亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        尋找“失落”的群體

        2009-12-31 00:00:00李永紅
        新聞愛好者 2009年24期

        摘要:20世紀80年代以來,性別意識逐漸進入翻譯研究領域,在其影響下,北美、歐洲和英國的翻譯學者相繼展開了“挖掘失落的女性作者和女性譯者”的研究活動,其成果大大豐富了西方翻譯史的研究,并成為西方女性主叉翻譯流派研究成果的重要組成部分。本世紀初,西方女性主義翻譯流派的理論和實踐經(jīng)驗被陸續(xù)介紹到中國,并引發(fā)國內(nèi)相關領域的研究熱情。但值得注意的是,對我國女性翻譯史的研究仍是一片空白。本文對我國女性翻譯史研究的現(xiàn)狀及發(fā)展前景作出了反思。

        關鍵詞:女性主義 性別與翻譯研究女性翻譯史

        引言

        翻譯史研究是翻譯學不可分割的組成部分。它不僅告訴后人歷史上重大的翻譯事件。更向我們系統(tǒng)地展示了翻譯理論發(fā)展演變的過程,使我們得以探求翻譯活動的規(guī)律。我國有長達2000年的翻譯史。但翻開我國的翻譯史研究論著,我們看到的是一部部男性演繹的翻譯史。女性在翻譯史中的地位是什么?我國應該有女性翻譯史嗎?

        西方女性主義對翻譯史的研究

        受女權主義運動影響,西方早在20世紀七八十年代就開始了性別與翻譯的研究,在翻譯實踐與翻譯理論領域均產(chǎn)生了豐碩的成果。到90年代日趨成熟。形成了一支不可忽視的翻譯流派——女性主義翻譯研究。

        西方女性主義翻譯研究在翻譯史方面的成果主要是發(fā)掘、翻譯、整理英國、歐洲、北美歷史上被遺忘的女性作者和女性譯者的作品并重新評價她們的價值和歷史地位。使許多“失落”的女性作者和譯者得以重見天日,從而追溯了女性翻譯歷史,梳理了女性翻譯創(chuàng)作的傳統(tǒng)。

        西方女性主義翻譯研究的成果不僅為我國的性別與翻譯研究提供了話語理論,更為我們提供了研究視角、思路和方法。

        我國女性翻譯史研究現(xiàn)狀

        西方女性主義翻譯理論在新世紀之初傳人中國,近年來,國內(nèi)越來越多的翻譯學者陸續(xù)發(fā)表文章介紹、評析西方女性主義翻譯理論。更有一些學者借鑒西方研究方法展開我國的女性主義翻譯研究,在理論和實踐領域均已取得可喜的成果。

        然而筆者不無遺憾地注意到。性別意識尚未能進入我國翻譯史研究領域,對女性翻譯史的研究在我國還是一片空白。換句話說,我國還沒有女性翻譯史研究。我國有漫長而輝煌的翻譯歷史,但是翻譯史研究呈現(xiàn)在讀者面前的是一部“男性中心主義”的翻譯史。即從男性的視角解讀男性譯者的翻譯活動。中國存在女性譯者而且人數(shù)越來越多。這是毋庸置疑的事實,據(jù)此我們推斷中國有女性翻譯史。但它的源頭在哪里?女性翻譯的傳統(tǒng)又是什么?要回答這些問題并不容易。因為目前的翻譯史研究不僅不能給我們提供答案,而且可能從未嘗試去探索這些問題。截至目前,我國尚沒有針對女性翻譯的研究專著,現(xiàn)有的眾多譯學史研究論著中,如《中國譯學理論史稿》、《翻譯文化史論》、《翻譯名家研究》等甚至鮮有提到女性譯者的名字。因此,大量的女性譯者被湮沒在歷史的長河里,形成了一個“失落”的群體。舉個簡單的例子,在現(xiàn)代文學史上極負盛名的文學家冰心,也是成績卓著的文學翻譯家,但其作為女性翻譯家所受到的關注卻甚少。她提出的“文化過濾”翻譯原則迄今未被深入探討過。她的翻譯觀點散見于《譯書之我見》、《我也談談翻譯》、《我和外國文學》以及她為自己的譯作寫的序、跋、前言、后記和一些小短文中。到目前為止,尚無專著對其翻譯風格、翻譯思想、翻譯策略等進行探討和研究,只有個別文章對此作了專門的研究。一代翻譯大家的遭遇尚且如此,更遑論她之前的開拓者和她之后的眾多女性譯者。

        對我國女性翻譯史研究的思考

        中國的性別與翻譯研究必須根植于我們的現(xiàn)實需要,同時從歷史與傳統(tǒng)中找尋其存在和發(fā)展的理據(jù)。因此,進行女性翻譯史的研究就顯出必要性和緊迫性。我國的女性翻譯史研究從兩個方面展開:

        對女性譯者的研究:我們是否可以仿效西方女性主義翻譯工作者。將那些“失落”的女性譯者發(fā)掘出來,將她們的譯作和文論收集、整理、匯編成冊。對她們的貢獻和歷史地位給予恰當?shù)脑u價和定位。另外,依據(jù)挖掘整理的史料,我們還可以研究探討不同的歷史時期和意識形態(tài)如何影響到女性譯者的翻譯決策,而她們的譯作又如何反作用于當時的社會和主流意識形態(tài);或者考查女性譯者的譯作占整個翻譯作品的比重在不同歷史時期的變化并分析原因等。

        對女性主義作品的翻譯研究:這方面又可以細化為:1.對我國女性主義作品的翻譯;2.對西方女性主義作品的譯介;3.對比中外女性主義作品譯介的翻譯策略及譯作在目的語國家產(chǎn)生的影響。

        一是在我國幾千年的文明史上不乏女性作者,她們的作品中有許多直接或間接地反映了中國封建文化(無疑也是男權文化)對婦女的歧視與壓迫。也有少量作品表達了她們與男權抗爭的萌芽意識。此外,還有一些批判男權意識的作品是由明清時期的一些男性思想家、文學家所著。對這些女性主義作品的翻譯情況進行系統(tǒng)的研究可以揭示:我國女性主義作品有無對外譯介?在什么時期、什么歷史條件下開始對外譯介的?輸出的方向主要是什么,歐美還是第三世界國家?主要由男性還是女性譯者譯介的?在譯介的過程中有無誤讀誤譯現(xiàn)象?誤讀誤譯產(chǎn)生的根源是什么?

        二是對西方女性主義作品的譯介:與西方國家情況有所不同。我國文學界早在20世紀80-90年代就完成了對西方女性主義文學作品與批評理論的譯介過程,而且這些翻譯活動并非由專業(yè)的翻譯工作者承擔,而是多由女性主義文學研究者如朱虹、胡敏、林樹明、王還等完成的??梢韵胂螅捎谥型庹Z言文化間的巨大差異。在此類文本翻譯中遇到的問題一定更多也更獨特,相應地,在解決問題的過程中積累的經(jīng)驗也更寶貴,但國內(nèi)譯學界只有個別學者對此作了個案性的探討,亟待進一步系統(tǒng)、深人、全面地歸納和總結。

        結語

        雖然這是一項繁瑣且耗時、費力的工作,但它的意義不僅在于可以公正地評價歷史上女性譯者的價值和作用,提升女性譯者的地位,激發(fā)當代女性譯者的工作熱情,更在于這樣做之后,我們有可能得到一部女性翻譯史,并有可能梳理出中國的女性翻譯傳統(tǒng),這將為我國的性別與翻譯研究提供堅實的基礎并推動其發(fā)展,同時也能從根本上完善我國的翻譯史研究。

        成人影院在线视频免费观看| AV无码系列一区二区三区| 一区二区三区精品偷拍| 日韩爱爱网站| 视频一区视频二区亚洲免费观看| 内射爆草少妇精品视频| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 亚洲中文字幕无码mv| 2021亚洲色中文字幕| 亚洲女同精品久久女同| 日本中文字幕精品久久| 国产精品无码v在线观看| 国产美女遭强高潮网站| 久久亚洲精彩无码天堂| 人妻少妇中文字幕,久久精品| 欧美黑寡妇特a级做爰| 一本一道av中文字幕无码| 少妇内射视频播放舔大片| 亚州五十路伊人网| 亚洲精品一区二区三区日韩| 精品综合一区二区三区| 日本一本之道高清不卡免费| 日产精品久久久久久久| 成年女人在线观看毛片| 亚洲av中文字字幕乱码| 日本一区二区视频免费在线看| 九九久久精品无码专区| 69av在线视频| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃 | 国产亚洲视频在线观看网址| 人妻少妇中文字幕久久69堂| 最新国产女主播在线观看| 在线涩涩免费观看国产精品| 揄拍成人国产精品视频| 亚洲日本精品一区二区三区 | 国产裸体舞一区二区三区| 日韩专区欧美专区| 久久亚洲宅男天堂网址| 噜噜综合亚洲av中文无码| 免费无码成人av在线播放不卡| 视频女同久久久一区二区三区|