從05年底開始寫詩,08年底開始做詩歌翻譯,這兩件事對我而言都是一種意外,在此之前,我從沒想到我會走到這條路上,但是我早已安于行走在這條意外的路上。
我把寫詩的沖動當(dāng)做是生活對我的饋贈,因為從寫詩中我受益良多。我的專業(yè)是哲學(xué),哲學(xué)的晦澀與堅硬常常讓我感到不可承受之重,而詩歌的輕盈恰好在無形中化解了這種沉重。柏拉圖開創(chuàng)的哲學(xué)與詩歌之爭,在我個人這里以詩歌的勝利而告終。在很長一段時間里,當(dāng)我被那些哲學(xué)理論折磨到不堪的時候,我就轉(zhuǎn)向詩歌,寫詩,是我對哲學(xué)的一種思考方式和話語方式,它不是一種彌補(bǔ),而是一種歸宿。
對我而言,寫作還是與生活的一種真正和解——不是讓我走向生活,而是在日常生活之外建立起另外一個時空,作為我的避難所、烏托邦,一個不可失去的桃花源。
設(shè)身處地地看,日常生活是一個令人厭煩的場所,各種具體的生存事務(wù)要一一應(yīng)對,與諸多毫無生命力的東西打交道,比如各種工具,灰塵,重復(fù)的程序,物物交易……時間被生硬地分割,空間永遠(yuǎn)凌亂,思緒充斥太多當(dāng)下的無意義段落。
但是詩歌使我獲得一種閑暇,有意無意地與日常生活拉開了距離,使我可以旁觀者的角度去看它,這時,日常生活的詩意顯而易見。在其間,所有的場景都以跳躍的、碎片式的形式向我涌來,一張張神態(tài)各異的臉是掛在無形線索上的面具,每一張面具后的故事,是詞語的象征之地,有些有路標(biāo),有些沒有路標(biāo),有些是我渴望靠近的,有些是我渴望遠(yuǎn)離的。那正是詩句與詩句之間隱秘的空白。當(dāng)我想到命運(yùn),并且能感受到命運(yùn)微弱的火光,我往往會承認(rèn),生活的詩性并不需要格外言說。生活的詩性最強(qiáng)烈地表現(xiàn)在,其最終奔赴的地點是死亡,是絕對的虛幻所在,生活是一場虛擬的盛宴。
我認(rèn)為,狹義上的詩人,只能是逃避生活的人,他努力跳出生活之外,跳出那種碎片化的生活狀態(tài),尋求一種完整,尋求一條有始有終的時間線索,尋求一個完整的文字時空,在文字世界中,詩人是自己的王。
詩歌中呈現(xiàn)的生活,總是超然于日常生活之上,是對日常生活的修飾、夸大、掩蓋與變形。處于詩歌中的詩人,則是日常生活之外的人,是自我的他者,是自身思緒的異邦人?!耙蛭叶矚g我的人,會因我的寫作而不喜歡我”(羅蘭·巴特語)。詩人牢牢地抓住語言,而語言是一個睡美人的城堡,在荊棘叢林中,等候時機(jī)與恰好的人。
因此,詩人不是生活的救贖者,無論對于他人還是對于自我。詩人是一個夢中之人,是浮士德似的盲者,在幻視與幻聽中感受在場,并且喃喃自語。詩歌的時空并不與生活發(fā)生邏輯關(guān)系。詩歌的邏輯在文字之中,而生活的邏輯在文字之外;詩歌是文字的狂歡,而生活是眾生的舞蹈。詩歌無關(guān)于生活,而生活的詩性,無關(guān)于美好。詩歌的文字不可避免地落滿“浪漫主義的薄塵”,可這一薄塵正是文字世界與生活之間的隔膜,彼此諱莫如深。
我亦安于這種諱莫如深。
在寫詩的這幾年中,我習(xí)慣了在生活世界和文字世界之間跳躍,不停地轉(zhuǎn)換角色,這沒有帶來一種分裂,反而帶來了一種真正的解脫:我可以在不同的世界中做到一種如其所是的純粹。
從這個角度而言,我并不相信寫作可以確立什么意義,相比于所謂意義,我更在意詩歌中的智力因素,它如同一種詞語的組合游戲,變化無窮,它是一個被懸置的空間,可以被折疊又打開,如此反復(fù)。
事實上,在我個體的寫作過程中我經(jīng)常感到意義的缺失,這也是我為什么逐漸把更多的精力從寫作轉(zhuǎn)向了詩歌翻譯的一個深層原因。詩歌翻譯是一種為他的工作,是一種文化傳播,做起來極其辛苦,但是在其中我總是能夠找到一種普世的價值,一種放棄我執(zhí)的開闊感。而寫作是為我的,如同蜘蛛吐絲,為個體建立起一個暫時的空中樓閣,使我變得獨(dú)立堅強(qiáng),我能夠隨時對這個世界轉(zhuǎn)過臉去,回到自己的內(nèi)心,與自己對話。寫作,是一種沉默和沉默之中的安寧。
我同樣不相信人與人之間的理解,每一顆心靈都是一個孤獨(dú)的星球,彼此要建立一種關(guān)系如此艱難,而一旦建立了關(guān)系,又是一種無可奈何的約束。當(dāng)我閱讀一首詩歌時,我并不認(rèn)為我可以理解這首詩,我也不認(rèn)為由此我可以走向另一個詩人的心靈。我更接受陌生的相逢,瞬間的感動。我認(rèn)為,詩歌是一種呈現(xiàn)而不是表達(dá),每一首詩都是一株自在的植物,寫詩的時候,我自己也變成了一株植物,等待與有緣人陌路相逢,又永遠(yuǎn)地失之交臂。