯義的中觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)問(wèn)題(123)。
在探討譯義系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)性特征時(shí),作者指出:“我們應(yīng)該辯證地看待雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)性特征,既要?jiǎng)討B(tài)地考察雙語(yǔ)詞典的譯義,也要將詞匯語(yǔ)義系統(tǒng)的內(nèi)容作靜態(tài)系統(tǒng)處理。這樣的視角才會(huì)更辯證合理?!?124)
在探討雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)的三個(gè)特征時(shí),中觀結(jié)構(gòu)的探討具有創(chuàng)新性。作者指出:“詞典的宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu),它們是詞典文本系統(tǒng)組織結(jié)構(gòu)的兩大顯在結(jié)構(gòu)形式。然而,我們還應(yīng)該注意到,維系詞典宏觀與微觀結(jié)構(gòu)整體性的則是一個(gè)潛在的結(jié)構(gòu)形式,它就是現(xiàn)代詞典學(xué)理論所提出的參見結(jié)構(gòu),也叫中觀結(jié)構(gòu)?!?140)基于雙語(yǔ)詞典的微觀譯義結(jié)構(gòu)、中觀譯義結(jié)構(gòu)和宏觀譯義結(jié)構(gòu),作者提出了雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)(總觀結(jié)構(gòu))結(jié)構(gòu)圖(142):該總觀結(jié)構(gòu)圖把傳統(tǒng)上劃歸為微觀層面上的參見結(jié)構(gòu)提升到微觀和宏觀層面的接口層面位置,由此,雙語(yǔ)詞典中的參見結(jié)構(gòu)被提升到了關(guān)乎宏旨的理論高度。參見結(jié)構(gòu)理論地位的提升對(duì)雙語(yǔ)詞典的編纂具有重要的理論指導(dǎo)意義。
2 對(duì)雙語(yǔ)詞典翻譯特性的精辟抽象。譯義等值問(wèn)題(主要是語(yǔ)義等值)是雙語(yǔ)詞典的本質(zhì)問(wèn)題,而譯義等值的本質(zhì)實(shí)際上是詞典文本的等值對(duì)譯。因此,抓住了雙語(yǔ)詞典翻譯的特性問(wèn)題,就是抓住了雙語(yǔ)詞典的本質(zhì)。作者基于詞典文本的特殊性,對(duì)雙語(yǔ)詞典翻譯的特性進(jìn)行了精辟的抽象,由此,作者不但抓住了雙語(yǔ)詞典的核心問(wèn)題,而且從理論上突破以對(duì)應(yīng)詞為中心的雙語(yǔ)詞典譯義的傳統(tǒng)等值觀。在抽象雙語(yǔ)詞典翻譯特性之前,作者從雙語(yǔ)詞典翻譯的本質(zhì)特征,即翻譯的普遍交際本質(zhì)、雙語(yǔ)詞典翻譯的認(rèn)知價(jià)值取向和雙語(yǔ)詞典翻譯實(shí)踐的變譯屬性與特征描述人手,引出雙語(yǔ)詞典譯義的現(xiàn)代等值觀。通過(guò)分析等值的理想和現(xiàn)實(shí)之間的差距以及以對(duì)應(yīng)詞為中心的雙語(yǔ)詞典譯義的傳統(tǒng)等值觀,作者引出以系統(tǒng)譯義為中心的雙語(yǔ)詞典譯義的現(xiàn)代等值觀及雙語(yǔ)詞典譯義等值的差異觀。解決了雙語(yǔ)詞典翻譯的特性問(wèn)題,作者接著探討雙語(yǔ)詞典翻譯的類型,作者指出:“雙語(yǔ)詞典中翻譯的類型,從原語(yǔ)文本的存在本質(zhì)可以分為兩大類,一類是語(yǔ)言類翻譯,如詞目詞各義項(xiàng)的翻譯,一類是言語(yǔ)類翻譯,如詞目詞例證的翻譯?!?243)在這兩類詞典翻譯之外,作者還討論了雙語(yǔ)詞典中的混合類翻譯。
3 把新思維引入雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)?!芭u(píng)”(criticism)作為一種文本分析或評(píng)估手段,歷來(lái)受到文學(xué)界的重視。在詞典學(xué)領(lǐng)域,“批評(píng)”被定義為“詞典研究的一個(gè)分支,主要關(guān)注詞典或其他參考書的描述和評(píng)估”(Hartmann&James,2000)。為科學(xué)地分析和評(píng)估雙語(yǔ)詞典譯義研究成果,作者指出,“雙語(yǔ)詞典譯義的批評(píng)問(wèn)題是不可忽視的”。不但如此,作者同時(shí)把雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)提到一個(gè)和雙語(yǔ)詞典譯義研究并重的高度,從而構(gòu)建了一個(gè)完整的雙語(yǔ)詞典譯義研究的理論體系。作者指出:“我們研究雙語(yǔ)詞典的譯義問(wèn)題,采用了全新的視角,全新的理?yè)?jù),得出了與傳統(tǒng)雙語(yǔ)詞典譯義理論有所不同的現(xiàn)代認(rèn)知結(jié)果,所以我們對(duì)雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)及其研究也應(yīng)該有所突破,有一個(gè)全新的觀念與思考?!?/p>
作者在雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)方面的新觀念主要體現(xiàn)在其對(duì)雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)的科學(xué)性及其相關(guān)理?yè)?jù)的分析上。作者指出:“雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)是一個(gè)理性的評(píng)價(jià)過(guò)程,就其本質(zhì)而言,它是人類評(píng)價(jià)實(shí)踐的一種,自然也應(yīng)該體現(xiàn)人類評(píng)價(jià)活動(dòng)的本質(zhì)特點(diǎn),即‘合規(guī)律性和合目的性的統(tǒng)一’,因此,雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)的基本原則的確立也應(yīng)該從‘合規(guī)律性’和‘合目的性’這兩方面的理?yè)?jù)去考慮?!弊髡哌M(jìn)而論證指出,雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)的“合規(guī)律性”理?yè)?jù)在于雙語(yǔ)詞典譯義理論,而雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)的“合目的性”理?yè)?jù)在于外語(yǔ)學(xué)習(xí)理論。最后,作者還討論了雙語(yǔ)詞典譯義批評(píng)范式的轉(zhuǎn)變與新標(biāo)準(zhǔn)的確立。新標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代雙語(yǔ)詞典批評(píng)的總體質(zhì)量觀,并提出了雙語(yǔ)詞典譯義的宏觀評(píng)價(jià)原則——“適應(yīng)性原則,,以及雙語(yǔ)詞典譯義的微觀評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)——多元化標(biāo)準(zhǔn)。
三
《雙語(yǔ)詞典譯義研究》一書雖盡顯作者在翻譯學(xué)和詞典學(xué)兩方面的深厚研究功力,但書中個(gè)別問(wèn)題還值得進(jìn)一步研究和探討。
首先,作者在探討雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)的三個(gè)特征時(shí),把詞典的宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)看成是詞典文本系統(tǒng)組織結(jié)構(gòu)的兩大顯在結(jié)構(gòu)形式,而把維系詞典宏觀與微觀結(jié)構(gòu)整體性的參見結(jié)構(gòu),即中觀結(jié)構(gòu)看成是一個(gè)潛在的結(jié)構(gòu)形式。作者對(duì)中觀結(jié)構(gòu)的探討具有創(chuàng)新性,這是值得肯定的。但是,作者對(duì)中觀結(jié)構(gòu)的探討僅停留在對(duì)各種參見形式進(jìn)行詳細(xì)分析的層面上。事實(shí)上,作為讀者,我們很可能對(duì)如何“顯化”參見結(jié)構(gòu)這一潛在形式,使之能更好地維系詞典宏觀與微觀結(jié)構(gòu)整體性更感興趣。眾所周知,參見結(jié)構(gòu)在詞典學(xué)研究中一直沒有得到應(yīng)有重視的原因之一就在于參見結(jié)構(gòu)的“隱性”特質(zhì)。作者既已把參見結(jié)構(gòu)提到中觀結(jié)構(gòu)的位置,實(shí)際上已把參見結(jié)構(gòu)看成是一個(gè)“顯性”化的結(jié)構(gòu),因?yàn)?,一個(gè)潛在的結(jié)構(gòu)是夠不上中觀結(jié)構(gòu)地位的。筆者非常贊同作者把參見結(jié)構(gòu)提到中觀結(jié)構(gòu)的理論高度,但是,略顯遺憾的是,作者并未就到底如何“顯化”參見結(jié)構(gòu)這一問(wèn)題作更深入的論述。作者若能從宏觀和微觀的層面對(duì)如何“顯化”參見結(jié)構(gòu)作進(jìn)一步論述,相信這將是雙語(yǔ)詞典譯義研究的一個(gè)重大理論突破。
其次,第四章對(duì)于雙語(yǔ)詞典譯義的原型特征的論述還可更深入。作者在該章中提出了一個(gè)雙語(yǔ)詞典編纂者所面臨的而且迫切需要解決的問(wèn)題,“面對(duì)眾多版本的原語(yǔ)單語(yǔ)詞典所包含的豐富語(yǔ)料,如何進(jìn)行原型信息的整合”(164),但美中不足的是,作者在論述這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,將側(cè)重點(diǎn)放在了雙語(yǔ)詞典應(yīng)該提供的各類原型信息類型(如語(yǔ)音、詞形、語(yǔ)義、語(yǔ)法及語(yǔ)用原型信息等)上,作者并沒有對(duì)到底該怎樣進(jìn)行原型信息的整合予以說(shuō)明,或者說(shuō),回避了到底該如何在雙語(yǔ)詞典中實(shí)現(xiàn)各類原型信息這個(gè)問(wèn)題。筆者以為,詞典編纂者固然對(duì)各種原型信息的類型舉例及分析感興趣,但從詞典編纂實(shí)踐的角度來(lái)看,作者若能另辟一專節(jié)探討各類原型信息在雙語(yǔ)詞典中的實(shí)現(xiàn)問(wèn)題,讀者定會(huì)大受裨益。
最后,第四章中對(duì)于雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)中的例證選取問(wèn)題的探討似乎流于泛化,沒有緊扣該章的中心議題,即雙語(yǔ)詞典例證的選取如何“原型”地表征出雙語(yǔ)詞典譯義系統(tǒng)中的各類原型信息。同理,作者若能另辟專節(jié)對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行更深入的探討,讀者當(dāng)倍感受益。
該書雖有以上不足,但瑕不掩瑜。綜合而言,《雙語(yǔ)詞典譯義研究》是一部在雙語(yǔ)詞典釋義領(lǐng)域幾個(gè)重大問(wèn)題上具有創(chuàng)新特征的詞典學(xué)力作。該書的問(wèn)世,不僅對(duì)雙語(yǔ)詞典釋義研究作出了貢獻(xiàn),而且為雙語(yǔ)詞典新范式研究提供了新思路和新方法。
(責(zé)任編輯 王慧敏)