亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        會計英語的特點及翻譯

        2009-12-31 00:00:00程小川
        考試周刊 2009年41期

        摘要: 會計是一門專業(yè)性很強的應(yīng)用學科,因此英語在會計工作中的應(yīng)用,就與普通英語有著不同的特殊性與復雜性。本文主要探討會計文獻中涉及的專業(yè)英語的詞匯、句法、憑證、報表等方面的語言特點,并針對這些特點提出了不同的翻譯技巧和方法。

        關(guān)鍵詞: 會計英語語言特點翻譯

        經(jīng)濟越發(fā)展,會計越重要。隨著全球化進程的加快,會計英語作為國際貿(mào)易交往的通用語言,發(fā)揮著重要的中介作用。越來越多的財會人員要求學習和掌握會計專業(yè)英語,用英語處理會計工作。會計英語有其自身的一些特點,除了專業(yè)術(shù)語和特殊句法外,還包括用英語特殊形式表達的會計憑證、會計帳薄、會計報表等帳表單據(jù)。因此,研究會計英語,掌握會計英語的語言特點及翻譯方法,將英語和會計知識融會貫通,可以提高我們閱讀會計英語文獻和運用英語處理會計業(yè)務(wù)的能力。

        1.會計英語的詞匯特點及翻譯方法

        1.1大量使用術(shù)語

        會計是在對財務(wù)活動和成本資料的收集、分類和報告的基礎(chǔ)上,形成協(xié)助管理決策的信息系統(tǒng)。在會計文獻中大量使用會計專用術(shù)語,這些術(shù)語精練、嚴謹。除單詞術(shù)語外,其短語術(shù)語有不同的結(jié)構(gòu)組合。

        1.1.1名詞+名詞

        例如:profit control(利潤控制),book value(帳面價值),debt capital(借入資本),cost accounting(成本會計),cash balance(現(xiàn)金余額),store fixtures(店面裝置),journal entry(日記帳分錄),merchandise inventory(商品盤存),piece wage(計件工資),money order(匯票),check stub(支票存根),work sheet(工作底表)。

        以上這些例子中,將名詞當作形容詞作前置定語,這在會計英語中非常普遍。翻譯這種結(jié)構(gòu)的術(shù)語時,一般用直譯法,一方面要準確地表達原文的意思,另一方面要使它符合漢語的習慣說法。例如:income statement應(yīng)翻譯為“損益表”而不是“收益表”;balance sheet應(yīng)翻譯為“資產(chǎn)負債表”而不是“平衡表”。

        1.1.2名詞+介語短語

        為了達到“明確”和“簡練”的要求,會計英語的詞匯較多使用了名詞+介詞短語的結(jié)構(gòu),介詞短語通常作名詞的后置定語。翻譯過程中,注意中心詞一般是放在前面的名詞。例如:profit after tax(稅后利潤),loss on sales(銷貨虧損),invoice for sales(銷貨發(fā)票),gross profit on sales(銷貨毛利),sales on credit terms(賒銷),deposit in bank(銀行存款),level of income(收益水平),goods on hand(庫存商品),supplies on hand(在用物料)等。

        1.1.3形容詞+名詞/名詞+形容詞

        形容詞修飾名詞的短語無論是在專業(yè)英語中還是在普通英語中都大量存在,是最常見的短語形式,例如:gross profit(毛利),indirect cost(間接成本),extraordinary items(非常項目),intangible asset(無形資產(chǎn))等。還有些動詞加上后綴-able之后變成形容詞,表示“能夠……;適于……;可……;應(yīng)……”。例如:receive(收到、接受)加上-able成為receivable,其意義也相應(yīng)成為“能收的、應(yīng)收的”;同樣pay(付款、支付)加上-able也相應(yīng)成為“應(yīng)付的”。這里要特別提到的是,動詞后綴有-able所形成的形容詞,和一般形容詞不同,在修飾名詞時,它不在名詞之前而在名詞之后。例如accounts receivable(應(yīng)收帳款),accounts payable(應(yīng)付帳款),notes receivable(應(yīng)收票據(jù)),notes payable(應(yīng)付票據(jù))等。

        1.1.4分詞+名詞

        為了明確所描述的對象,會計英語中較多地使用分詞作定語?,F(xiàn)在分詞含有“主動、正在進行”的含義,過去分詞含有“被動、已完成”的意義,但翻譯時不需將這種意思翻譯出來,只將分詞看作是形容詞來翻譯。例如:beginning inventory(期初存貨),closing procedure(結(jié)賬程序),sinking fund(償債基金),financing activities(籌資活動),accrued revenue(應(yīng)計收入),semifinished parts(半成品),deferred credit(遞延貸項),fixed assets(固定資產(chǎn)),authorized stock(額定股本),preferred stock(優(yōu)先股)等。

        1.1.5合成形容詞+名詞

        合成詞的特點是構(gòu)詞結(jié)構(gòu)形象,詞義一目了然,非常符合會計專業(yè)英語的特點。例如:break-even point(保本點),straight-line method(直線法),long-term asset(長期資產(chǎn)),current-noncurrent method(流動與非流動項目法),paid-in capital(繳入資本),wage-bracket table(工資稅級表),cost-benefit data(成本—效益數(shù)據(jù))等。

        1.2縮略詞

        社會不斷發(fā)展,新的概念和術(shù)語不斷涌現(xiàn),會計專業(yè)詞匯日趨豐富和復雜。為了提高工作效率,使信息傳遞更為便利,會計英語中使用了較多的縮略詞,這些縮略詞多出現(xiàn)在各種會計憑證、帳薄和報表中,使帳表單據(jù)的編制更簡單明了。翻譯縮略詞應(yīng)了解縮略詞的全稱并理解縮略詞的意義,同時要熟悉相關(guān)的會計憑證與報表,這些都有助于迅速地準確地翻譯。

        例如:Dr.——debit record(借記),Cr.——credit record(貸記)

        P.R.——Post.Ref.——Posting Reference(過帳記號)

        Acct.No.——Account Number(帳號)

        D.L.hours——direct labor hours(直接人工工時)

        Bal.——balance(余額)

        Depn.——depreciation(折舊)

        Dis.——discount(折扣)

        Doc.——document(單據(jù)、憑證)

        CVP analysis——cost-volume-profit analysis(本—量—利分析)

        Inv’t——inventory(存貨、盤存)

        N.S.F.——not sufficient funds(存款不足)

        V.A.T.——value added Tax(增值稅)

        1.3一詞多義與單義性

        會計英語隸屬于專門用途英語(ESP)的分支——經(jīng)貿(mào)英語(EBE)。和其它專業(yè)英語一樣,會計英語中存在著共核通用詞,這些詞匯在不同情況下有不同的含義,例如:claim在普通英語(GE)中有“要求,索取,聲稱,斷言”等意思。而在會計英語中,除了以上意思外還有“債權(quán),求償權(quán),索賠”等多個意思。類似的詞還有:outstanding(GE:杰出的),outstanding stock (EBE:外發(fā)股份),outstanding check(EBE:未兌付支票);consideration(GE:考慮;EBE:對價,報酬);inventory(GE:目錄;EBE:盤存清單,財產(chǎn)目錄);discount(GE:折扣;EBE:折扣,貼現(xiàn))等。在翻譯時,應(yīng)注意一些使用頻繁的詞匯很容易被誤譯,須結(jié)合上下文來理解這些詞匯的意思。

        同時,會計英語的另一部分詞匯具有單一、專用的特點。一個概念只有一個固定的術(shù)語,即“一詞一義”。例如:dividend(股利),liquidation(清算),amortization(攤銷),leasehold(租賃權(quán)),voucher(應(yīng)付憑單),accruals(應(yīng)計項目),deferrals(遞延項目),budget(預算)等。

        2.會計英語的句法特點及翻譯方法

        2.1句子結(jié)構(gòu)簡潔明確

        會計英語中的句子要陳述事實,力求準確直白,因此較多使用非謂語動詞、介語短語、不定式短語等來代替句子中的定語從句、狀語從句。句子結(jié)構(gòu)緊密且簡潔明了。

        例如:

        1)The accumulated portion of the cost taken as depreciation to date is subtracted from its original cost to obtain the book value of assets.(解析:過去分詞作后置定語,相當于定語從句,譯成所修飾名詞的前置附加語)

        譯文:作為至今為止因折舊而注銷的那部份累計成本,應(yīng)從各相關(guān)資產(chǎn)的原始成本中減去,以得出其賬面價值。

        2)With the exception of site land,the use of long-term assets to generate revenues tends to consume their economic potential.(解析:介詞短語在句子中可充當不同的語法成分,在翻譯中,要正確表達介詞短語的關(guān)系,必須首先判斷其語法功用,此句的介詞短語在句子中作狀語,表示背景情況。另外,不定式短語“to generate revenues”在此句子中作目的狀語,可采用順譯法并添加“以”“使”這類的詞。)

        譯文:除地基用土地外,在使用長期資產(chǎn)以產(chǎn)生收入時,勢必消耗其經(jīng)濟潛力。

        3)At the end of April,accumulated depreciation would have a balance of $375,representing three month’s accumulated depreciation.(解析:現(xiàn)在分詞作定語,相當于一個非限制性定語從句,對整個主句加以補充說明,可順譯為并列分句。)

        譯文:到4月末,累計折舊將會有375美元余額,代表3個月的累計折舊數(shù)額。

        2.2大量使用被動語態(tài)

        會計英語文獻主要是客觀地陳述理論及會計事務(wù),力求準確地表達事物的本質(zhì)與特征,因此會計英語文獻通常使用非人稱的語氣來作客觀闡述,較多地使用被動句。由于被動句可以省略施動者,因此當施動者是上文已提到的、顯而易見的、或是無關(guān)緊要的時候,就可省略。在達到客觀性的同時,又使傳遞的信息簡潔化,利于信息的傳遞。例如:

        1)When an asset is disposed of,the related original cost and accumulated depreciation are removed from the accounts.

        譯文:當要清理某項資產(chǎn)時,要將有關(guān)的原始成本和累計折舊從該帳戶注銷。

        2)Equal debits and credits have been recorded for all transactions.

        譯文:將所有交易的借方和貸方都記錄帳上。

        解析:漢語中較少使用被動語態(tài),因此在將被動句翻譯成漢語時,多譯成無人稱句,將原來的主語轉(zhuǎn)譯成賓語。這些被動句句中通常沒有介詞引導的行為主體。

        3)One record is generated by the firms recordkeeping procedures and another is furnished by the bank.

        譯文:一份記錄是由企業(yè)的薄記程序產(chǎn)生的;另一份記錄則由銀行提供。

        4)At the end of each accounting year,these temporary accounts will be closed.

        譯文:在每一會計年度終結(jié)時,這些暫時性賬戶應(yīng)予結(jié)清。

        5)Since the declaration and payment of a dividend reduce the stockholders’equity,the dividend could be recorded by debiting the Retained Earnings account.

        譯文:由于宣布和發(fā)放股利減少企業(yè)的所有者的權(quán)益,發(fā)放股利時,可以通過借記“留存收益”帳戶來加以記錄。

        解析:當英語句子本身強調(diào)動作的承受者時,為了忠實于原文,翻譯時也應(yīng)該使用漢語的被動語態(tài),除了用“被”字來表達被動語態(tài),還可以使用“受”、“由”、“給”、“加以”等字來表述。

        6)Any group of similar accounts may be removed from the general ledger and a controlling account substituted for it.

        譯文:任何類似的帳戶都可以從總分類帳中剔出,以統(tǒng)制帳戶取而代之。

        7)The costs related to the use of long-term assets must be properly calculated and matched against the revenues the assets help generate.

        譯文:與使用長期資產(chǎn)有關(guān)的成本,必須恰當?shù)赜嬎悖⑴c這些資產(chǎn)幫助產(chǎn)生的收入相匹配。

        解析:當被動句的主語為無生命名詞,句中沒有介詞引導的行為主體時,在翻譯過程中,無需改動主語與句子結(jié)構(gòu),直接采取主動語態(tài)的形式。

        2.3使用復雜長句

        會計英語是用嚴密的邏輯推理形式來表述的,為了說明原理的內(nèi)在特征和相互之間的聯(lián)系,以及會計本身的復雜性和綜合性,會計英語文獻中也較多使用復雜的長句式。這類句子中常包括多個從句或包括多重修飾成分,一層疊一層,使得整個句子從表面上看錯綜復雜,而實際上形成一個樹型結(jié)構(gòu)。在翻譯時通常先要找到句子的主干,然后再層層分析,理順各成分彼此之間的聯(lián)系,才能準確、通順地翻譯原文。還可根據(jù)具體情況采用順譯、倒譯、分譯、增譯、省譯等翻譯方法。例如:

        1)Enterprises that choose not to show operating cash receipts and payments are required to report the same amount net cash flows operating activities indirectly by adjusting net income to reconcile it to net cash flows from operating activities by removing the effects of(1)all deferrals of past operating cash receipts an payments and all accruals of expected future operating cash receipts and payments and(2)all items that are included in net income but do not affect operating cash receipts and payments.

        譯文:對于那些不去反映經(jīng)營中的現(xiàn)金收入和支出項目的企業(yè),則要求它們間接地通過把凈收益調(diào)節(jié)為來自經(jīng)營活動的現(xiàn)金凈流量的方法,報告相同的來自經(jīng)營活動的現(xiàn)金凈流量金額。這就要消除:(1)過去經(jīng)營中現(xiàn)金收入和支出的所有遞延項目和未來經(jīng)營中預期現(xiàn)金收入和支出的所有應(yīng)計項目的影響;(2)已包括在凈收益中,但不影響經(jīng)營中現(xiàn)金收入和支出的所有項目的影響。

        解析:其中句子的主干是:Enterprises are required to report the same amount of net cash flows.英文原文只是一個句子,但這個句子中有兩個由by引導的狀語,這就為拆分句子打下了基礎(chǔ),由于第二個by引導的狀語與主語的關(guān)系較為松散,因此譯為兩個中文句子。

        2)Job order cost accounting is appropriate when production is characterized by a discontinuous series of products or jobs undertaken either to fill specific orders from customers or for a general stock of products from which future orders will be filled.

        譯文:當生產(chǎn)的特征是不連續(xù)的產(chǎn)品系列,或者是,所承擔的工作是為了供應(yīng)顧客的特定定貨,或為了供應(yīng)未來定貨而一般地儲存產(chǎn)品時,分批成本會計將是適宜的。

        解析:此句的主句很簡單,是一個主-系-表結(jié)構(gòu)的句子。從句是一個用連詞when引導的時間狀語從句。由于英漢兩種語言在語序上有各自的特點:英語句子通常是先主句后從句,時間狀語放在句中后部,結(jié)果在前,原因在后;推論在前,條件在后。而漢語句子多數(shù)是先表述時間后敘述事件,原因在前,結(jié)果在后;條件在前,推論在后。因此,可以用倒譯法先將when引導的時間狀語從句翻譯出來,放在句子的前面,最后才翻譯主句部分。翻譯過程中還要注意詞性的轉(zhuǎn)換,此句中的動詞“characterize”可轉(zhuǎn)換成漢語的名詞,以達到譯文明確、通順的目的。

        3.會計憑證、帳薄和報表的特點及翻譯

        一個企業(yè)在一個會計期內(nèi)必須經(jīng)過編審憑證、分錄、記帳、試算、調(diào)整、結(jié)帳和編表等一系列會計程序,它們都是以表格的形式對日常會計處理工作進行高度的概括。這其中包括了:原始憑證、發(fā)票、支票、銀行對賬單、日記賬、試算表、資產(chǎn)負債表、損益表、現(xiàn)金流量表等幾十余種。這些表格十分簡潔,特別是財務(wù)報表,通常用三、四頁紙就把一個公司某一特定期間內(nèi),如一年的財務(wù)活動概括出來。由于種類和功能不同,這些帳表單據(jù)都采用不同于其它的固定格式和固定的項目以體現(xiàn)其規(guī)范性。為了使表格的內(nèi)容簡潔明了,語言上主要使用短語、詞組和縮略詞。在翻譯時,首先必須嚴格遵守原文表格的格式,并根據(jù)單據(jù)的種類來正確理解詞義,利用會計專業(yè)知識來確定術(shù)語的翻譯,力求忠實于原文。例如:

        參考文獻:

        [1]常勛,肖華.會計專業(yè)英語[M].上海:立信會計出版社,2006.

        [2]孫坤,胡英坤.會計英語[M].沈陽:東北財經(jīng)大學出版社,1996.

        [3]鄒力,李育.商務(wù)英語翻譯教程(筆譯)[M].北京:中國水利水電出版社,2005.

        [4]許建忠.工商企業(yè)翻譯實物[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [5]范武邱.實用科技英語翻譯講評[M].北京:外文出版社,2001.

        [6]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.

        [7]楊懷恩.財經(jīng)英語之特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2008,(5):56-59.

        www.91久久| 日韩人妻无码精品久久免费一| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 一本一本久久a久久精品| 欧美丝袜秘书在线一区| 免费视频亚洲一区二区三区| 厨房人妻hd中文字幕| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 人妻在线中文字幕| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 国产不卡精品一区二区三区| 国产好大好硬好爽免费不卡| 国内少妇自拍区免费视频| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 国产亚洲精品精品综合伦理| 波多野结衣的av一区二区三区 | 99成人精品| 热门精品一区二区三区| 亚洲一区二区三区,日本| 无码人妻久久一区二区三区免费| 欧美成人久久久| 日日噜噜夜夜久久密挑| 老熟女的中文字幕欲望| 人人妻人人澡人人爽久久av | 亚洲av网站首页在线观看| 国产麻豆精品传媒av在线| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 日韩成人免费一级毛片| 女同中文字幕在线观看| 亚洲av综合色区无码一区| 免费无码午夜福利片69| 国产亚洲欧美另类第一页| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| aⅴ精品无码无卡在线观看| 国产精品麻豆综合在线| 免费的黄网站精品久久| 亚洲中文字幕av天堂自拍| 精品无码中文字幕在线| 99久久这里只精品国产免费| 熟女免费视频一区二区| 一本久道综合在线无码人妻|