總之,在吳偉女士的書中,我讀到了許多知識和經(jīng)驗,增長了見識;同時,我還讀到了一位國際出版人的情懷和品質(zhì)。她在一次國際出版活動中寫道,我們愿意資助那些“仰望星空”的大作。我想,我們的國家和民族,確實需要更多像吳偉女士那樣——“仰望星空的人”!
我一直覺得,作為從事外宣工作的政府官員,吳偉女士是一位極為個性化的人物。現(xiàn)在,當(dāng)我讀到她的新著《有朋·有書》的時候,更加強(qiáng)化了我的感覺。
我說她“個性”,不單是指她的性格、風(fēng)度和言談舉止,在這些方面,她當(dāng)然稱得上是一位“出類拔萃”的人;更多引起我關(guān)注的,卻是她的學(xué)識與文章。在學(xué)識方面。她對于藏學(xué)的研究,絕對稱得上是一位專家級的學(xué)者,因為早在上世紀(jì)80年代,她就已經(jīng)有專著《格薩爾王全傳》出版了。在文章方面,我們知道,身處繁忙的政府部門,大多數(shù)官員每天都被工作糾纏得筋疲力盡;但吳偉女士還能堅持寫文章,在《出版廣角》等刊物上開專欄。我問過她:“你這樣做,時間從何而來呢?”她說:“十幾年來,堅持每天早晨提前一個小時到辦公室,這是最好的讀書和寫作時間?!倍?,她的文章寫得真好,我為她總結(jié)出三個特點:一是文筆好,這當(dāng)然得益于她的天賦與學(xué)者背景;二是說真話,她談中國圖書“走出去”的現(xiàn)狀,談西方文化傳播的經(jīng)驗,剖析一本本圖書個案的情況,從不說假話、大話、空話。三是有原則,我說的是工作中的政治原則、國家原則。她堅持原則,不是被動的順從,而是基于她的文化自覺,基于她對自己的國家和民族,充滿了真摯的熱愛。
言歸正傳?!队信蟆び袝肥菂莻ヅ康囊槐竟ぷ魑募?,其中的內(nèi)容,與她從事的外宣工作密切相關(guān)。通讀全書,有紀(jì)實、有感言、有訪談、有演講、有序跋等等。但是,它們大不同于一般官員的文集。其一,在文章的字里行間,你能夠清楚地看到她行文的條理性,這大概與她本科畢業(yè)于化學(xué)專業(yè)有關(guān)。她本來是化學(xué)高材生,只是因為患鼻炎,無法嗅到化學(xué)物品的氣味,才放棄心愛的專業(yè),轉(zhuǎn)而專攻文學(xué)碩士學(xué)位。這種“由理轉(zhuǎn)文”的人,寫起文章來,大多比較注重方法論,邏輯性強(qiáng)。其二,在文章的字里行間,你能夠清楚地感受到她運(yùn)用自如的學(xué)術(shù)筆力,她畢竟經(jīng)歷過嚴(yán)格的科班訓(xùn)練,做過藏學(xué)的專題研究,有多部學(xué)術(shù)專著出版。其三,在文章的字里行間,你還能夠欣賞到一種文字奇觀,那就是她能夠把自己“為官”的種種體驗寫出來,化成一篇篇優(yōu)美的散文隨筆,使她的工作文集,更像是一部地道的文學(xué)作品。因為她寫過小說《十三世達(dá)賴?yán)铩?,所以文字水?zhǔn)的超群之處,既是天工巧成,也是一種才情并舉的必然產(chǎn)物。
不過,上述的令人驚奇之處,與本書的主旨比較,都顯得次要的了。作為一位重要的文化官員,無論是吳偉女士獨特的工作性質(zhì),還是她個性鮮明的工作風(fēng)格,都使她的經(jīng)歷與體驗,充滿了值得借鑒的經(jīng)驗,也充滿了人生的情趣。我覺得,對于許多讀者說來,這樣的文章不但好看,還有用。
通過閱讀此書,我們可以看到,外國人對于我們的文化了解實在有限。比如,英國前首相撒切爾夫人曾說過,不用害怕中國,在未來的幾十年甚至上百年,中國都不會給世界貢獻(xiàn)思想。而我們的記者在對美國人的一次隨機(jī)采訪中發(fā)現(xiàn),美國人對中國印象最深的東西:第一是熊貓,第二是長城,第三是春卷。顯然,這些認(rèn)識的偏頗程度極其嚴(yán)重。美國有一家“知識增補(bǔ)公司”,它把中華文明歸結(jié)為“十大發(fā)明”與“九大工程”,他們的做法很值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
通過閱讀此書,我們可以看到,在世界翻譯的排行榜上,翻譯與被翻譯的前10位中,都沒有漢語。企鵝出版社的經(jīng)典“黑皮書”系列,已經(jīng)出版了1000多種,其中只有7本中國的。在2004年,閻連科先生的《受活》就簽了日、法、意、英4種語言的版權(quán),但由于難度大,直到現(xiàn)在還沒翻譯出來。人民文學(xué)出版社與哈伯·珂林斯曾經(jīng)簽署過一個5年翻譯出版50本中國小說的計劃,結(jié)果只出了兩三本,因為賣得不好,就停止了合作。目前版權(quán)賣得最好的中文小說是《狼圖騰》(企鵝,10萬美金)、《兄弟》(蘭登,15萬美金)、《于丹(論語>心得》(麥克米倫,10萬英鎊)。
通過閱讀此書,我們可以看到,文化傳播的三個重要途徑是電影、報紙和圖書,相對而言,圖書是性價比最高的載體。西方很重視圖書的傳播作用,法國有“傅雷計劃”,俄羅斯有“普希金計劃”,西班牙有“塞萬提斯計劃”,印度有“泰戈爾計劃”等等。我國有“中國圖書對外推廣計劃”,主要資助文化、文學(xué)、科技和國情等領(lǐng)域的產(chǎn)品;它還有一個子項目“中國之窗”,每年向100家知名圖書館贈書。
通過閱讀此書,我們可以看到,吳偉女士在她的工作中,結(jié)交了一大批國外著名出版社老總、著名出版人和著名作家,與他們交朋友,請他們出任“中國圖書對外推廣計劃”的顧問,與他們共同謀劃出版“向世界說明中國”的優(yōu)秀作品。比如,龍安志與《中國的世紀(jì)》,奈斯比特與《中國大趨勢》,庫恩與《江澤民傳》、《中國30年》,帕羅、趙啟正與《江邊對話》等等。這樣的書,在西方影響越來越大。
還有許多內(nèi)容,我不再一一羅列??傊?,在吳偉女士的書中,我讀到了許多知識和經(jīng)驗,增長了見識;同時,我還讀到了一位國際出版人的情懷和品質(zhì)。她在一次國際出版活動中寫道,我們愿意資助那些“仰望星空”的大作。我想,我們的國家和民族,確實需要更多像吳偉女士那樣一“仰望星空的人”!