摘要:20世紀(jì)80年代以來(lái),性別意識(shí)逐漸進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域,在其影響下,北美、歐洲和英國(guó)的翻譯學(xué)者相繼展開(kāi)了“挖掘失落的女性作者和女性譯者”的研究活動(dòng),其成果大大豐富了西方翻譯史的研究,并成為西方女性主叉翻譯流派研究成果的重要組成部分。本世紀(jì)初,西方女性主義翻譯流派的理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)被陸續(xù)介紹到中國(guó),并引發(fā)國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究熱情。但值得注意的是,對(duì)我國(guó)女性翻譯史的研究仍是一片空白。本文對(duì)我國(guó)女性翻譯史研究的現(xiàn)狀及發(fā)展前景作出了反思。
關(guān)鍵詞:女性主義 性別與翻譯研究女性翻譯史
引言
翻譯史研究是翻譯學(xué)不可分割的組成部分。它不僅告訴后人歷史上重大的翻譯事件。更向我們系統(tǒng)地展示了翻譯理論發(fā)展演變的過(guò)程,使我們得以探求翻譯活動(dòng)的規(guī)律。我國(guó)有長(zhǎng)達(dá)2000年的翻譯史。但翻開(kāi)我國(guó)的翻譯史研究論著,我們看到的是一部部男性演繹的翻譯史。女性在翻譯史中的地位是什么?我國(guó)應(yīng)該有女性翻譯史嗎?
西方女性主義對(duì)翻譯史的研究
受女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)影響,西方早在20世紀(jì)七八十年代就開(kāi)始了性別與翻譯的研究,在翻譯實(shí)踐與翻譯理論領(lǐng)域均產(chǎn)生了豐碩的成果。到90年代日趨成熟。形成了一支不可忽視的翻譯流派——女性主義翻譯研究。
西方女性主義翻譯研究在翻譯史方面的成果主要是發(fā)掘、翻譯、整理英國(guó)、歐洲、北美歷史上被遺忘的女性作者和女性譯者的作品并重新評(píng)價(jià)她們的價(jià)值和歷史地位。使許多“失落”的女性作者和譯者得以重見(jiàn)天日,從而追溯了女性翻譯歷史,梳理了女性翻譯創(chuàng)作的傳統(tǒng)。
西方女性主義翻譯研究的成果不僅為我國(guó)的性別與翻譯研究提供了話語(yǔ)理論,更為我們提供了研究視角、思路和方法。
我國(guó)女性翻譯史研究現(xiàn)狀
西方女性主義翻譯理論在新世紀(jì)之初傳人中國(guó),近年來(lái),國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的翻譯學(xué)者陸續(xù)發(fā)表文章介紹、評(píng)析西方女性主義翻譯理論。更有一些學(xué)者借鑒西方研究方法展開(kāi)我國(guó)的女性主義翻譯研究,在理論和實(shí)踐領(lǐng)域均已取得可喜的成果。
然而筆者不無(wú)遺憾地注意到。性別意識(shí)尚未能進(jìn)入我國(guó)翻譯史研究領(lǐng)域,對(duì)女性翻譯史的研究在我國(guó)還是一片空白。換句話說(shuō),我國(guó)還沒(méi)有女性翻譯史研究。我國(guó)有漫長(zhǎng)而輝煌的翻譯歷史,但是翻譯史研究呈現(xiàn)在讀者面前的是一部“男性中心主義”的翻譯史。即從男性的視角解讀男性譯者的翻譯活動(dòng)。中國(guó)存在女性譯者而且人數(shù)越來(lái)越多。這是毋庸置疑的事實(shí),據(jù)此我們推斷中國(guó)有女性翻譯史。但它的源頭在哪里?女性翻譯的傳統(tǒng)又是什么?要回答這些問(wèn)題并不容易。因?yàn)槟壳暗姆g史研究不僅不能給我們提供答案,而且可能從未嘗試去探索這些問(wèn)題。截至目前,我國(guó)尚沒(méi)有針對(duì)女性翻譯的研究專著,現(xiàn)有的眾多譯學(xué)史研究論著中,如《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》、《翻譯文化史論》、《翻譯名家研究》等甚至鮮有提到女性譯者的名字。因此,大量的女性譯者被湮沒(méi)在歷史的長(zhǎng)河里,形成了一個(gè)“失落”的群體。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在現(xiàn)代文學(xué)史上極負(fù)盛名的文學(xué)家冰心,也是成績(jī)卓著的文學(xué)翻譯家,但其作為女性翻譯家所受到的關(guān)注卻甚少。她提出的“文化過(guò)濾”翻譯原則迄今未被深入探討過(guò)。她的翻譯觀點(diǎn)散見(jiàn)于《譯書(shū)之我見(jiàn)》、《我也談?wù)劮g》、《我和外國(guó)文學(xué)》以及她為自己的譯作寫(xiě)的序、跋、前言、后記和一些小短文中。到目前為止,尚無(wú)專著對(duì)其翻譯風(fēng)格、翻譯思想、翻譯策略等進(jìn)行探討和研究,只有個(gè)別文章對(duì)此作了專門(mén)的研究。一代翻譯大家的遭遇尚且如此,更遑論她之前的開(kāi)拓者和她之后的眾多女性譯者。
對(duì)我國(guó)女性翻譯史研究的思考
中國(guó)的性別與翻譯研究必須根植于我們的現(xiàn)實(shí)需要,同時(shí)從歷史與傳統(tǒng)中找尋其存在和發(fā)展的理?yè)?jù)。因此,進(jìn)行女性翻譯史的研究就顯出必要性和緊迫性。我國(guó)的女性翻譯史研究從兩個(gè)方面展開(kāi):
對(duì)女性譯者的研究:我們是否可以仿效西方女性主義翻譯工作者。將那些“失落”的女性譯者發(fā)掘出來(lái),將她們的譯作和文論收集、整理、匯編成冊(cè)。對(duì)她們的貢獻(xiàn)和歷史地位給予恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)和定位。另外,依據(jù)挖掘整理的史料,我們還可以研究探討不同的歷史時(shí)期和意識(shí)形態(tài)如何影響到女性譯者的翻譯決策,而她們的譯作又如何反作用于當(dāng)時(shí)的社會(huì)和主流意識(shí)形態(tài);或者考查女性譯者的譯作占整個(gè)翻譯作品的比重在不同歷史時(shí)期的變化并分析原因等。
對(duì)女性主義作品的翻譯研究:這方面又可以細(xì)化為:1.對(duì)我國(guó)女性主義作品的翻譯;2.對(duì)西方女性主義作品的譯介;3.對(duì)比中外女性主義作品譯介的翻譯策略及譯作在目的語(yǔ)國(guó)家產(chǎn)生的影響。
一是在我國(guó)幾千年的文明史上不乏女性作者,她們的作品中有許多直接或間接地反映了中國(guó)封建文化(無(wú)疑也是男權(quán)文化)對(duì)婦女的歧視與壓迫。也有少量作品表達(dá)了她們與男權(quán)抗?fàn)幍拿妊恳庾R(shí)。此外,還有一些批判男權(quán)意識(shí)的作品是由明清時(shí)期的一些男性思想家、文學(xué)家所著。對(duì)這些女性主義作品的翻譯情況進(jìn)行系統(tǒng)的研究可以揭示:我國(guó)女性主義作品有無(wú)對(duì)外譯介?在什么時(shí)期、什么歷史條件下開(kāi)始對(duì)外譯介的?輸出的方向主要是什么,歐美還是第三世界國(guó)家?主要由男性還是女性譯者譯介的?在譯介的過(guò)程中有無(wú)誤讀誤譯現(xiàn)象?誤讀誤譯產(chǎn)生的根源是什么?
二是對(duì)西方女性主義作品的譯介:與西方國(guó)家情況有所不同。我國(guó)文學(xué)界早在20世紀(jì)80-90年代就完成了對(duì)西方女性主義文學(xué)作品與批評(píng)理論的譯介過(guò)程,而且這些翻譯活動(dòng)并非由專業(yè)的翻譯工作者承擔(dān),而是多由女性主義文學(xué)研究者如朱虹、胡敏、林樹(shù)明、王還等完成的??梢韵胂?,由于中外語(yǔ)言文化間的巨大差異。在此類文本翻譯中遇到的問(wèn)題一定更多也更獨(dú)特,相應(yīng)地,在解決問(wèn)題的過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn)也更寶貴,但國(guó)內(nèi)譯學(xué)界只有個(gè)別學(xué)者對(duì)此作了個(gè)案性的探討,亟待進(jìn)一步系統(tǒng)、深人、全面地歸納和總結(jié)。
結(jié)語(yǔ)
雖然這是一項(xiàng)繁瑣且耗時(shí)、費(fèi)力的工作,但它的意義不僅在于可以公正地評(píng)價(jià)歷史上女性譯者的價(jià)值和作用,提升女性譯者的地位,激發(fā)當(dāng)代女性譯者的工作熱情,更在于這樣做之后,我們有可能得到一部女性翻譯史,并有可能梳理出中國(guó)的女性翻譯傳統(tǒng),這將為我國(guó)的性別與翻譯研究提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)并推動(dòng)其發(fā)展,同時(shí)也能從根本上完善我國(guó)的翻譯史研究。