習海宇 李慧燕
[摘要]英漢小句主述往結構有相似之處,但更多的是差異,通過主述位結構的對等和調換可實現(xiàn)英漢小句的等效互譯。本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論為基礎,首先對英語中按照語氣劃分的四種小句句型的主迷住結構情況進行了分析,并對比了漢譯句中的主述位結構分布,從中找出其恰當?shù)臐h澤方法及翻譯規(guī)律所在。
[關鍵詞]小句;主?。皇鑫?;翻譯
中圖分類號:G642.0
文獻標識碼:A
文章編號:1671-5918(2009)04-0147-02
引言
西方翻譯理論家紐馬克認為,翻譯是用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息。所以信息的傳遞在翻譯的過程中顯得十分重要。為了對漢語和英語的異同有深入了解,我們引入了主述位結構理論并將此理論恰當運用于翻譯實踐過程中。因為,如果我們能夠正確地劃分構成某個語篇的各個小句和小句復合體的主位和述位,就可以發(fā)現(xiàn)講話者的出發(fā)點,所要傳達的信息以及內容的分布結構;從而有利于我們在理解中心內容的基礎上,更好地進行有效翻譯,提高譯文質量。本文力圖運用韓禮德系統(tǒng)功能語法指導下語篇功能中的主述位結構理論來探討英漢小句的翻譯,以便找出其規(guī)律性,使譯語恰如其分地反映原文,并準確忠實地再現(xiàn)原文。
一、理論基礎
(一)小句。禮德在《功能語法導論》里明確提出:話語的基本單位是小句。小句可以單獨成句,也可以是復合句的一部分。在每個小句中,人或物參與到活動過程中,表現(xiàn)、說話、感覺。或者被分類、被描寫。一般來說,一個小句包括參與者、過程及環(huán)境。這樣的小句稱作配列小句。
在英語和漢語中,小句可看作一個抽象的句子,一個句子可以由若干小句構成,也可能僅僅是一個小句。根據(jù)語氣的不同,小句可以分為四個類型:陳述句、疑問句、感嘆句、祈使句。這種劃分小句類型的角度,英語和漢語是一致的。
(二)韓禮德的主述位理論。韓禮德認為在小句的結構配置中,主位(Theme)是小句信息的起點,它和述位一起構成一則信息。主位是信息的附著點,述位(Bheme)是信息的主體。主述位不僅和信息有關,還和語序有關。可見,主位是小句的出發(fā)點,是小句信息的中心議題,也是全句信息傳遞的起點。在語言交際的過程中,主位(T)一般是交際雙方的已知信息,述位(R)則是說話者要傳遞的新信息,是聽話者的未知信息。一般來說,主位即為小句的第一個句法成分,其余部分為述位。主位與述位一起組成一個主述結構。如:He(T)stands onthe table(R).
主述位是一個既形式化又具有功能性的范疇。其形式化體現(xiàn)在:主位位于句首,是小句的第一個成分,述位是位于主位之后的部分;其功能性體現(xiàn)在:主位是小句信息的出發(fā)點,述位是對主位的闡述和發(fā)展。
韓禮德認為英語主述位結構與語氣類型息息相關。他根據(jù)英語語氣系統(tǒng)對各種不同語氣句子中的主述位結構進行了歸納和整理。本文從語氣的角度可以把英語句子分為四類:陳述句、疑問句、感嘆句和祈使句。下面筆者將分析這四種英語句型的主述位結構分析,并探討各句型的漢譯方法。
二、結構分析及翻譯
(一)陳述句
陳述句主要敘述某人做某事,某人發(fā)生某事,或某物處于什么狀態(tài)。
1.陳述句的主述位結構。陳述句中,人或物作主位是最常見的,也就是說在陳述句中,主位、主題、主語三者重合是常例(如下旬的"they"),而句子的其他部分為述位。
They(T)did Some shopping(R).
此外,狀語、賓語等在陳述句中也可作主位。如:
Yesterday(T)it snowed incessantly(R).
2.陳述句的翻譯。翻譯英語簡單陳述句時,譯者很容易實現(xiàn)主位結構對等,這是因為在英漢簡單陳述句中主位通常是已知信息。例如:They(T)did some shopping(R).他們(主位)去購物(述位)。
原句和譯句的主位結構是對等的,因此,我們可以說譯句和原句在功能上對等。但英語中某些句子主位(尤其是有標記性主位)表達的不是已知信息而是新信息,在翻譯成漢語時,我們最好要把主位放在小句末尾,即述位的位置。
Many comparisons(T)have been made between Washingtonand Lincoln(R).
人們(主位)在華盛頓和林肯之間做了多方面的比較(述位)。
很明顯,“many comparison”是作者要表達的意圖,是未知信息。翻譯時,要設法將新信息置于句末,這符合漢語習慣。這個譯句的主位由“人們”充當,屬于無標記性的主位,表達已知信息,這與原句中主位表示新信息不同。雖然改變了英文的主述位結構。把原句的主位移到譯句述位的位置,卻讓讀者充分理解了原句的意思,很好地傳達了原句的信息內容,實現(xiàn)了功能對等翻譯。再如:
Tragedy(T)struck young Claire twice(R).克萊爾(主位)曾兩次遭受喪親之痛(述位)。
(二)疑問句
疑問句的主要功能是說話者想從聽話者那里得到所需信息。Halliday認為疑問句最主要有兩種類型:一般疑問句和特殊疑問句。
1.疑問句的主述位結構。通常情況下,一般疑問句中助動詞和語法主語一起作主位。特殊疑問句中,和具體內容有關的特殊疑問詞作主位,句子的其余部分為述位。如:
Can you(T)find me a piece ofpaper(R)?
What(T)d0 you mean(R)?
2.疑問句的翻譯。通過仔細觀察英漢日常交際中使用的疑問句,我們可以得出這樣的結論:英語一般疑問句的主位通常是已知信息,特殊疑問句的主位一般情況下表達新信息。而在漢語里:一般疑問句和特殊疑問句的主位結構都是陳述句的形式,主位都表達了已知信息。
英漢一般疑問句的主述位結構基本相似,在翻譯中比較容易實現(xiàn)功能對等。如:Can you(T)find me a piece of paper(R)?你能(主位)找一張紙給我嗎(述位)?
而英語特殊疑問句主述位結構與漢語有很大差異,在翻譯過程中適當調整譯句的主述位結構,使其容易被譯文讀者接受,達到功能對等。下面來看幾個例子:
What(T)didyou d0(R)?
A:什么(主位)你做了(述位)?
B:你(主位)做了什么(述位)?
Where(T)did you g0 yesterday?
A:去了哪里(主位),你昨天?
B:你(主位)昨天去了哪里(述位)?
以上兩個例句是英語日常交際中常見的特殊疑問句,其中位于句首的疑問詞有標記性主位,表達新信息。漢語譯句A雖然保持了英語小句的主述位結構,但違反了漢語句子表達的正常語序,讀起來比較生硬。而B的主述位結構與原句有所不同,原句的述位在譯句B中作主位,而且表達了已知信息,
這種調換主述位結構順序的安排使譯文更加自然流暢,又符合功能對等原則。
(三)祈使句
祈使句表示讓某人做某事。
1.祈使句的主述位結構。祈使句中,句首若為實義動詞,則該動詞作主位;有時“Pleaae”或“Do”被用于祈使句句首,“Please”或“Do”和其后的動詞一同作主位;帶“Lets”的祈使句中,“Lets”作主位。如下:
Go!(T)
Please open(T)the door(R)!
Lets(T)g0(R)1
2.祈使句的翻譯。英漢祈使句主述位結構基本相同,漢譯時,譯句的主述位結構順序一致,便很好地傳達了原旬的信息內容。如:
Go!(T)走!(主位)
Please open(T)the door(R)!請開(主位)門(述位)!
Lets(T)妒!讓我們(主位)走吧(述位)!
(四)感嘆句。感嘆句表示對某人、某事或某物的性質狀態(tài)表示贊賞、驚訝、悔恨等感情
1.感嘆句的主述位結構
感嘆句的引導詞“how”、“what”和表示這些性質狀態(tài)的詞即感嘆成分是主位。如:
How clever(T)you are(R)!
What all excellent father(T)you have(R)1
2.感嘆句的翻譯
英漢感嘆句都是表達說話人強烈的感情的句式,但它們的主位結構信息分布情況有很大差異。英語感嘆句以what和
how開頭,主位通常是有標記性的,是新信息。如下例中的How beautiful和what an excellent father,而漢語感嘆句的主位結構與陳述句相似,只是在句末加上“啊”、“呀”等感嘆詞,主位還是已知信息。根據(jù)這一特點,英譯漢時需適當調整原句的主述位結構的順序,從而實現(xiàn)功能對等。如:
How beautiful(T)the girl i8(R)!這姑娘(主位)多么美啊(述位)!
What an excellent father(T)you have(R)!你(主位)有一個多么優(yōu)秀的父親呀(述位)!
從以上分析得知,在小句翻譯中,主述位結構對等可以達到功能對等。在翻譯過程中,我們要盡量使譯文與原文的主述位結構保持對等。如果保持主述位結構對等不符合漢語的表達習慣,我們就得放棄原文和譯文的主述位結構對等,采用調換主述位結構順序。使譯文表達貼切自然。正如Nida所說:“所謂翻譯,就是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。”(Nida&Taber,1969)
結論:
本文運用韓禮德的主述位結構理論分析了英語小句按照語氣劃分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句四種類型的漢譯情況。通過對比分析發(fā)現(xiàn),英語陳述句和祈使句的漢譯時,可以按照主述位對等的原則進行翻譯;而在英語疑問句和感嘆句翻譯成漢語的過程中,由于兩種語言在這兩類句型的構成上存在著較大差異,會出現(xiàn)主述位結構順序調換的現(xiàn)象。據(jù)此,可以得出如下結論:(1)在英語陳述句和祈使句的漢譯過程中需遵循主述位結構順序一致的原則進行;(2)在翻譯英語疑問句和感嘆句時,則應該具體問題具體分析,適當調整原句的主述位結構的順序。當然,需要補充說明的是,影響英漢翻譯的因素很多。
本文的探索僅僅是初步的。由于英語主述位構的復雜性,也限于個人能力、時間及篇幅的限制,對于該理論的有些方面的研究還有待于繼續(xù)深入。
參考文獻:
[1]J.R.Martin,DavidRose.Worki gwithDiscourse[M].北京:北京大學出版社.2007.
[2]Nida,E.A.Toward a scice ofTranslating[M].Leiden,1964.
[3]Halliday。MAK.AnIntroducfiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold,1994.
[4]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[5]胡壯,姜望琪.語言學高級教程[M].北京:北京大學出版社。2002.
[6]彭長江.英漢一漢英翻譯教程[M].長沙:湖南師范大學出版社,2002.
[7]龐中蘭.對英語小句的主述位結構分析[J].山西大同大學學報2007,(3):85-89.
[8]潘丹.英漢小句主結構構的信息分布差異及其功能對等翻譯的實現(xiàn)[J].重慶交通大學學報,2008,(3):90-93.