摘 要:話語分析和語篇語言學(xué)使我們注意到了文本的細(xì)部特征可能具有的施為性和成事性言語行為效力。譯者必須對(duì)此保持商度的敏感,以免翻譯中導(dǎo)致語用文體功能的流失。文章通過描述方法,結(jié)合實(shí)例,探討標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在小說翻譯中的詩學(xué)功能及其有效轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 語篇功能 詩學(xué)功能 小說翻譯 小說漢譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-623X(2010)03-0061-05
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書面語中用來表示停頓、語調(diào)以及詞語的性質(zhì)和作用的符號(hào),是書面語的有機(jī)組成部分。作為書寫符號(hào)的一部分,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在構(gòu)建語篇的過程中起著不可替代的作用。那么對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的理解是不是到此為止了呢?功能語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言的社會(huì)性,即語言只有放在社會(huì)的情境中才能發(fā)生意義。意義就是語言在情境中的作用和功能。作為一種特定的社會(huì)表達(dá)形式的語篇,是作者從構(gòu)成“意義潛勢(shì)”的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中選擇的結(jié)果。選擇就是意義,對(duì)于語篇中,尤其是文學(xué)語篇中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能似乎就沒有上述所講的那么簡單了。本文擬從話語分析和功能語言學(xué)的角度展開論述,揭示標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英語小說語篇漢譯中的語用文體功能及其翻譯,所選案例均來自小說語篇。
一、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語義連貫功能
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不能單獨(dú)存在語篇或句子中,它出現(xiàn)的最基本方式就是必須附著在句子上,與句子合成一體來表達(dá)意義??谡Z中句子的構(gòu)造功能和施為性行為意義在理論上講應(yīng)該包括三類:施為性行為標(biāo)記詞(illoeutionary particles)、語調(diào)(intonation)和序列焦點(diǎn)(sequential focus;例如:Home hc callle中的標(biāo)記性語序)。川在口語中,人們是通過語調(diào)的升降起伏來協(xié)助表達(dá)感情、加強(qiáng)語勢(shì)以便更好地傳達(dá)意義。不幸地是。在書面語中語調(diào)的功能由于其表達(dá)介質(zhì)的局限,被標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所代替并行使語調(diào)具有的一些功能。語調(diào)在口語中所具有的施為性效力(il-locutionary force)只能在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的體系中得以表達(dá)。要探討標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語篇功能,我們必須從句子的構(gòu)造開始。Caford根據(jù)HaUiday的功能語法理論,提出一個(gè)由5個(gè)單位組成的級(jí)階系統(tǒng),分別是:句子、子句、短語、詞和詞素,里面沒有把標(biāo)點(diǎn)符號(hào)明確標(biāo)示出來。但是Newmark在批評(píng)了msborg的文章時(shí)就明確提出了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語篇中是非常重要的語篇銜接因素,具有強(qiáng)調(diào)、總結(jié)、質(zhì)疑和諷刺的意味等。本節(jié)中我們將從Halliday的功能語言學(xué)角度來考查標(biāo)點(diǎn)符號(hào)句內(nèi)銜接和跨句銜接,以及它們?cè)诮?gòu)語篇連貫的經(jīng)營中所起的作用。
除了在語篇中使用主述位的策略表達(dá)自己的詩學(xué)思想之外,小說中的說話者或作者為了更好地交際,常常還自覺不自覺地經(jīng)營著他們?cè)捳Z的信息結(jié)構(gòu)。藉此必須讓聽者或讀者注意他們所“共享”的某種知識(shí)。這種共享的知識(shí)常常出現(xiàn)在小句的開頭,稱為已知信息(Given);于是小句余下的部分被稱為新信息。因此一個(gè)典型的信息結(jié)構(gòu)就是已知信息在前,新信息在后。對(duì)這種順序的任何偏離都構(gòu)成了標(biāo)記性。可以看出,已知信息代表的是作者和讀者所共有的基礎(chǔ),而新信息則是作者想讓讀者知道的內(nèi)容。當(dāng)然,信息結(jié)構(gòu)和主位結(jié)構(gòu)之間存在一種密切的語義聯(lián)系。說話者(作者)可以從已知信息中選擇主位,然后把句子的焦點(diǎn)放在新信息的高潮,即述位之中。它們都是受到語境的限制,并隨其變化。書面語篇中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)往往位于每個(gè)句子的最后,幫助建構(gòu)完成句子的信息單位,具有天然的信息性和銜接性。此處的銜接是一個(gè)語義概念,指的是存在于語篇中的意義關(guān)系,即使語篇成為語篇的成分。是不是銜接只存在句子與句子之間,而不存在于句子之內(nèi)?答案顯然是否定的?!熬渥右饬x仍然是銜接的重要單位,因?yàn)榫渥邮钦Z法結(jié)構(gòu)中最高級(jí)單位,它決定了銜接表達(dá)的方式”。
可以推斷出,靠近小句焦點(diǎn)位置上的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)具有表達(dá)句子意義和促進(jìn)連接的作用。當(dāng)然在句內(nèi)銜接最常見的形式莫過于逗點(diǎn)(comllla)的功能了。譬如在下面的這句話中,逗點(diǎn)顯然起的不只是語義上的銜接之用。如:
例1,Icame,I saw,Iconquered,(Julius Cea-ser)
三個(gè)短小精悍的小句用逗號(hào)進(jìn)行連接表達(dá)凱撒大帝信心十足,鎮(zhèn)定自若的神情,以及毫不費(fèi)力征服對(duì)方的能力。兩個(gè)逗點(diǎn)的使用使讀者的感覺平穩(wěn)有序地向前推進(jìn)發(fā)展,使得動(dòng)詞came,saw和con,quered之間相隔的時(shí)間不是太漫長,又不像頓號(hào)那么急促,并使各句之間的語義聯(lián)系變得親密。此外,更是值得一提的逗號(hào)在此處的使用加強(qiáng)了三個(gè)動(dòng)詞的遞進(jìn)關(guān)系,因?yàn)樾惺姑總€(gè)動(dòng)作都需要一定的時(shí)間,即先“來”,再“看”,然后才是“征服”。并列的逗號(hào)使得“‘征服’對(duì)于所需時(shí)間與‘來’和‘看’所需時(shí)間一樣長。從而強(qiáng)調(diào)‘征服’這一過程的迅速,使凱撒的傲慢之情躍然紙上”。”‘從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,這語序的安排也符合自然感知的時(shí)間順序,因?yàn)樵谌说恼J(rèn)知概念領(lǐng)域中事物出現(xiàn)的順序總是有先有后,語言形式在本質(zhì)上是不對(duì)稱的,就像我們不能同時(shí)說出兩個(gè)事件一樣。語言結(jié)構(gòu)的安排顯然取決于概念領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)。””在此處的句子語境中,正是逗點(diǎn)使得句子的語義銜接和連貫得以實(shí)現(xiàn)。
我們還可以再舉一個(gè)關(guān)涉句內(nèi)銜接的標(biāo)點(diǎn)就是破折號(hào)“一一”。按照張德祿的討論,””破折號(hào)主要表示字位符號(hào)所表達(dá)的意義之間的關(guān)系等。然而,它所表達(dá)的句內(nèi)銜接功能也是顯而易見的。例如:
例2,A simpler and more practical fellow wouldhave soberly stuck to various commercial substi—tutes——if you know where to駟,I don't,[’’]
這句話中敘述者采用第一人稱的有限視角進(jìn)行敘述,用“I”表達(dá)的是和讀者進(jìn)行對(duì)話的口吻,讓讀者真切地來了解他的心境——他對(duì)I_ohm的曖昧態(tài)度和想法,而且深陷其中不能自拔。敘述者似乎在說“如果他是一個(gè)純樸務(wù)實(shí)的人”可能尋找另外的刺激,但隨之而來的破折號(hào)使這種思緒就此打住,語言的信息流就此中斷。破折號(hào)后面的小句乍看之下,似乎和前面的小句毫無關(guān)聯(lián),但是因?yàn)槠普厶?hào)的使用使我們看出敘事者在故意躲避自己深陷暗戀Lolita的可能出路,從而使整句話在意義和形式上顯得銜接和連貫。此處的破折號(hào)為語言注入了新鮮的生機(jī),使其具有濃厚的生活氣息,深刻地反映了人物的心理現(xiàn)實(shí)。
二、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語篇詩學(xué)功能
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)約化運(yùn)用可以幫助表達(dá)意義,并標(biāo)識(shí)句子的語氣結(jié)構(gòu)。如果它偏離自己被使用的規(guī)約,就可能蘊(yùn)含著寫作中所要表達(dá)的某種詩學(xué)意圖,這種借助語言學(xué)手段借以表達(dá)的語篇意圖在特定的情景語境中可以取得特殊的文體效果。從句內(nèi)的銜接到語篇的連貫,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在其中顯然不只是語言學(xué)層面的意義。當(dāng)我們把標(biāo)點(diǎn)放到整個(gè)語篇中進(jìn)行考察的時(shí)候,就從單純的語義走向了語用和交際層面。對(duì)意義的探討使得我們必須超越句子、走向語篇。然而作為組成語篇的單位,句子本身顯然具有明顯的特點(diǎn),朱純深曾基于文本性的七個(gè)元素的基礎(chǔ)上,提出句子作為翻譯單位,具有以下三種功能:
第一,句法負(fù)載的功能。其語法必須適當(dāng)以便為文本的接應(yīng)與連貫提供物質(zhì)基礎(chǔ)。
第二,信息攜帶的功能。它必須傳達(dá)在意念與人際層面上(連貫性),使文本帶有相關(guān)的信息和知識(shí)(信息性與關(guān)聯(lián)性)。
第三,文體標(biāo)示的功能。它必須通過精心的縱聚合方向上的詞語選擇與橫組合方向上的語序安排作出貢獻(xiàn)。這樣,它的信息呈現(xiàn)的模式能更好地為目標(biāo)文本的意圖服務(wù)(意圖性),而目標(biāo)文本的體裁及文本個(gè)性之間的互文關(guān)系也能更好的得到接受(可接受性)。
作者接著強(qiáng)調(diào),作為翻譯單位的句子具有的這些功能構(gòu)成了句子的文本人格,翻譯中必須予以尊重,否則文本性便失去了基礎(chǔ),進(jìn)而就會(huì)“妨礙譯語文本成為一個(gè)連貫的意義結(jié)構(gòu)”。
于是一個(gè)適合的“語篇”概念對(duì)于我們目前的討論似乎至關(guān)重要。朱純深根據(jù)BaUmer的觀點(diǎn),把語篇定義為:“一個(gè)自治的實(shí)體,有一系列句子和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)組成,完成一個(gè)單一的(宏觀)言語行為或者一系列在結(jié)構(gòu)上相互聯(lián)系的言語行為”。那么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為句子自然的組成部分,顯然同時(shí)攜帶我們上述提出的三種功能。本文第1節(jié)中,我們已經(jīng)論及了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的句法負(fù)載和信息攜帶的功能。下面我們將著重闡述標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所具有的語用文體功能。先看一個(gè)有關(guān)句號(hào)使用的案例:
例3,I think it is time I return into respectability, And,ifyou cannot see that Richy has four or fivestimes your significance,then you file deluding your-self,
在這個(gè)語篇中講述的是一位婦女告訴她的情人,她決定回到其丈夫那里去時(shí)所說的話。可以看出。語篇中一個(gè)非常突出的地方就是And后面所使用的句點(diǎn)(號(hào))。and在詞性上屬于連詞,用以從邏輯關(guān)系上承接上下句子,但本身并不表達(dá)一個(gè)完整的意思,常常是出于連接特定的結(jié)構(gòu)形式得以實(shí)現(xiàn)的。)因而and常常用擴(kuò)展句子的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造更大的語篇。然而在此處,and后面并沒有連接的其它成分,如果不是作者誤用(這一點(diǎn)是明確排除的),它顯然攜帶著意念和人際層面上的信息功能,并與特定的語境產(chǎn)生關(guān)聯(lián),必然標(biāo)示著作者企圖通過操縱語言的結(jié)構(gòu)形式等(譬如標(biāo)點(diǎn)等)所達(dá)到的某種“詩學(xué)意圖”:“這位婦女為了把她的意思真正讓她的情人理解,重視她的話,不再糾纏她,運(yùn)用加重強(qiáng)調(diào)的方法”。”“And后面所用的句號(hào)表示一個(gè)意義的終結(jié),使得語氣的信息流到此終止,有利于強(qiáng)調(diào)后面的信息。作者還提出該句點(diǎn)還有向讀者提示下面要講的是另外一個(gè)信息,是一個(gè)新的信息,從而也使讀者更重視起來。由此,這一形式有利于實(shí)現(xiàn)作者、講話人的目的,從而從側(cè)面反映了作者的詩學(xué)意圖。
有時(shí)候,作者為了強(qiáng)調(diào)凸顯某一部分成分,比如句子的主位或者述位,而選擇了省略相對(duì)應(yīng)的其它成分,中間用句號(hào)(點(diǎn))進(jìn)行阻隔,也會(huì)在翻譯中給譯者造成潛在的困難??匆粋€(gè)引自James Joyce的Ulyssess的語篇:
例4 Kidneys were in his mind as he moved aboutthe kitchen softly,fighting her breakfast things on thehumpy tray,Gelid hsht and山r were in the kitchen butout of doors gentle summer morning everywhere,Madehim feel a little puckish,C17)
或許我們一眼就看出最后一個(gè)句子缺少了主位(同時(shí)也是主語),更“糟糕”的是它的前面卻是個(gè)句點(diǎn)。這在英語的語法中顯然是不合適的,因?yàn)槲覀儠?huì)傾向于認(rèn)為它是前面句子的某種補(bǔ)語或者狀語成分。讀者和譯者也可能對(duì)此產(chǎn)生困惑:這是作者的誤用還是排版印刷的錯(cuò)誤?但是停下來認(rèn)真地考慮一下,我們就會(huì)聯(lián)系到這部作品的寫作策略,就能清楚地知道上面的猜測(cè)顯然是站不住腳的。Ulyssess是一部經(jīng)典的意識(shí)流著作,里面貌似混亂的句法結(jié)構(gòu)、顛倒的時(shí)空順序已經(jīng)達(dá)到了規(guī)范化(normalized)的程度。作者通過在此處放置句點(diǎn),使得前面的小句與后面的小句在語篇信息流的層面上發(fā)生了短暫的中斷,迫使讀者對(duì)\"what”“Made him a bit peck,ish'’?這一問題作出思考。換句話說。作者省略了這句話的主位成分,促使信息的述位成分進(jìn)入讀者注意的視野。因?yàn)榍皟删鋵?duì)周圍環(huán)境和主人公Bloom的心理狀態(tài)的描述是使用相同的結(jié)構(gòu),講述的也是大致的內(nèi)容。在閱讀中,可能會(huì)引起讀者的關(guān)于同類內(nèi)容的期待:即下面一句也可能是相似內(nèi)容的描述。因?yàn)橄嗤蛘呦嗨品懂牭膬?nèi)容如果重復(fù)兩次以上,就可能引起讀者類似的期待。但是作者在此顯然故意讓讀者的期待落空了。聯(lián)系到前面更遠(yuǎn)的語篇中談到Bloom有喜歡吃動(dòng)物內(nèi)臟器官的習(xí)慣,以及與廚房內(nèi)“冰冷的光和空氣”形成對(duì)比的臥室床上的妻子Mouy,這一切才Made him feel a littlepeckish,作者似乎在通過“心中的腰子”的陳述在提醒讀者此前的Bloom正想著和Molly進(jìn)行性愛,但當(dāng)他注意到“冰冷的光和空氣”時(shí)才使他感覺有點(diǎn)餓了。此處句點(diǎn)的插入使得主位成分的缺省成為可能,相應(yīng)地“使述位前景化,成為有標(biāo)記的信息結(jié)構(gòu)”。這里,信息的呈現(xiàn)模式更好地服務(wù)了作者的詩學(xué)意圖,延遲了讀者的感知和接受,彰顯了文本的文學(xué)性,具有明顯的文體功能和語用意義。
有意思的是,句子標(biāo)點(diǎn)的這種特殊用法和豐富的意謂也被用到了最通俗的文學(xué)藝術(shù)形式——電影上,由趙薇、本木雅弘和郭品超主演的電影(夜。上?!?,就在電影名字主題字“夜”的后面加了一個(gè)“?!保@種別出心裁的制作,表達(dá)了上海的這個(gè)充滿夢(mèng)幻、失望和愛情的夜晚是多么的漫長。句號(hào)的添加阻滯了讀者、觀眾思維的意識(shí)流,使得“夜”的意義得以推遲,延宕,讀者不得不在“夜”的這個(gè)字眼上玩味和思索。該電影的英譯名了he longest nighti。Shanghai也許從另外一個(gè)角度印證了我們上述討論的正確性。
三、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語用文體翻譯
語言的內(nèi)容和形式與人的認(rèn)知概念領(lǐng)域相關(guān)聯(lián),語言結(jié)構(gòu)的安排要取決于概念領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)。那么我們翻譯一個(gè)語篇時(shí),顯然不能只追求語言學(xué)層面上的對(duì)等,而且還有施為性之力的解釋(illocu—tionary explanation)和成事性效力的探討(perlocu,tionary exploration),因?yàn)槲捏w本身就是多層面的,“這些層面屬于作為認(rèn)知編碼的語言的固有特征,其最終目的就是用來達(dá)到交際的目標(biāo)(eommuniea, tive ends)”?!薄睒?biāo)點(diǎn)符號(hào)在文學(xué)語篇中的交際目的顯然就是幫助組織語言的語氣和句法結(jié)構(gòu),進(jìn)而表達(dá)作者的詩學(xué)意圖。除此之外,還要在成事性的層面上,影響讀者的行動(dòng)。翻譯時(shí),譯者顯然要關(guān)注每個(gè)句子的施為性效力,但并不是孤立的轉(zhuǎn)換。而是應(yīng)該按照語篇中所有句子組成的言語行為序列,即HatimMason所稱的“語篇的施為性結(jié)構(gòu)”翻譯出來,并進(jìn)而“決定它的推進(jìn)方式,支撐它的連貫?!睋Q句話說,譯者的工作“不是孤立地追求言語行為的匹配,而是追求整個(gè)施為性結(jié)構(gòu)的對(duì)等”。在本節(jié)中,我們主要探討句號(hào)在文學(xué)語篇中的翻譯及其應(yīng)該注意的問題。句號(hào)一般被定義為能表達(dá)一個(gè)完整意思的語法單位的字位符號(hào),當(dāng)它在特定的情景語境中偏離了這種常規(guī)時(shí)就有某種語用文體的效果隱藏其中。我們先來比較上一節(jié)中選自Ulyssess引文的翻譯:
譯文1 當(dāng)他腳步輕盈地在廚房里轉(zhuǎn)悠,把她早餐用的食品擺在盤底隆起來的托盤上時(shí),腦子想的就是腰子的事。廚房里,光和空氣是冰冷的,然而戶外卻洋溢著夏晨的溫煦,使他覺得肚子有點(diǎn)餓了。
譯文2 這時(shí)他正輕手輕腳地在廚房里走動(dòng),一面在隆背托盤上整理她的早餐用品,一面就想到腰子。廚房里的光線和空氣都是冷冰冰的,但是室外已經(jīng)處處是溫煦的夏晨。使他感到想吃東西。
通過互相對(duì)比,并把它們和原文進(jìn)行了對(duì)照之后,我們發(fā)現(xiàn)原文中的句點(diǎn)被分別譯成了逗點(diǎn)“,”(譯文1)和句號(hào)“?!?譯文2),根據(jù)譯者的身份和經(jīng)歷可以推測(cè)這不是他們無意的疏漏,而是有意為之的行為。翻譯中,譯者就需要特別的細(xì)心,盡量避免把原文中句點(diǎn)所造成的施為性言語效力在漢語譯文中表達(dá)出來。在譯文1,譯者把Made前的句點(diǎn)譯成了“,”,使得后面因省略主位原本被前景化的(foregrounded)述位成分有了主位(即“廚房里……的溫煦”),述位的前景化效果被抹殺了。而且使得前兩句排比(Kidneys were in…和Gelid light and山rwere in…)造成的效果以及對(duì)我們前面討論的施為性言語行為效果的追蹤變得無從捉摸。
譯文2基本上保持了譯文1的大致模式結(jié)構(gòu),但對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理做到了保留原文的標(biāo)點(diǎn),雖然也失去了原文中兩個(gè)排比句所造成的文體效果(這也許是語言結(jié)構(gòu)差異給翻譯造成的無奈)然而卻和原文一樣用保留句點(diǎn)方式迫使讀者花費(fèi)較多的時(shí)間在此處滯留,以便引起讀者對(duì)總體語境的回顧和思考,對(duì)解讀作出有施為性和成事性意義的考量。
當(dāng)然,值得一提的是,我們討論時(shí)還應(yīng)該考慮到譯者在譯人語語境中翻譯文本的功能、目的和價(jià)值取向。Joyce寫Ulyssess后曾經(jīng)談到他要讓文學(xué)教授們?yōu)榻庾x自己的作品忙上100年。雖然話語中不乏調(diào)侃之意,但總體說來,在Joyce的寫作策略中始終有故意使得作品有艱深晦澀的成分。然而,蕭、文二老作為中國第一次翻譯Ulyssess的譯家,其目的就是幫助讀者解開這部“天書”的秘訣,“盡量使譯文流暢、口語化”,與大眾讀者分享。因而出現(xiàn)上述標(biāo)點(diǎn)的“紕漏”,也可能是他們的“有意為之”,背后有為讀者代勞的苦心,
順著上面的討論,現(xiàn)在我們也許有較多的理據(jù)給第2節(jié)中的例3提供一個(gè)較為合適的譯文,如下所示:
我想現(xiàn)在是我回歸到公開體面生活的時(shí)候了。而且。如果看不出里奇比你重要四、五倍的話,那么你是在欺騙你自己。
翻譯中,我們采取了較為異化的手法,目的是為了彰顯源語文化及其語境,保留了and后面的句號(hào)。因?yàn)槲覀円庾R(shí)到:此處句號(hào)的應(yīng)用標(biāo)示著文學(xué)語篇中小句成分非同尋常的信息單位的結(jié)構(gòu)安排,在讀者意識(shí)不到的地方(即本不該使用句號(hào)的地方)使用了句號(hào),就迫使讀者把其看成一個(gè)完整的信息單位,進(jìn)而追尋其負(fù)載的施為性和成事性意圖。因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)作為語篇中信息的攜帶者通過縱聚合方向上的標(biāo)點(diǎn)選擇和橫組合方向上的語序安排,不但要為語篇的銜接和連貫負(fù)責(zé),還要服務(wù)于語篇的整體交際意圖,使目標(biāo)文本的體裁共性和其文本個(gè)性之間的互文關(guān)系得到讀者更好地接受。,”’
翻譯中如果譯者意識(shí)不到這些問題,就會(huì)在語言再生產(chǎn)的過程中,破壞譯文的信息組織,進(jìn)而損害語篇的文學(xué)性,在這個(gè)案例的翻譯中,保留and后的句點(diǎn),使它獨(dú)立成句,即讓其具備朱純深所說的句子的“文本人格”,以便和其他一系列句子連貫成一個(gè)宏觀的言語行為,最終達(dá)到語篇意義的對(duì)等。
四、結(jié)語
語篇語言學(xué)和話語分析對(duì)語言功能及信息結(jié)構(gòu)的研究提出了許多深入的見解,使我們能夠在翻譯的實(shí)踐和教學(xué)中不僅僅關(guān)注“靜態(tài)”語言文本特征,而且還應(yīng)該把注意力轉(zhuǎn)向翻譯研究的“過程”視角,這種“過程”不是有些學(xué)者談到的語言在人腦中轉(zhuǎn)換的心理過程,而是把對(duì)文學(xué)語篇的宏觀解讀和入微的細(xì)部分析結(jié)合起來,共同促成譯文成為一個(gè)篇內(nèi)連貫和篇際連貫相互促進(jìn)的意義結(jié)構(gòu)的過程。這樣看來,那些表面尋常的語言形式特征放在特定的語境中卻可能具有不同尋常的意義。本文認(rèn)為,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為句子不可缺少的組成部分,擁有句子本身所具有幾種“人格”功能,為句子的建構(gòu)以及語篇的連貫作出了貢獻(xiàn),在語境中攜帶著施為性和成事性言語行為的效力。在翻譯中,必須對(duì)這些具有語境特色的成分保持敏感,以免造成譯文意義結(jié)構(gòu)的損壞。同時(shí)也可以在文學(xué)文本的分析和翻譯中,避免譯者只見樹木,不見森林;或者只見森林,不見樹木。
(文字編輯、責(zé)任校對(duì):賈俊蘭)