老牛是我的朋友,東北人,身強力壯,自信心十足,英語只會說“OK”“Bye-bye”,卻敢單槍匹馬闖蕩美國。
老牛在美國逛街逛餓了,四下一看,沒有一家中國餐館,就直接來到西餐廳。他剛坐下,服務(wù)小姐送來一杯免費冰水,問他點什么菜。老牛不會說英語,但有辦法應(yīng)付。他通常從菜譜上尋找跟在“$”號后面的阿拉伯數(shù)字,挑一個合適的價格,用指尖兒一點,然后對服務(wù)員說聲“OK”就行了。這次,老牛不想使用這個辦法了。前面那樣點菜雖然價格上有保障,但食物不一定合自己口味。有一次只看價格點了一份意大利面條,黏糊糊的,大失所望。他想吃魚,卻不知如何表達,想了想,就對服務(wù)員指了指水杯,又用叉子挑起水杯里的一塊冰,然后小心翼翼地放回去,讓冰飄蕩在水中。
服務(wù)小姐看完后,轉(zhuǎn)身就走,不一會兒給老牛送來一個大杯子,里面全是冰。
老牛說:“是魚不是冰?!笨上дf的是中文,服務(wù)小姐聽不懂。老牛索性站起來,做劃水狀,兩只長長的胳膊一分一合,典型的蛙泳姿勢。小姐看了還是發(fā)愣。
老牛心想,魚類不行就改吃禽類吧。他就勢把胳膊一彎,兩肘抵肋,兩只大巴掌上下扇起來,扇幾下還不盡興,清一清喉嚨,高聲尖叫:“哏兒、哏兒、哏兒!”
結(jié)果非常理想,老牛不但如愿以償?shù)爻陨狭穗u,還博得了服務(wù)小姐的贊揚。小姐先豎起大拇指,又親昵地拍拍老牛的手背兒,拍完了再豎大拇指。
幾天后,老牛提起這事兒還美滋滋的。我說,幸虧美國人飯店里賣的帶翅膀的只有雞,若像咱國內(nèi)似的,也賣燒乳鴿之類的,貴得要命,你不挨宰啊?老牛卻得意洋洋地說:“鴿子‘咕嚕咕?!?,會‘哏兒哏兒’叫么?”
憑著肢體語言和象聲詞匯,老牛在美國的初級階段雖不能說如魚得水,倒也馬馬虎虎過得去,吃喝容易解決,到超市買東西也不成問題。在超市相中了什么,拎起來往推車上一放,推到收銀臺結(jié)賬付款,一句話不用說,頂多臨走時道聲“拜拜”。
相比之下,在大街上打聽洗手間比較麻煩,誰能比劃清楚這個意思呢?老牛能!
有一次,他怎么找也找不到洗手間,不得不東跌西撞,到處亂竄,一見到黑頭發(fā)的先生,就急忙用中文發(fā)問,可惜對方不是日本人就是韓國人,再不就是越南人,折騰半天也沒能遇到一個中國人。人有三急,老牛實在受不了了,最后不管三七二十一,胡亂逮住一位男士,用食指在空中劃了條弧線,弧線一端起自他的腹部,另一端連同食指直插地面,老牛的腰也隨之彎了90度。
那人以為老牛在行古典式鞠躬禮,趕緊擺手,還咕嚕著說了一串話,聽起來像是“使不得、使不得”的意思,說完就要溜走。老牛哪里肯放,攔住那人,第二次彎腰向地面劃弧線,邊劃邊用嘴吹尖利的口哨——中國人給小孩把尿時經(jīng)常這么吹。也不知這位美國人是如何弄明白老牛表達的意思的,一下子恍然大悟,飛速將老牛送到了地方。
從此以后,老牛開始學(xué)英語。他對我說,咱這么大個人,哪能總向人家哈腰呢?不就是“ABCD”26個字母組合來組合去么?咱就先學(xué)與吃喝拉撒有關(guān)的。
我說生活用語好學(xué),花點兒工夫就能說。老牛卻感慨地說,當初在國內(nèi)學(xué)點兒英語多好啊!
我安慰他現(xiàn)在開始學(xué)也不遲,他拉著我說馬上就想學(xué)。他想學(xué)的第一句話是“I can?蒺t speak Eng1ish (我不會說英語)”。
我問他怎么單練這一句,他說這一句現(xiàn)階段使用頻率最高。
我就開始教,他反復(fù)跟我念,念順口了才告辭。
過了幾天,老牛來找我,劈頭就說:“你教的那句不好使?!?/p>
我以為他說發(fā)音不準,趕緊說:“沒錯啊,挺正宗的?!?/p>
老牛說:“就是太正宗了才不好使。走大街上遇見人了,人家問我事,我說‘I can?蒺t speak English’。人家想,你說你不會英語,不像啊,這句話說得很專業(yè)嘛。反倒顯得咱不實在?!?/p>
我說那怎么辦呢,老牛說他把句子篡改一下,變成中國式英語:英鴿力士,撓!(English,NO!)老牛剛一“撓”完,我就樂了。
笑歸笑,說歸說,老牛創(chuàng)造的這個句子還真管用。我試了幾次,效果奇佳。美國有些推銷員,堅韌頑強、百折不撓。每當遇到了,我給他一句:“英鴿力士,撓!”他就沒轍了,悻悻離去。
老牛學(xué)習(xí)英語很刻苦,加上靈活運用,進步很快。雖然有些話說得不地道,但能讓人明白他的意思。
一次,老牛騎車給唐人街餐館送外賣,遇到一個搶劫的美國人。對方是條壯漢,滿臉絡(luò)腮胡子,手上攥著一把刀,殺氣騰騰地站在老牛面前,攔住去路。
老牛的第一反應(yīng)是裝糊涂,比比劃劃地說:“英鴿力士,撓!”
劫匪并不退讓,逼上前來,指指老牛的衣袋,做了個要錢的手勢。
老牛發(fā)火了,把自行車“哐當”一摔,把衣服拉鏈“唰啦”一下拉開,拍拍胸大肌,咬牙切齒、一字一句地說:“If you want money,I have no!If you want 1ife,I have one.(不規(guī)范的英語表達:要錢沒有,要命一條)”
對方從未聽過這種奇特的英語,不禁吃了一驚。再一端詳,老牛身板兒強壯,拳頭緊握,氣勢洶洶,不由得矮了三寸,癟了一圈兒。這時,老牛運足丹田之氣,用叱咤風(fēng)云的中國話怒喝一聲:“滾!”
劫匪嚇得馬上掉轉(zhuǎn)身子,抱頭鼠竄。
老牛得意極了,沖幾位目擊者又說了幾句妙語:“對這種混蛋呀,就得Give a coler see see!”(不規(guī)范英語表述:給點顏色看看。)聽得那些老美一頭霧水。
如今,老牛在美國的一家電腦公司做事,除了逗樂子,再也不說這種奇特的英語了,他的口語表達能力已經(jīng)超過了我。 (責(zé)編 王 容)