《現(xiàn)代漢語大詞典》對“無師自通”的釋義是“沒有老師的傳授指導(dǎo)而自能通曉”(漢語大詞典出版社,2000)。目前的幾本漢英詞典為其提供的幾種翻譯均未能體現(xiàn)其外延和內(nèi)涵,值得商榷。
《新時代漢英詞典》(商務(wù)印書館,2000)將“無師自通”譯成self-taught是不準確的?!杜=蛴⒄Z詞典(2005)和Random House Webster'sCollege Dictionary(1999)對self-taught的釋義分別是having ac-quired knowledge or skill on one'sown initiative rather than throughformal instruction or training 和taught by oneself without the aid offormal instruction。不難看出,self-taught強調(diào)的是“人們獲取知識或技能不是通過接受正規(guī)指導(dǎo)或培訓(xùn)這個途徑”,即“自學(xué)而成的”[《英漢大詞典》(第2版)]。根據(jù)語義場理論,“一個詞的意義是由同一語義場內(nèi)的其他詞的意義所決定的”,“我們詞匯中的單個詞語相互定義相互依存,這些詞依靠相互定義而獲取概念意義”。那么,self-taught是與receiveformal instruction相對而言的。如果用self-taught來譯“無師自通”,就不能涵蓋這個漢語成語的外延?!盁o師自通”還強調(diào)一個人的知識是通過其他途徑獲得的,如受到環(huán)境的熏陶以及在個人生理和心理成熟后無意識地通過感知獲取等,而self-taught這個詞未能體現(xiàn)出這些內(nèi)容。
《新世紀漢英詞典》(外語教學(xué)與研究出版社,2004)的翻譯是“l(fā)earn sth,without a teacher;be self-taught”,也不準確。根據(jù)我們的經(jīng)驗,一個人“無師自通”的內(nèi)容不僅包括skills和knowledge,還包括社會習(xí)俗、文化等。將“無師自通”譯成learn sth,without a teacher同樣縮小了該漢語成語的外延,因為英語里不說to learn a custom。因此,使用acqui’re這個詞可能更準確,它不僅指to gain knnwleclge or learn a skill還可以和a habit等詞搭配。
“無師自通”強調(diào)的是“沒有老師的傳授指導(dǎo)而自能通曉”?!巴〞浴笔前x詞?!稘h語熟語英譯詞典》(上海外語教育出版社,2006)將“無師自通”譯成to acquire a skillwithout being taught/self-taught,不僅縮小了它的外延,也沒有體現(xiàn)出該成語的固有組成部分“表情內(nèi)涵義”(expressive connotation)[z3。譯義中“通曉的內(nèi)容”未能涵蓋個人感知的知識,其動詞形式和選詞未能體現(xiàn)出原漢語成語的褒義色彩。
因此,筆者給出如下譯義,供大家參考。
無師自通:having
acquiredknowledge, habits or skills withoutbeing taught; (skills and talents)in-herited, perceived or self-taught.
(責(zé)任編輯 劉 琳)