張宏虹 萬(wàn)曉卉
[摘要]諺語(yǔ)是語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分和文化的表現(xiàn)形式之一。本文從英漢文化詞匯對(duì)比的角度,對(duì)英漢諺語(yǔ)表現(xiàn)出的文化共性和個(gè)性作了比較與分析,在此基礎(chǔ)上,提出了英漢諺語(yǔ)的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]諺語(yǔ);文化詞匯;共性;個(gè)性;翻譯策略
中圖分類號(hào):G642.0
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-5918(2009)04-0142-02
語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,同時(shí)又是文化的載體?!罢Z(yǔ)言和文化是兩個(gè)相互依存的象征系統(tǒng)。”(Nida,2001)作為各民族語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,諺語(yǔ)是“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理?!?包惠南,2001)英漢諺語(yǔ)中最能體現(xiàn)各自民族特色的除了獨(dú)特的文化內(nèi)容以外,就是英漢兩種語(yǔ)言中隱含著豐富的文化內(nèi)涵的文化詞匯。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,大量使用英語(yǔ)諺語(yǔ),不僅可以使學(xué)生了解各國(guó)的歷史文化和風(fēng)土人情,豐富知識(shí),還能使學(xué)生在形象感受中對(duì)其深刻內(nèi)容牢記不忘,所以,學(xué)好諺語(yǔ)對(duì)于學(xué)好英語(yǔ)有很大幫助。但是,諺語(yǔ)中的文化因素往往是英語(yǔ)學(xué)習(xí)尤其是英漢諺語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)?!胺g是以一種語(yǔ)言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。”(王寧,2000)因此,理解反映各自豐富文化內(nèi)涵的文化詞匯特征對(duì)我們成功她進(jìn)行英漢諺語(yǔ)的翻譯有積極的指導(dǎo)意義。
一、英漢諺語(yǔ)的文化詞匯比較
譚載喜先生(2000)歸納出英語(yǔ)與漢語(yǔ)詞匯對(duì)比的四個(gè)特征,這四個(gè)特征同樣適用于英漢諺語(yǔ)。
(一)詞匯偶合
譚說:“兩種語(yǔ)言在選擇詞匯時(shí),不可能出現(xiàn)絕對(duì)的一致,因?yàn)槿藗兊纳罱?jīng)驗(yàn)是往往互不相同的。然而,我們都屬于人類,生活在同一物質(zhì)世界里,自然甚或條件基本上是相同或相似的。因此。我們各自的語(yǔ)言終究尊存在著不少選詞、用詞上的相同之處?!焙盏律J(rèn)為,人類語(yǔ)言和文化從某種意義上講應(yīng)該屬于同一種模式,反映了—個(gè)共同的深層“人類共性”。(轉(zhuǎn)引自束定芳,1994)各個(gè)地域民族的生活共性使得人類在語(yǔ)言表達(dá)和思維形式上形成了跨越時(shí)間和地域的共性,我們發(fā)現(xiàn)有些英漢諺語(yǔ)有著驚人的相似:
Constant dropping wears the stone,滴水穿石。
Blood is thicker than water,血濃于水。
A good medicine tastes bitter,良藥苦口利于病。
Diligence is the mother of success,勤奮是成功之母。
Practice makes perfect,熟能生巧。
這組英漢諺語(yǔ)用相同的喻體來表達(dá)相同的意思,可說是形似意和。
(二)詞匯并行
譚載喜(2000)說:“聯(lián)防中語(yǔ)言在表達(dá)同一事物或思想是采用不同的方式,稱為詞匯并行?!庇捎谟h民族地理環(huán)境、文化差異和思維習(xí)慣的不同,人們對(duì)同一概念必然會(huì)采用不同的參照物和表達(dá)反應(yīng)同一事物:
1.Like a cat on hot bricks,熱鍋上的螞蟻。
2.Cryupwineand sell vinegar,掛羊頭,賣狗肉。
例1中英語(yǔ)以‘貓和“磚”為喻,在漢語(yǔ)中換成“螞蟻”和“熱鍋”,例2中以“羊頭”和“狗肉”代替“酒”和“醋”。還有,在漢語(yǔ)的文化氛圍里,東風(fēng)即是常年天的風(fēng),如宋朝詩(shī)人朱熹的詩(shī)“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”。英國(guó)地處西半球,報(bào)告春天消息的確實(shí)西風(fēng),英國(guó)詩(shī)人雪萊的“Ode to the Wind”正是對(duì)春的謳歌,“Ifwintercomes,can springbefarbehind?”
(三)詞匯空缺
由于生活習(xí)慣、文化習(xí)俗和宗教信仰的不同,語(yǔ)言之間必然會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。諺語(yǔ)作為一種極具民族文化色彩的語(yǔ)言形式,在闡明深刻哲理的同時(shí),必須保持其精練見解的修辭特點(diǎn)。這樣必然會(huì)使諺語(yǔ)蘊(yùn)涵大量語(yǔ)符之外的文化信息,反映在詞匯上,就會(huì)出現(xiàn)詞匯獨(dú)有的現(xiàn)象,即另一語(yǔ)言詞匯空缺。如反映漢民族宗教信仰的“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”(佛教),“物極必反”(道教),“人不犯我,我不犯人”(儒教)。取自文學(xué)典故的“司馬昭之心,路人皆知”,“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”等。而在西方學(xué)多國(guó)家,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的,至高無上的神,固有:Godin whereHewas(上帝無處不在)o Even Homer sometimes nods,中的Homer來自西方文學(xué)《荷馬史詩(shī)》。
(四)詞匯沖突
由于中英兩國(guó)諺語(yǔ)形成的環(huán)境和過程不同,人們對(duì)事物的看法和心態(tài)各異,因而對(duì)同一事物就會(huì)有截然不同的認(rèn)識(shí),語(yǔ)言中常常出現(xiàn)互相矛盾的詞或概念。以動(dòng)物在英漢諺語(yǔ)中的設(shè)喻為例,中國(guó)人愛貓,用“饞嘴貓”比喻人貪嘴,帶有親昵的成分。而在西方文化中,貓常和陰險(xiǎn)、狡詐聯(lián)系在一起。龍?jiān)谥袊?guó)人眼中為神圣之物,以龍的傳人為驕傲,對(duì)孩子寄予希望,稱之“望子成龍”。而英美人是龍為兇惡的怪物,如英國(guó)長(zhǎng)詩(shī)中的beast(怪物)即為dragon(龍)。
二、英漢諺語(yǔ)的翻譯策略
“翻譯是將一種語(yǔ)言文字用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來的活動(dòng)。”(朱樂紅,陳可培,2000)因此,翻譯的任務(wù)首先是準(zhǔn)確地理解原語(yǔ)語(yǔ)詞背后隱含的思想、文化,然后選擇適合的詞語(yǔ)如實(shí)、恰當(dāng)?shù)赜弥V語(yǔ)的形式表達(dá)出來。下面是筆者針對(duì)譚載喜所歸納的英漢詞匯對(duì)比的四個(gè)特征提出的幾種翻譯策略。
(一)套譯
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在詞匯表達(dá)的內(nèi)容和意義不謀而合,具有相同的喻體、相同的喻義,即詞匯偶合的現(xiàn)象。在翻譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),就可直接套用相應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ),這樣既可以忠實(shí)的表達(dá)原句內(nèi)涵,又可以使譯文不失諺語(yǔ)的形式及特性。運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受?!?馮慶華。1997)如:
Strike while the iron is hot,趁熱打鐵。
Hewho ridesthetigeri8 afraidto discount,騎虎難下。
Learn t0 creep before you leap,先學(xué)爬,后學(xué)走。
No man can sel've two master8,一仆不能侍二主o
Afriendinneedisafriendindeed,患難朋友才是真正的朋友。
(二)直譯
所謂直譯,就是在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤聯(lián)想和誤解的情況下,保留英語(yǔ)語(yǔ)言的比喻、形象及民族特色。如果所要翻譯的諺語(yǔ)喻義清新、形象逼真。按其字面直譯其意,就能表達(dá)原文的喻義,則可直譯。這樣既能較完整地保存原語(yǔ)的表達(dá)形式和原語(yǔ)的神韻,又可以豐富我們自己的語(yǔ)言文化。如:All roadsleadt0Rome的漢譯:“條條大路通羅馬”早已成為我們漢民族語(yǔ)言的一部分。對(duì)于When the eats
away,themicewill play的漢譯,有人譯為:“山中無老虎,猴子稱霸王”,雖然表達(dá)出原語(yǔ)的喻義,但抹殺了原語(yǔ)的喻體。不利于我們吸收外來的文化。因此筆者認(rèn)為,譯為:“貓兒不在,鼠兒作亂”較好,既表達(dá)了喻義,又點(diǎn)出原語(yǔ)的音韻美(壓韻)。還有其它可直譯的如:
Among the blind the one-eyed man i8 king,盲人國(guó)里,獨(dú)眼稱王。
He laughs best who laughs last,誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。
Hopeforthe best,butpreparefortheworst,抱最好的希望,做最壞的打算。
(三)意譯
有些詞匯上并存的英漢諺語(yǔ),即用不同的喻體表達(dá)相同的喻義,由于帶有各自語(yǔ)言國(guó)家特有的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等因素,直譯后,譯文讀者難以理解,雖然加腳注或說明可能表達(dá)喻義,但失去了諺語(yǔ)的語(yǔ)言簡(jiǎn)練的特點(diǎn)。采取意譯,則“可以避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水、隔靴搔癢“甚至以詞害意,造成誤解等弊病?!?曾自立,1983)諺語(yǔ)的翻譯,從本質(zhì)來說是語(yǔ)詞背后的總體意象的轉(zhuǎn)換,翻譯過程中意象的轉(zhuǎn)換既要考慮讀者的接受能力,也要考慮翻譯對(duì)譯文的文化影響問題。“當(dāng)在翻譯中出現(xiàn)文化意義和風(fēng)格的沖突時(shí),意義的翻譯應(yīng)處于主導(dǎo)地位。”(Njda,2001)如:Every-man has a rod_m his sleeve,應(yīng)譯為“人人都有糊涂時(shí)”。而如直譯為“每人袖筒里都有一個(gè)傻子”,則讀者難以理解其語(yǔ)詞隱含的意義。再如英國(guó)人地處島嶼,西臨大西洋,航海業(yè)發(fā)達(dá),有許多與水有關(guān)的諺語(yǔ);中國(guó)長(zhǎng)期以來是個(gè)農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家。漢語(yǔ)諺語(yǔ)有很大一部分與土地有關(guān)。因此,當(dāng)英語(yǔ)諺語(yǔ)中的“Spend money like water,”被意譯成“揮金如土”就很容易被中國(guó)讀者理解并接受了。其它適宜意譯的如:
Care killed the cat,憂慮傷身。
WhenGreekmeetGreek,then comesthetug 0fwKr,兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。
Betterbethehead 0fadogthanthetail ofalion,寧為雞頭,不為鳳尾。
There i8 n0 smoke without fire,無風(fēng)不起浪。
Theleopardcanneverchangeitsspots,江山易該秉性難移。
(四)直譯與意譯相結(jié)合
有些諺語(yǔ)具有濃厚的民族、地方特色,直譯雖然可以保持其特色,但譯文讀者不一定理解其意;意譯可使人明白,卻失去原語(yǔ)的形象比喻和民族地方特色。這種諺語(yǔ)最好的翻譯辦法是直譯與意譯結(jié)合,點(diǎn)出語(yǔ)詞后面的隱含意義,使原文形象生動(dòng),體現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味,并且,使讀者能接觸到異域文化。如:
AB poor aB Job,窮如約伯,一貧如洗。
Even Homer sometimes nods,荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失。
A good dog deserves a good bone,好狗應(yīng)得好骨頭,有功者受獎(jiǎng)。
To help a lane dog over a stile,幫助一直跛腿的狗跳躍籬笆,幫人度過難關(guān)。
Between the devil and the deep sea,處于魔鬼和深海之間,腹背受敵,進(jìn)退兩難。
三、結(jié)語(yǔ)
英漢諺語(yǔ)是英漢兩個(gè)民族語(yǔ)言文化寶庫(kù)中的可貴財(cái)富,而英漢諺語(yǔ)中反映各自豐富內(nèi)涵的文化詞匯特征體現(xiàn)了良種關(guān)于眼見的共性和個(gè)性。正是這中共性和個(gè)性,決定了英漢諺語(yǔ)翻譯策略的多樣性。本文針對(duì)莢漢諺語(yǔ)在詞匯對(duì)比層面上的表達(dá)特性提出了套譯、直譯、意譯和直譯意譯結(jié)合的翻譯手法,以期能夠較為準(zhǔn)確傳神地翻譯諺語(yǔ)。同時(shí)又不失其風(fēng)格特點(diǎn)。要想提高英漢諺語(yǔ)的翻譯水平,進(jìn)而提高在東西方語(yǔ)言文化交流中應(yīng)對(duì)自如的能力,就需要我們長(zhǎng)期不斷地學(xué)習(xí)、思考和積累。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.LanguageandCulture-Context in Txanslatlng[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)時(shí)外翻譯出版公司,2001.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:海外語(yǔ)教育出版社。1997.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].貴陽(yáng):貴州教育出版社,1997.
[5]陸固強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[6]束定芳.語(yǔ)言·文化·外語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[7]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社.2005.
[8]王寧.全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究[J]中國(guó)翻譯2000,(1).
[9]曾自立.英語(yǔ)諺語(yǔ)概說[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[10]朱樂紅.陳可培.英漢諺語(yǔ)文化差異與翻譯策略[J].外語(yǔ)教學(xué),2000.(3).