摘要:商貿(mào)人士和英語翻譯人員在工作中經(jīng)常會遇到關(guān)于“合同效力”的法律英語詞匯。對于沒有相關(guān)專業(yè)背景的翻譯人員而言,這些詞匯非常容易混淆,而混淆的后果通常會造成法律糾紛。所以相關(guān)人士十分有必要對有關(guān)“合同效力”的法律英語詞匯的基本內(nèi)涵辨別清楚,絕不能模棱兩可。
關(guān)鍵詞:合同;成立;有效;生效;強制執(zhí)行力;無效
中國經(jīng)貿(mào)2010年4期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)