亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英互譯中文化差異淺析

        2010-01-01 10:20:02陳瑩
        關(guān)鍵詞:西方人譯者漢語(yǔ)

        陳瑩

        (杭州師范大學(xué)錢江學(xué)院,浙江 杭州 310012)

        1 引言

        眾所周知,語(yǔ)言是文化的重要組成部分和載體,翻譯是一種文化交際活動(dòng),每一個(gè)文本都是一定語(yǔ)言文化的產(chǎn)物。不同語(yǔ)言文化的差異,給忠實(shí)傳達(dá)原文的翻譯造成了很大的難題和障礙,必然要求譯者一方面要深入了解原語(yǔ)文化,另一方面譯者還得深入了解譯語(yǔ)文化。下文,筆者詳細(xì)分析了文化差異的主要表現(xiàn)。

        2 文化差異的主要表現(xiàn)

        思維差異。盡管生活在同一個(gè)世界,不同文化背景的人對(duì)待同一事情會(huì)有不同的方法。普遍認(rèn)為西方人的思維是分析的、邏輯而客觀的,而中國(guó)人是綜合、象征和主觀的。在中國(guó)人構(gòu)建句子的時(shí)候,尤其在古漢語(yǔ)中,這一點(diǎn)得到證實(shí)。古漢語(yǔ)是意聚形散的,漢語(yǔ)的主語(yǔ)被省略是很普遍的事,翻譯過程中,譯者必須根據(jù)英語(yǔ)的思維重新構(gòu)建漢語(yǔ)句子,避免松散支離。與漢語(yǔ)相比,多數(shù)情況下英語(yǔ)由主題句引導(dǎo)更具邏輯性。思維方式差異體現(xiàn)在很多方面,Salnovar曾給出相關(guān)例子。美國(guó)人看見大雪壓斷樹枝,會(huì)說,樹枝是脆弱的,相反,有些東方人說,樹枝是堅(jiān)強(qiáng)的。他們不同的哲學(xué)思維可以解釋這一點(diǎn)。

        在生活中我們也可以發(fā)現(xiàn)思維方式的差異。中國(guó)人傾向于用一個(gè)詞表達(dá)一個(gè)在英語(yǔ)中有很多表達(dá)方式的東西。拿“筆”為例子,我們經(jīng)常說,“你有筆嗎?”,用“筆”指帶任何可以寫的東西,然而,在英語(yǔ)表達(dá)中,我們必須區(qū)分我們指得是哪一類筆,鋼筆、鉛筆、圓珠筆等,這一差異是由于西方人的分析思維,而東方人習(xí)慣于整體把握。

        宗教差異。傳統(tǒng)上宗教是一種文化的起源和核心。對(duì)大多數(shù)西方人來說,基督教在很多方面有深遠(yuǎn)的影響?!妒ソ?jīng)》對(duì)許多西方人來說不僅僅是一本書,它是歷時(shí)1000多年里的三十多位作家編撰的,它是基督教的經(jīng)典,一部文學(xué)宏著,是西方文化的主要載體,是許多英語(yǔ)修辭表達(dá)的重要來源。

        而中國(guó)人的傳統(tǒng)宗教是道教、佛教、儒教。道教是中國(guó)古代哲學(xué),對(duì)中國(guó)文化有重大影響,它認(rèn)為平和的生活方式可以長(zhǎng)壽,同時(shí)道教的信奉者尊崇超自然的東西,并且依靠一些特殊的煉丹幫助長(zhǎng)生;儒教是來自于中國(guó)古代偉大思想家和教育家孔子的教益,是學(xué)術(shù)教派。佛教的影響己經(jīng)滲透到中國(guó)的哲學(xué)、倫理、文學(xué)、建筑和其他社會(huì)生活的各方面,成為中國(guó)文化不可分割的一部分。在語(yǔ)言中,有好多表達(dá)來自于佛教,比如,“放下屠刀立地成佛”,“不看僧面看佛面”,“道高一尺魔高一丈”,“救人一命勝甚造七級(jí)浮屠”,“苦海無(wú)邊回頭是岸”等。不同的宗教信仰在不同方面影響人們,在文學(xué)作品中,譯者特別關(guān)注宗教詞項(xiàng)的傳遞,他們的翻譯反映各自的宗教信仰和翻譯目的,比如Hawkes和楊憲益在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的成語(yǔ)“謀事在人成事在天”的時(shí)候,前者的譯文是“Man proposes,God disposes”,而后者是“Man proposes,Heaven disposes”。兩個(gè)翻譯家生活在不同的宗教背景下,給出不同的翻譯方法,Hawkes讓譯文對(duì)西方讀者來說簡(jiǎn)單明了,而他讓劉姥姥這個(gè)鄉(xiāng)村婦女相信上帝,這是她做夢(mèng)也想不到的。傳統(tǒng)文化概念的差異。由于不同的文化概念,同一件事情在中西文化中可能引起不同的聯(lián)想。這一差異跟人們的生活習(xí)慣、人們對(duì)于文化概念的熟悉程度和每一個(gè)民族最初的圖騰緊密相連。“狗”是最具有代表性的引起心理聯(lián)想差異的動(dòng)物,總體來說西方人認(rèn)為狗是生活中的忠實(shí)伴侶,人們把它當(dāng)作家庭中不可分割的一員而去喜愛,當(dāng)用狗去修飾人的時(shí)候,說話者沒有貶義。例如,英語(yǔ)中有很多表達(dá),幸運(yùn)的狗指幸運(yùn)的人,跟狗一樣工作意思是做刻苦工作的人,一條老狗意思是年老而經(jīng)驗(yàn)豐富的人,此外,“l(fā)ove me,love my dog”,“a gay dog”,“every dog has its day”等中的狗沒有負(fù)面意義。與英語(yǔ)文化不同,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,狗會(huì)引起完全不同的感情,人們把狗當(dāng)作勢(shì)利而又卑鄙的動(dòng)物,受制于文化影響,用狗形容人的時(shí)候會(huì)有消極的意義,跟狗相關(guān)的詞匯例如:“狗嘴里吐不出象牙”,“狗仗人勢(shì)”,“狗咬耗子,多管閑事”,“狗腿子”,“狗急跳墻”,等。

        此外,動(dòng)物如牛、馬、蛇、老虎、豬等在中國(guó)和西方文化中有不同的聯(lián)想意義。其他的一些動(dòng)物,如,貓頭鷹、蝙蝠、喜鵲、杜鵑等也是一樣。王(1995)提議到,在翻譯文學(xué)作品中的這些詞項(xiàng)時(shí)有必要作些改變,以免產(chǎn)生不同的聯(lián)想,例如在中國(guó)神話中,“龍”被給于一個(gè)最高地位-中國(guó)皇帝的代表。相反,在西方人的概念中,它被認(rèn)為是邪惡、殘酷的怪物。文學(xué)作品中,許多主人公都以殺龍而告終。由于這一個(gè)差異,在我們將英文“dragon”翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,建議在“龍”前加“惡”來修飾,或者加一個(gè)腳注去解釋它的文化含義。同樣,當(dāng)“龍”被翻譯成英語(yǔ)時(shí),動(dòng)態(tài)翻譯是“中國(guó)龍”(馬,2003)?!傍P凰”在中國(guó)文化中是與“龍”緊密聯(lián)的、代表皇后的,然而西方文化中,卻是一個(gè)象征復(fù)活的鳥。

        價(jià)值觀差異。價(jià)值觀可以視為人們?cè)谧鳑Q定的時(shí)候遵守的一套標(biāo)準(zhǔn),不同的價(jià)值觀導(dǎo)致不同的理解。舉個(gè)典型的例子,西方人和中國(guó)人對(duì)“個(gè)人主義”的看法完全不同,西方文化中它與創(chuàng)造力、獨(dú)立、自由此類意思相聯(lián)系,相反,在中國(guó)人的概念中,它象征著自私、心胸狹窄,不顧別人的利益。傳統(tǒng)上中國(guó)人很重視集體主義,在下面漢語(yǔ)表達(dá)中顯示出來?!叭硕嗔α看蟆?,“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”,“眾人拾柴火焰高”,“三個(gè)臭皮匠,頂一個(gè)諸葛亮”等。不同的價(jià)值觀包括人們對(duì)家庭的不同態(tài)度,受儒家思想的影響,中國(guó)家庭成員之間的關(guān)系是緊密的,而且這一親近的家庭關(guān)系不僅存在于父母和孩子之間,并延伸到族里之間。諺語(yǔ)“一人得道,雞犬升天”可以說明這一點(diǎn)。跟我們不同,西方父母和孩子之間的關(guān)系要松散的多,孩子成年以后,他們被期望過獨(dú)立的生活,父母往往是監(jiān)護(hù)者。家庭觀念的重要性在兩種語(yǔ)言中有所體現(xiàn)。漢語(yǔ)中父母雙方的親戚被清楚地區(qū)分開來。

        生活方式的差異?!罢Z(yǔ)言中,在某一領(lǐng)域有相對(duì)高比例的詞匯數(shù)量是這個(gè)文化側(cè)重這一方面的重要線索”(Nida,1993:103)。由此我們知道英國(guó)是一個(gè)靠海的國(guó)家,在英語(yǔ)中有對(duì)海和捕魚的豐富的表達(dá),例如“all at sea”,“keep one's head above water ”,“drink like fish”,“never offer to teach fish to swim”等已經(jīng)進(jìn)入漢語(yǔ)表達(dá),相比之下,它們相對(duì)的漢語(yǔ)的等值項(xiàng)很少有跟海和捕魚聯(lián)系起來的。

        中國(guó)是個(gè)生產(chǎn)大米的國(guó)家與之相關(guān)的表達(dá)有:“民以食為天”,“生米煮成熟飯”,“不為五斗米折腰”,“吹糠見米”,“巧婦難為無(wú)米之炊”,“柴米夫妻”等等。因?yàn)檫@個(gè)原因,在不同的生長(zhǎng)階段,“米”有了不同的名字:“稻子”,“谷子”,“稻種”。在做熟之后叫做米飯。而英語(yǔ)中只有一個(gè)詞“rice”。這其實(shí)我們?cè)谧鲇h翻譯的時(shí)候,譯者不能總是把“rice”翻譯成“米飯”。跟中國(guó)人不同的是西方人的主食是面包,所以就有這些表達(dá)“breadwinner”,“earn one's bread”,“bread and butter”,“bread and milk”等。

        此外,除了思維差異、宗教差異,傳統(tǒng)文化概念差異、價(jià)值觀差異和生活方式的差異之外,還有心理聯(lián)想等差異會(huì)給翻譯帶來影響。

        3 總結(jié)

        一個(gè)文化中看起來最普通的概念或行為,可能在另一文化中引起巨大的翻譯困難。正如著名的翻譯家王(1989)說的,翻譯時(shí)在一個(gè)文化中顯而易見的東西,在另一文化中需要花大力氣來解釋。換句話說,一個(gè)中國(guó)人自然而然知道的東西,對(duì)一個(gè)外國(guó)人需要努力去解釋,這是由于文化差異造成的。因此,作為譯者,需要對(duì)翻譯對(duì)象的文化要有較透徹的理解,只有這樣翻譯才會(huì)達(dá)到“信、達(dá)、雅”。

        [1]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].青島出版社,1992.

        [2]戚雨村.語(yǔ)言學(xué)百科詞典[S].上海辭書出版社,1992.

        [3]E.A.Nida.Language,Culture And Translating.[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

        猜你喜歡
        西方人譯者漢語(yǔ)
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        困于密室中的西方人
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
        亭臺(tái)樓閣
        論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢(shì)
        人妻少妇偷人精品免费看| 中文字幕麻豆一区二区| 亚洲av中文字字幕乱码软件 | 亚洲三级中文字幕乱码| 午夜不卡无码中文字幕影院| 久久久精品人妻一区二区三区四 | 牲欲强的熟妇农村老妇女| 91爱爱视频| 国产精品一品二区三区| 亚洲av永久无码精品网站| 国精无码欧精品亚洲一区| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 亚洲国产一区二区,毛片| 亚洲大片一区二区三区四区| 青青草视频在线观看色| 色一情一区二区三区四区| 99热这里只有精品69| 国产激情免费观看视频| 国产激情久久久久影院小草| 99精品国产99久久久久久97| 亚洲av日韩片在线观看| 中文字幕中文字幕三区| 大地资源在线影视播放| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 日韩精品首页在线观看| 免费看黄色亚洲一区久久| 国产精品你懂的在线播放| 亚洲国产麻豆综合一区| 视频一区视频二区亚洲| 精品无码一区二区三区爱欲| 88国产精品视频一区二区三区| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 国产成av人在线观看| 伊人久久精品无码二区麻豆| 国产96在线 | 亚洲| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧 | 国产成人午夜av影院| 男女av一区二区三区|