摘要在一篇文章當(dāng)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是不可或缺的。然而中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)存在著一定的差異。這些差異讓英語(yǔ)初學(xué)者難以掌握,容易混淆誤用。因此,我們應(yīng)掌握標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)則,力求在寫(xiě)作中盡可能地減少誤用,使行文規(guī)范。本文旨在對(duì)英漢常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法進(jìn)行比較并對(duì)大學(xué)生們?cè)趯?xiě)作中易犯的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤使用的實(shí)例進(jìn)行分析和修改。
關(guān)鍵詞英語(yǔ);漢語(yǔ);標(biāo)點(diǎn)符號(hào);差異
中圖分類(lèi)號(hào)H03文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)1673-9671-(2009)121-0076-02
眾所周知,人們說(shuō)話總是需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐nD。而當(dāng)語(yǔ)言通過(guò)文字的形式表達(dá)出來(lái)時(shí)就要借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)反映說(shuō)話人的心理活動(dòng)。特別是在一些正式文體當(dāng)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用小則讓人一頭霧水、啼笑皆非;大則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,后果難以挽回。因此,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)具有重要作用,我們應(yīng)該學(xué)會(huì)正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),千萬(wàn)不能忽視標(biāo)點(diǎn)符號(hào),視它為細(xì)枝末節(jié),雕蟲(chóng)小技。下面這則故事可以看出標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要性。有位書(shū)生到朋友家做客,忽然天降大雨,這位書(shū)生便不想回家了??墒侵魅藚s不想留他住宿,但礙于顏面不便直說(shuō)。于是主人為書(shū)生題了一幅字:“下雨天留客天留我不留”。本來(lái)其原意是“下雨天留客,天留我不留?!敝皇亲址蠜](méi)有標(biāo)點(diǎn),書(shū)生一看,什么話沒(méi)說(shuō),提筆在上面添了幾個(gè)標(biāo)點(diǎn),主人一看,頓時(shí)傻了眼。原來(lái)這幅字被書(shū)生添加標(biāo)點(diǎn)后變成了“下雨天,留客天,留我不?留!”同樣的幾個(gè)字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不同,表達(dá)的意思卻截然不同。
同樣,在英文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也有著舉足輕重的作用。漢語(yǔ)中目前使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是參考借鑒西文的標(biāo)點(diǎn)體系而制定的,它既保留了西文標(biāo)點(diǎn)的主體特征,又帶有與漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)相適應(yīng)的特色。因而,中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之間存在著一定的差異。這些差異使得英語(yǔ)初學(xué)者難以掌握,容易混淆誤用。下面就談?wù)剝烧咧g的差異及學(xué)生們?nèi)菀追傅臉?biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤的例子。
1漢語(yǔ)中的某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是英語(yǔ)中所沒(méi)有的
1)頓號(hào)(、):頓號(hào)是中文中特有的標(biāo)點(diǎn),表示并列的詞或詞組之間的停頓。通常用來(lái)分分隔同類(lèi)的并列的事,通常是單字、詞語(yǔ)或短句,當(dāng)中的停頓較短。英語(yǔ)分隔句中的并列成分時(shí)多用逗號(hào)。例如:To be able to see the value of different ways of seeing, thinking, doing does require an ability to ste outside of our learned references. 需要注意的是:類(lèi)似的情況下,最后一個(gè)逗號(hào)后可加and,這個(gè)逗號(hào)也可省略:To be able to see the value of different ways of seeing, thinking(,)and doing does require an ability to ste outside of our learned references.
2)書(shū)名號(hào)(《》):英文中是沒(méi)有書(shū)名號(hào)的。書(shū)籍名、報(bào)刊名、電影名需用斜體或者下劃線表示。如: The Wizard of Oz/ The Wizard of Oz《綠野仙蹤》、Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》、China Daily/ China Daily《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等。另外,英語(yǔ)中詩(shī)歌名、電影名、文章題目、樂(lè)曲名稱、繪畫(huà)著作等和科學(xué)器材等的專(zhuān)有名詞也常用斜體來(lái)表示。
3)間隔號(hào)(·):漢語(yǔ)有間隔號(hào),用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開(kāi)的詞語(yǔ)的正中間,如“一二·九運(yùn)動(dòng)”、“希拉里·克林頓(Hillary Clinton)”等。英語(yǔ)中沒(méi)有間隔號(hào),需要間隔時(shí)多用逗點(diǎn)。
4)著重號(hào):表示文中需要強(qiáng)調(diào)的部分。在這些文字下加實(shí)心圓點(diǎn)表強(qiáng)調(diào),這些實(shí)心點(diǎn)就是著重號(hào)。如“學(xué)習(xí)馬克思列寧主義,要按照毛澤東同志倡導(dǎo)的方法,理論聯(lián)系實(shí)際。”……而英語(yǔ)中沒(méi)有這一符號(hào),如強(qiáng)調(diào)句子中的某個(gè)成份則主要通過(guò)詞匯手段、語(yǔ)法手段和修辭手段等去實(shí)現(xiàn)。如:Only John saw the rabbit.(只有約翰看到了那只兔子。此句中only起強(qiáng)調(diào)作用。)It is ilots that we need, not ground staff.(我們需要的是飛行員,不是地勤人員。此句中it is...that...為強(qiáng)調(diào)句型。)
2英語(yǔ)中的某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為漢語(yǔ)所沒(méi)有
1)撇號(hào)——Aostrohe(’)如:“…favor Hillary Clinton’s health lan over Obama’s”。
2)連字號(hào)——Hyhen(-)如:middle-of-the-road( 中間道路)。
3)斜線號(hào)——Virgule or Slash(/):該符號(hào)主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 斜線號(hào)也常用于標(biāo)音,如:address / 'dres / 。
3某些符號(hào)在漢英兩種語(yǔ)言中的形式也有不同
1)中文的句號(hào)是空心圈(。)英文的句號(hào)是實(shí)心點(diǎn)(.)。
2)英文的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)(...),位置在行底; 中文的省略號(hào)是六個(gè)點(diǎn)(……),居于行中。
3)英文的破折號(hào)(—),中文的是(——)。
而學(xué)生們?nèi)菀资艿侥刚Z(yǔ)的影響,混淆一些常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用方法??偨Y(jié)下來(lái),常見(jiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用的例子有以下這些:
1)頓號(hào)、書(shū)名號(hào)、句號(hào)、省略號(hào)的誤用。通過(guò)比較我們不難發(fā)現(xiàn),英文標(biāo)點(diǎn)中沒(méi)有中文形式的頓號(hào)、書(shū)名號(hào)、句號(hào)和省略號(hào)。而這四種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)成了學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程當(dāng)中“出錯(cuò)頻率較高的符號(hào)”。
如:〔錯(cuò)誤〕1 While I am reading《The Tale of Two Cities》,the telehone rang.
〔錯(cuò)誤〕2 My grandmother cooked many kinds of delicious food for me ,such as chow mein 、collard greens、cannoli and baklava. 英文中的印刷體用斜體字表示書(shū)名、報(bào)刊名、詩(shī)歌名、電影名、繪畫(huà)著作等的名稱,在書(shū)寫(xiě)體或打字機(jī)打的文本中用字下線表示斜體字;英文常用逗號(hào)來(lái)代替冒號(hào);而句號(hào)是用實(shí)心小黑點(diǎn)表示。故以上兩句應(yīng)改為:
〔修改〕1 While I am readingThe Tale of Two Cities,the telehone rang.(印刷體)或While I am readingThe Tale of Two Cities,the telehone rang. (書(shū)寫(xiě)體)
〔修改〕2 My grandmother cooked many kinds of delicious food for me ,such as chow mein ,collard greens, cannoli and baklava. 此外還有,英文的省略號(hào)是三個(gè)句號(hào)的并列,許多學(xué)生受中文省略號(hào)的影響經(jīng)常錯(cuò)誤地把英文省略號(hào)寫(xiě)成了六點(diǎn)。
2) 冒號(hào)的誤用。冒號(hào)是中英文兼有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在中文里經(jīng)常用于稱呼語(yǔ)或說(shuō)話人名之后,引出說(shuō)話內(nèi)容;還用于提示性話語(yǔ)“問(wèn)/答、說(shuō)、想、是、即、寫(xiě)道、認(rèn)為、證明、表示、指出、例如 ”之后,表示提起下文。與此不同的是,在英文中諸如”think/thought, say/said, ask, answer, rely “之類(lèi)的詞常用逗號(hào)。而且在英文表達(dá)中,“for examle(例如),such as” 一類(lèi)的詞后常用逗點(diǎn)代替冒號(hào)。許多學(xué)生們錯(cuò)誤地認(rèn)為這些詞后面冒號(hào)、逗號(hào)都可以,其實(shí)不然。常見(jiàn)錯(cuò)誤如下:
〔錯(cuò)誤〕3 “I’m soory,”he said quietly: “Mr Meth died yesterday.”
〔錯(cuò)誤〕4 He said to me: “Are you joking?”上面兩例句中的冒號(hào)在英文中應(yīng)該用逗號(hào)表示。應(yīng)改為:
〔修改〕3 “I’m sorry,”he said quietly, “Mr Meth died yesterday.”
〔修改〕4He said to me, “Are you joking?”
〔錯(cuò)誤〕5 Many theories about the Bermuda Triangle. For examle:it has been suggest that the disaearances are caused by unknown magnetic force from outer sace or from the bottom of the sea.
〔修改〕5 Many theories about the Bermuda Triangle. For examle, it has been suggest that the disaearances are caused by unknown magnetic force from outer sace or from the bottom of the sea.
3)破折號(hào)的誤用。漢語(yǔ)中的破折號(hào)用來(lái)標(biāo)明行文中解釋說(shuō)明的語(yǔ)句。英文同位語(yǔ)也具有同等說(shuō)明的功能,故英文寫(xiě)作中用破折號(hào)連接同位語(yǔ)成份的錯(cuò)誤也屢見(jiàn)不鮮。如:
〔錯(cuò)誤〕6 I am longing to study at the first class university---Harvard university.
〔修改〕6 I am longing to study at the first class university, Harvard university. 對(duì)于同位語(yǔ),英語(yǔ)一般使用逗點(diǎn)而不用破折號(hào)。由此可見(jiàn),英語(yǔ)逗號(hào)不僅在句子內(nèi)部起停頓的作用,而且具有語(yǔ)法功能。英文中破折號(hào)的用法卻遠(yuǎn)沒(méi)有中文的豐富。
在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中,學(xué)生們易犯的與語(yǔ)法知識(shí)有關(guān)的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤主要有一下這些:
1)把非限制性定語(yǔ)從句(non-restrictive attributive clause) 理解成限制性定語(yǔ)從句(restrictive attributive clause),而忽略用逗點(diǎn)。如:
翻譯:鎮(zhèn)上人不多,他們都不懂得如何使用計(jì)算機(jī)。
〔錯(cuò)誤〕7 In this town there are very few people that (who) do not know how to use comuter.從中文句意來(lái)看,我們需用一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句來(lái)翻譯此句,才能真正表達(dá)句中的含義。故應(yīng)在people后加逗點(diǎn),不能用that,而用who來(lái)引導(dǎo)。 即:〔修改〕7 In this town there are very few people,who (不能用that)do not know how to use comuter.其言下之義:鎮(zhèn)上人極少。
試比較:In this town there are very few people that (who) do not know how to use comuter.這個(gè)鎮(zhèn)上幾乎沒(méi)有人不懂如何使用計(jì)算機(jī)。其言下之義:鎮(zhèn)上不會(huì)計(jì)算機(jī)的人極少。
2)不論狀語(yǔ)從句在整個(gè)句子中處于何種位置,一概以逗號(hào)隔開(kāi)。
〔錯(cuò)誤〕8 I’ll lend my comuter to you, if you romise to take care of it. 狀語(yǔ)從句可置于句首或句末。置于句首時(shí),一般要用標(biāo)點(diǎn)隔開(kāi);而置于句末時(shí),則無(wú)需與主句隔開(kāi),故以上句子應(yīng)改為:
〔修改〕8 If you romise to take care of my comuter, I’ll lend it to you. 或I’ll lend my comuter to you if you romise to take care of it.
3) 在疑問(wèn)句形式的陳述句后使用問(wèn)號(hào)。
〔錯(cuò)誤〕9 What choice could I have, to stay at home, going to the beach with them?I wondered.
〔修改〕9 What choice could I have, to stay at home, going to the beach with them?I wondered.英語(yǔ)疑問(wèn)除可用問(wèn)號(hào)來(lái)表達(dá)外,尚可用詞序加以表達(dá)。故上例的疑問(wèn)可用逗點(diǎn)表示。
4) 誤把however ,therefore ,because ,thus 等起聯(lián)系作用的副詞當(dāng)成并列連詞,導(dǎo)致寫(xiě)作中的逗號(hào)粘連(comma slice) 錯(cuò)誤。
〔錯(cuò)誤〕10 He had no job,however ,he bought an exensive coat. 兩個(gè)完整的句子或兩個(gè)并列句之間不能一概用逗點(diǎn)點(diǎn)開(kāi),可用句號(hào)、分號(hào)或在逗點(diǎn)后加并列連詞(or, but, and,nor, for, so, yet) 等方法修改。故上例可改為:
〔修改〕10 He had no job. However ,he bought an exensive coat.或He had no job;however ,he bought an exensive coat.或He had no job ,but he bought an exensive coat.
5) 與comma slice 相映成趣的是,許多學(xué)生在寫(xiě)作文時(shí),極少考慮句子之間的邏輯關(guān)系,一個(gè)逗點(diǎn)連首尾,導(dǎo)致大量熔句(fused sentence) 的堆砌。例如:
〔錯(cuò)誤〕11 Young men like blue jeans they wear them all the time.
〔修改〕11 Young men like blue jeans ; they wear them all the time. 或Young men like blue jeans. They wear them all the time. 或Young men like blue jeans ,and they wear them all the time. 或Young men like blue jeans ; they wear them all the time. 或Since young men like blue jeans ,they wear them all the time.
6) 兩個(gè)并列的形容詞間以and 代替逗點(diǎn)。
〔錯(cuò)誤〕12 Through the window ,in front of me were large green fields which reminded me of the small clearing where I sent my lonely and hard childhood. 現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)一般在兩個(gè)形容詞中間不使用and ,而是用逗點(diǎn)分隔。
〔修改〕12 Through the window ,in front of me were large green fields which reminded me of the small clearing where I sent my lonely ,hard childhood. 此外,因語(yǔ)體錯(cuò)位而造成的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤也是學(xué)生們經(jīng)常發(fā)生的。英文寫(xiě)作是一種書(shū)面語(yǔ)的輸出。其書(shū)面語(yǔ)體的特征要求與口頭語(yǔ)相區(qū)別。口語(yǔ)交流出于要方便、快捷的原因,允許存在的大量縮約(contraction),但是在書(shū)面語(yǔ)體中應(yīng)盡量避免。而許多學(xué)生在書(shū)面作文中大量使用省字號(hào)(’),這是作為正式書(shū)面語(yǔ)所不允許的。如:(1) I’d like to share my joys with you. (I would like to) (2)you can’t behave like that . (you cannot)
另外,學(xué)生們易犯的其它錯(cuò)誤有:
1) 引號(hào)的誤用。
〔錯(cuò)誤〕13 “No ain ,no gain. ”If you can understand the sentense, you can understand your father.
〔修改〕13 As the saying goes ,“No ain ,no gain. ”If you can understand the sentense, you can understand your father. 英文中短小的引語(yǔ)與作者提示“某某說(shuō)”之類(lèi)的詞語(yǔ)之間用逗點(diǎn)隔開(kāi),置于引號(hào)內(nèi)。不能省略提示語(yǔ)“某某說(shuō)”之類(lèi)而直接引用。
2)連接號(hào)(hyhen)的誤用。很多英語(yǔ)初學(xué)者在寫(xiě)作時(shí)往往隨便使用連接號(hào)連接派生單詞,例如把“teacup”寫(xiě)成“tea-cup”; 把“high school ”寫(xiě)成“high-school”。特別是在行末單詞分行時(shí),連接號(hào)使用錯(cuò)誤則更多。與之相反,若把本應(yīng)有的連接號(hào)粗心刪去,其單詞含義可能會(huì)大相徑庭。如有一年美國(guó)政府在一份貿(mào)易清單上列舉了一些免稅進(jìn)口的物品,其中有一種是foreign fruit —lants(外國(guó)果樹(shù)苗),后來(lái)由于打字員的疏忽,漏打連接號(hào)使其成了foreign fruit ,lants(外國(guó)水果、樹(shù)苗),結(jié)果導(dǎo)致第二年大量的水果如桔子、葡萄等從世界各地免稅涌入美國(guó)市場(chǎng)從而使美國(guó)政府當(dāng)年損失約200多萬(wàn)美元。 應(yīng)用逗號(hào)而沒(méi)用,也會(huì)造成語(yǔ)義的表達(dá)不清。如:Please send me a gross each of the red ,green ,blue ,orange and black ties。 使人看了以后不知是發(fā)5 摞(1 摞=12 打)——紅、綠、藍(lán)、橙、黑各一摞領(lǐng)帶,還是發(fā)4 摞——紅、綠、藍(lán)、橙黑各一摞領(lǐng)帶。這句話可改為:(1)Please send me a gross each of the red ,green ,blue ,orange ,and black ties. (紅、綠、藍(lán)、橙、黑各一摞領(lǐng)帶)(2)Please send me a gross each of the red ,green ,blue ,orange-and-black ties. (紅、綠、藍(lán)、橙黑各一摞領(lǐng)帶)該用分號(hào)的地方用了逗點(diǎn), 不該用標(biāo)點(diǎn)的地方也用了逗點(diǎn),都會(huì)導(dǎo)致了句子的錯(cuò)誤。
〔錯(cuò)誤〕14 People make history ,unusual people make history interesting. 此句逗點(diǎn)應(yīng)改為分號(hào),這是兩個(gè)獨(dú)立分句。應(yīng)改為:
〔修改〕14 People make history; unusual people make history interesting.
〔錯(cuò)誤〕15 My father was very happy when he spent most of his fortune on charity, or while he was writing the letters to the children who were poor. 此句的并列連詞or連接的是成對(duì)的從句(when he spent most of his fortune on charity和while he was writing the letters to the children who were poor),而不是獨(dú)立分句,因此連詞前面的逗號(hào)應(yīng)去掉。
〔修改〕15 My father was very happy when he spent most of his fortune on charity or while he was writing the letters to the children who were poor.
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)則是約定俗成的,我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人,特別是初學(xué)寫(xiě)作的人,應(yīng)比較中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的差異,認(rèn)真學(xué)習(xí)和掌握其使用規(guī)則,才能寫(xiě)出規(guī)范的文章來(lái)。