[中西視角]
“劍橋中國(guó)文庫”不僅是個(gè)創(chuàng)意,也為中外出版人樹立了一個(gè)典范,具有很強(qiáng)的示范效應(yīng)。我們希望有更多的“劍橋”,有更多的“中國(guó)文庫”,中國(guó)文化將借此展開翅膀,飛向全世界。
這是潘CEO或者說是劍橋中國(guó)團(tuán)隊(duì)的一個(gè)創(chuàng)意。話得從《中華文明史》的簽約說起。
2009年初,我們?cè)陂L(zhǎng)沙“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組年會(huì)上啟動(dòng)了“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,并把其定義為“推廣計(jì)劃”的加強(qiáng)版,對(duì)重點(diǎn)圖書和系列圖書不僅可以資助翻譯費(fèi)用,而且可以資助出版及推廣費(fèi)用。此中用意不言自明。而“翻譯出版工程”的實(shí)施當(dāng)首推《中華文明史》。那么,推薦給誰呢?
于是,我再次拜訪《中華文明史》的領(lǐng)銜作者袁行霈先生。此前雖然有過接觸,也談及此書的翻譯出版,但沒有深入細(xì)節(jié)探討。此次再訪,袁先生的大作翻譯工作已經(jīng)取得很大進(jìn)展,華盛頓大學(xué)著名漢學(xué)家康達(dá)維教授率領(lǐng)著一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)正在緊鑼密鼓推進(jìn),四卷本的圖書已經(jīng)譯出將近五成,而出版機(jī)構(gòu)尚未落實(shí)。雖然康達(dá)維教授在美國(guó)幫助聯(lián)系過出版社,但似乎并不順暢。
鑒于此書的重要,我與袁先生商量,一定要找一個(gè)與之相匹配的出版社。我想到了曾經(jīng)出版過《劍橋中國(guó)史》和李約瑟《中國(guó)科技史》的劍橋大學(xué)出版社,袁先生連連說好。
潘CEO恰在此時(shí)到訪中國(guó)。這是我第二次與之會(huì)見。寒暄簡(jiǎn)短,言歸正傳。我首先稱贊劍橋大學(xué)出版社不僅是歷史最悠久的出版社,也是出版中國(guó)主題圖書最有影響的出版社之一,其中《劍橋中國(guó)史》和《中國(guó)科技史》在世界享有盛譽(yù),為傳播中國(guó)文化做出了極大貢獻(xiàn),中國(guó)人民對(duì)此深深銘記,并深表謝意。我希望潘CEO能夠繼承和發(fā)揚(yáng)劍橋的光榮傳統(tǒng),繼續(xù)出版有影響的中國(guó)主題圖書。而代表當(dāng)今中國(guó)文化最高研究成就的《中華文明史》即是其中之一。潘極其認(rèn)真地聽我講,并鄭重承諾將此書帶回劍橋研究,提交學(xué)術(shù)委員會(huì)。
這就是與中國(guó)的不同。在中國(guó),一個(gè)出版集團(tuán)的老總,或者一個(gè)出版社的社長(zhǎng),有權(quán)決定出什么和不出什么,特別是遇到難得的好選題,更加不會(huì)有絲毫猶豫。但在劍橋乃至西方就不行了,CEO的權(quán)力有限。
此后,潘數(shù)次訪華,我們每次都有見面,談得最多的是《中華文明史》的批準(zhǔn)程序、進(jìn)展情況。潘每次都會(huì)說一些情況,諸如四卷本應(yīng)該改為兩卷本,美式英語與英式英語的如何不同等等,最最嚴(yán)肅的一次,討論到了馬克思主義史觀。潘說,英方有異議。我的回答,一本正經(jīng),四卷改兩卷,英式美式,我都沒意見,這是技術(shù)性問題,可以再包裝。唯有這馬克思主義史觀是不能改的。這是我們一以貫之的堅(jiān)持。潘雖然理解我的“堅(jiān)持”,但也表現(xiàn)出說服學(xué)術(shù)委員會(huì)的困難。此后很長(zhǎng)時(shí)間都沒有消息。袁老說是不是再考慮與其他出版社接觸接觸,我說再等等。冥冥中,我認(rèn)為潘一定能夠解決這個(gè)問題。果然,我們?cè)僖娒鏁r(shí),他提出了辦法,并為這辦法激動(dòng)。即在堅(jiān)持馬克思主義史觀的同時(shí),用注釋的辦法也介紹一些其他史觀。此議得到袁老的認(rèn)可。我們都為問題的解決而高興。我們終于離彼此——中西間的距離又近了些。
但接下來。仍然沒有得到學(xué)術(shù)委員會(huì)批準(zhǔn)的消息,《中華文明史》英文版出版項(xiàng)目遲遲不能簽約。我有些焦急。2009年BIBF期間,潘來參加“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”外國(guó)專家顧問會(huì)議,我笑著但很肯定地對(duì)潘說,《中華文明史》的英文版要與劍橋在法蘭克福書展期間簽約。
月余過后,法蘭克福書展前夕,劍橋的消息來了,潘的回答讓我意外和驚喜,劍橋大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)以“劍橋中國(guó)文庫”的形式,不僅通過了《中華文明史》的出版項(xiàng)目,同時(shí)還有另外兩個(gè)項(xiàng)目同時(shí)獲得批準(zhǔn)。
2009年10月,當(dāng)800只胸前掛著“劍橋中國(guó)文庫”的小熊在法蘭克福書展躍動(dòng),中英兩國(guó)出版人在付出了辛勤和智慧之后,獲得了豐碩的成果——我們?cè)诜ㄌm克福握手。
12月初,翻譯家康達(dá)維先生到京,潘CEO也來了,袁老將我們聚在一起,坐在水立方對(duì)面的餐廳里,《中華文明史》的作者、譯者和出版者聚齊了,大家看著在夜色中熠熠生輝的水立方,共同舉杯,這是強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,最好的作者、最好的譯者和最好的出版者,為了一個(gè)共同的目標(biāo)走到一起來了。有這樣好的寫作團(tuán)隊(duì),我們還有什么做不成的?!
我們有理由為之舉杯慶祝,相約2012年《中華文明史》英文版出版時(shí)在倫敦再相聚。
“劍橋中國(guó)文庫”不僅是個(gè)創(chuàng)意,也為中外出版人樹立了一個(gè)典范,具有很強(qiáng)的示范效應(yīng)。我們希望有更多的“劍橋”,有更多的“中國(guó)文庫”,中國(guó)文化將借此展開翅膀,飛向全世界。