摘要:景區(qū)標(biāo)識牌具有為游客導(dǎo)游,引導(dǎo)游客在景區(qū)內(nèi)順利游覽的功能,是景區(qū)必不可少的服務(wù)設(shè)施。標(biāo)識牌準(zhǔn)確規(guī)范的外文翻譯不僅能為國外游客提供直接的服務(wù),也是他們認(rèn)知景區(qū)乃至景區(qū)所在地的重要窗口,具有特別價值。但國內(nèi)和省內(nèi)不少景區(qū)標(biāo)識牌的英文翻譯或多或少存在一些問題。對貴陽市40個景區(qū)標(biāo)識牌的英文翻譯作了全面調(diào)查,將存在的問題歸納為六類:一是直譯錯誤;二是語法錯誤;三是拼寫錯誤;四是措詞錯誤;五是翻譯累贅;六是翻譯不到位,并以舉例方式對這些問題作了修正,以期引起有關(guān)部門的重視。
關(guān)鍵詞:貴陽市景區(qū);標(biāo)識牌;翻譯問題;修正
中圖分類號:F29 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1671--7740(2010)02--0116--02
景區(qū)標(biāo)識系統(tǒng)包括景區(qū)綜合介紹牌、景區(qū)景點介紹牌、景區(qū)指示牌、景區(qū)警示關(guān)懷牌、景區(qū)公共設(shè)施符號牌五類內(nèi)容,是景區(qū)必不可少的服務(wù)設(shè)施,起到為游客導(dǎo)游,引導(dǎo)游客在景區(qū)內(nèi)順利游覽的重要作用。設(shè)計獨特、制作精良、文字準(zhǔn)確優(yōu)美的標(biāo)識牌除了能發(fā)揮其固有的功用外,還能提升景區(qū)品質(zhì),本身即成為景區(qū)的吸引因素。引導(dǎo)游客順利游覽是景區(qū)標(biāo)識牌的最基本功能,因此準(zhǔn)確無誤的文字說明是最基本的要求,尤其是為外國游客服務(wù)的外語翻譯。不恰當(dāng)甚至錯誤的翻譯產(chǎn)生的后果輕則鬧笑話,重則誤導(dǎo)游客,使標(biāo)識牌失去其應(yīng)有功能,對景區(qū)的形象也會造成一定的損害,因此對這一問題應(yīng)給予足夠的重視。
筆者對貴陽市的天河潭、南江大峽谷、野生動物園等40個景區(qū)標(biāo)識牌的文字說明作了全面調(diào)查,將發(fā)現(xiàn)的英文翻譯存在的問題進(jìn)行總結(jié)歸類,希望引起有關(guān)部門的重視,同時提出相應(yīng)規(guī)范、準(zhǔn)確的翻譯,希望得到各景區(qū)的采用,使標(biāo)識牌更好地發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
一、直譯錯誤
1959年,周建人為《外語教學(xué)與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯”’。他在文中寫道:“直譯既不是‘字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法。換一句話說,當(dāng)時所謂直譯是指真正的意譯?!惫P者發(fā)現(xiàn)旅游景點標(biāo)示牌的很多翻譯都是直接把中文的意思翻譯成英文,鬧出笑話。
例1,警示標(biāo)識:帶好孩子,小心落水。Take the chad,F(xiàn)all into water carefully
“Fall into water carefully”的意思是“小心地落入水中”,與警示牌的意思完全不同。恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是:Dangerl Deep water!Please watch your children。
例2,有這樣的警示牌:小心墜落Attention Fall!
顯然這個警示牌是把“小心—attrition”、“墜落---fau”這兩個詞直譯后連在一起,而恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是:“Watch you steps”或“Watch out for faiHng objects,”“小心……”,“注意……”,多譯為Mind或Watch,如小心臺階Mind the Step,注意上方Watch Your Head。當(dāng)提示意味較強(qiáng)的時候也譯為Caution,如小心地滑,如果地面建筑材質(zhì)本身較光滑時譯為Caution!Slippery;如果是因為表面上有水等情況時。則譯為Caution!Wet Floor
例3 旅游定點單位::Fixed Tourism Unit
fixed的中文翻譯是固定的,含有強(qiáng)迫、必須的意思,整句翻譯讓人理解為“到某某地方游玩必須到此地”,正確翻譯是“Official Tourism Unit”,因為“official”是官方指定的意思。
二、語法錯誤
語法是指在使用某種語言時所必須要遵循的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。英語語法是英國語言的實際用法,是通過語法家的調(diào)查研究、分析、綜合而總結(jié)出來的,不是憑空臆造出來的。任何人使用英語,不管他是否學(xué)過語法,都必須依照語法。但譯者不遵守英語的語法而進(jìn)行翻譯的情況也是到處可見。
例1 不得攀爬:Not climbing
英語語法中沒有not與動名詞直接搭配的,恰當(dāng)?shù)姆g是:No climbing l(allowed)或D0 not climb here,“請勿……”,“禁止……”一般都譯為“Don’t…”,“N0…”,或“…Forbid-den”,“…Prohibited”,句中或短語中各個單詞的首字母都大寫。如請勿登踏Don’t Step On,請勿亂扔廢棄物No Litter-ing,嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險品進(jìn)站Dangerous Articles Pro-hibited,禁止擺賣Vendors Prohibited等。
例2 吸煙處:Smoke Locate
smoke和locate兩個都是動詞,英語中沒有兩個動詞連在一起中間沒有連接詞的用法,恰當(dāng)?shù)姆g是:Smoking per-mitred here。
例3 請在此候船:Please waiting for ship here。
這是一個祈使句,在please的后面應(yīng)該是動詞原形,恰當(dāng)?shù)姆g是:Please wait for boat here。
三、拼寫錯誤
由于粗心或其他原因,標(biāo)識牌中英語拼寫錯誤,也是錯得比較普遍的。國外也存在著公共場所的標(biāo)牌和文字有拼錯或譯錯的情況發(fā)生,這種情況難避免,也可理解。但筆者希望,在英文的翻譯和拼寫上更加小心謹(jǐn)慎,將錯誤的標(biāo)牌更正后再制作,而不是公布之后再糾錯,并且在英文標(biāo)牌制作好后應(yīng)多找些外語專家把把關(guān)。
例1 售票處:Tixket Office
Tixket這個單詞就是明顯的拼寫錯誤,正確的拼寫應(yīng)為:ticket
例2 溫馨敬告:
陡坡注意安全
The fowour of your attention:
Steep slope,Please take care。
Fowour這個單詞也是拼寫錯誤,take care這個短語的中文意思是“保重”,所以整個翻譯完全不符合原意,恰當(dāng)?shù)姆g是:For your information:Steep slope ahead,be careful,或Beware:Steep slope ahead
例3 旅游直行:go strict for ture(Go Straight)
顯然譯者由于粗心把straight(直的)拼寫成了strict(嚴(yán)格的);把tour(旅游)拼寫成ture,恰當(dāng)?shù)姆g是:Tourists follow this path或This pathfortourists。
四、措詞錯誤
措詞是指在特定的句子中如何使當(dāng)?shù)剡x用詞語的問題,很多譯者沒有養(yǎng)成良好的推敲、斟酌的習(xí)慣,想當(dāng)然的選擇與中文相對應(yīng)的英語單詞進(jìn)行翻譯,所以用詞不當(dāng)?shù)腻e誤比比皆是。
例1 愛花人心靈美如花——Please cherish the flowers
“cherish\"意為:1)珍愛;2)愛護(hù);3)抱有(希望),懷有(感情等),與之搭配的賓語應(yīng)該是無形的東西而不是實體。有一位美國人曾說道:“We cherish friendship,love or marriage, while you cherish flowers--that i8 kind of funny!”恰當(dāng)?shù)姆g是:Enjoy the flowers,Don't pick them。
例2 出口—Export
“expoS\"意為:1)輸出品;2)輸出,出口。但這個出口是指貿(mào)易方面的出口而不是方位的出口。恰當(dāng)?shù)姆g是:exit
例3,照相請勿使用閃光燈、腳架:No Photoflash,No Cam-erahorse。
“腳架”被譯成\"camerahorse\",由于該詞組代表四只腳的腳架,而相機(jī)腳架都只有三只,因此正確的應(yīng)譯為\"tripod\",否則讓人不能理解。
五、翻譯累贅
翻譯的原則是言以簡為貴。寫句子沒有一個多余的詞;寫段落沒有一個無必要的句子。能用單詞的不用詞組;能用詞組的不用從句或句子。標(biāo)識牌的文字說明更應(yīng)簡潔明了, 但我們發(fā)現(xiàn)有些標(biāo)識牌將漢語句子每個詞都逐一翻譯,不僅會使語言累贅重復(fù),不精練,甚至造成錯誤。
例1 殘疾人專用電梯—Disabled Elevator
問題一:電梯不會殘疾,恰當(dāng)?shù)姆g是:Elevator for the disabled
問題二:把電梯翻譯出來就是多余的,大家都知道這里的電梯是殘疾人專用的,所以恰當(dāng)?shù)姆g是:For disabled
people only;For use by the disabled;For wheelchairs only
例2 滅火器箱—-Fire extinguisher box
這里的box,就是Fire extinguisher,完全可以省掉,不需要一字不漏翻譯出來。
六、翻譯不到位
標(biāo)識牌的翻譯不僅僅是語言的對譯,還涉及到文化差異、思維方式、生活習(xí)慣等諸多非語言因素,如忽略了這些因素,就難以翻譯到位。
例1 驗票處:Ticket Examination
首先examination翻譯就不正確,相應(yīng)的應(yīng)該是ticket check,但對于西方人來說驗票的地方就是人口,所以恰當(dāng)?shù)姆g是:The Entrance
例2 做文明公民,愛護(hù)環(huán)境!To be civilized citizens,please help protect the envimnment。
對于外國人來說,他們認(rèn)為civilized是從原始進(jìn)化而成為文明的,再者他們也很少使用這樣的詞,如果真要翻譯的話就翻譯成to be upright civilians。
以上六類是我們所調(diào)查的貴陽市景區(qū)標(biāo)識牌英文翻譯中出現(xiàn)最多最普遍的問題,這些在省內(nèi)和國內(nèi)其他景區(qū)也不乏其例,具有一定的共性。除這六種情況之外,還有綜合性語言錯誤,諸如時態(tài)、語法、單復(fù)數(shù)、標(biāo)點符號、大小寫等方面的錯誤,在這里我們就不一一列出。另外有些名稱的翻譯不同地區(qū)的英語表達(dá)不一樣,也應(yīng)加以規(guī)范,用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),如“廁所”,現(xiàn)在對公廁的英譯中,國際通用的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為\"Toilet\",美國人習(xí)慣的用法是\"Restroom\",“water-closet”在歐美國家都不使用。
景區(qū)標(biāo)識牌的外文翻譯是國外游客認(rèn)知景區(qū)乃至景區(qū)所在地的重要窗口,在貴州旅游業(yè)日益蓬勃發(fā)展,國外游客不斷增多的今天,應(yīng)把準(zhǔn)確、規(guī)范的標(biāo)識牌外文翻譯納入改善景區(qū)服務(wù)設(shè)施的內(nèi)容,以提升景區(qū)品質(zhì),增加景區(qū)的國際美育度。