摘要: 不同民族、不同文化之間日益頻繁的交流與滲透加速了不同文化之間的融合。在此前提和基礎(chǔ)上,異化還是同化的問題顯得尤其突出。一方面,文化的趨同性和開放性使異化成為可能,并使其成為一股不可阻擋、難以逆轉(zhuǎn)的潮流。另一方面,由于不同文化的獨特性和差異性使得歸化必定在一定時間和程度存在。然而,同化只是一定階段的折中,異化是總的趨勢,是翻譯的最終歸宿。
關(guān)鍵詞: 文化融會翻譯異化同化
今天,隨著社會的發(fā)展,科技的進(jìn)步,信息的廣泛傳播,國際間的經(jīng)濟(jì)、政治、教育和科技等領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁,各民族、文化之間的相互交流和滲透加速了不同文化之間的融合。在此文化趨向融合的大環(huán)境下,翻譯作為跨文化交際的橋梁,不可避免地產(chǎn)生了一些新問題,異化還是歸化的問題顯得尤其突出。我國翻譯界長期以來存在著直譯派與意譯派之爭,直譯派主張保留原文中的語言的方式,即要輸入新的表現(xiàn)法,意譯派則反對引進(jìn)歐化表達(dá)方式,而主張使用漢語的表達(dá)方式。異化與同化的矛盾實際上是二者之爭在新形勢下的代名詞。
語言、文化和翻譯是緊密相連的。語言是文化的載體和交流的工具。翻譯,作為文化交流的橋梁、思想啟蒙的先導(dǎo)、科技進(jìn)步的中介,與其說它涉及的是不同的語言,到不如說它所涉及的是不同的文化。不同的文化交流必然影響語言的變化,而語言的變化勢必會反映在翻譯當(dāng)中。
一
文化的趨同性使異化可能并使其成為一股不可阻擋、難以逆轉(zhuǎn)的潮流。所謂“文化”是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。廣義的文化是指人類社會的一切精神和實踐活動的總和,包括人類世世代代所共同享有的物質(zhì)的和非物質(zhì)的東西。狹義的文化則是使用特種語言表達(dá)思想的某一社群的獨特生活方式及其表達(dá)形式。文化具有歷時性和共時性的雙重特征。從歷時的角度來看,文化隨著社會的發(fā)展而不斷進(jìn)化;從共時的角度來看,各個國家、各個民族都有著各具特色的民族文化,并互相滲透、互相影響。文化進(jìn)化的主要趨勢是趨同,即隨著文化的發(fā)展各種文化越來越趨向于統(tǒng)一,只要文化還存在著,文化趨同的過程就是無止境的。隨著不同文化的不斷交流和融合,不同文化中不斷增加的共核成分和不斷減少的各民族之間的特殊差異,為語際翻譯中的異化提供了最大限度的可能性。
隨著生產(chǎn)力的發(fā)展、科技的進(jìn)步,尤其是交通工具、通信方式的快速發(fā)展,不同文化之間的交流日益頻繁。特別是由于新聞媒體的傳播介紹和因特網(wǎng)的日益普及,中西方文化之間的價值觀念、管理技術(shù)、生活方式等方面的差異日趨減少,而共核成分日益增加。這就使得翻譯中異化的可能性變大了。在中國,人們對穿西裝、系領(lǐng)帶已經(jīng)習(xí)以為常,對股票、證券、刷卡已經(jīng)不再陌生,對情人節(jié)、圣誕節(jié)已經(jīng)不感到稀奇,老年人會對子女在母親節(jié)、父親節(jié)送來的禮品喜上眉梢。外國人對餃子、春卷、豆腐等中國美食贊不絕口,學(xué)習(xí)氣功、太極拳、功夫等來強身健體,欣賞二胡、古箏等中國民樂。成功的異化的例子很多,例如許多進(jìn)入日常生活中的外來詞語:快餐(fast food)、白色污染(white pollution)、超市(supermarket)等。美國政治家、科學(xué)家富蘭克林(Benjamin Franklin)在1784年寫的論文《致青年商人》(To Young Tradesman)中有句名言:“Time is money.”對此句的翻譯現(xiàn)在多采用異化的方式譯為“時間就是金錢”,它常常與“質(zhì)量就是生命”一起成為許多公司或廠礦企業(yè)的宣傳口號。而且此種譯法比起過去采用歸化譯法“一寸光陰一寸金”更加準(zhǔn)確貼切。
二
首先,文化本身是一個開放的體系,具有不可估量的吸納包容的能力,外來文化的新鮮事物容易被人們接受,并逐漸約定俗成,化為自己文化的一部分。其次,文化又有滲透的力量,憑借社會生活的種種契機(jī)進(jìn)入其它的文化,依靠那里的文化環(huán)境維持著自己的生命力。文化的吸納、滲透作用使得異化成為可能。例如,西方文學(xué)作品中的“鱷魚的眼淚”(crocodile tears)、“特洛伊木馬”(Trojan horse)、“橄欖枝”(olive branch)、“酸葡萄”(sour soup)等,西方社會科學(xué)著作中的“民主”(democracy)、“科學(xué)”(science)、“邏輯”(logic)等。如今這些帶有洋味的詞語不僅為國人所理解和接受,而且已經(jīng)成為漢語詞匯的有機(jī)組成部分。數(shù)字“13”在漢文化中本無貶義,更無任何不吉利的含義,中國人對“13”并無惡感,但是由于受西方文化的影響,現(xiàn)在不少人把“13”當(dāng)作是不吉利的數(shù)字。這些都是由于文化的吸納包容使得外來新鮮事物在文化交流中被譯入語的人們所接受,并成為譯入語文化中的一部分。這些就使得異化成為可能,異化對宣傳新思想、傳播新文化和新科技起到不可替代的作用。
三
歸化是某一特定階段的折中。由于各民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會及宗教等環(huán)境不可能完全相同,各語言所負(fù)載的文化信息不盡一致,因此,兩種文化接觸時不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種困難和障礙,使得翻譯在一定階段、一定程度上采取歸化的方法。然而,這種歸化只是為了保證成功的文化交流在一定時間內(nèi)、一定程度上暫時采取的方法而已。當(dāng)文化的趨同性、統(tǒng)一性使得采用歸化的方法翻譯的原信息在文化交流趨向融合的趨勢下被譯入語的人們所理解、接受時,異化也就成為必然結(jié)果。在此之前,歸化還須存在以確保文化交流的成功。例如,過去中國人在得到別人的恭維時,常會自謙地回答說:“哪里,哪里?!睂Υ@種習(xí)俗文化差異,過去常采用歸化的方法翻譯。隨著改革開放,中西方文化的頻繁接觸和交流,中西方文化之間的理解和融合日益增強,對這種差異的翻譯就無需采用歸化的方法而直接采用異化的方法,因此“Long time no see.”的中式英語在英語中的廣泛應(yīng)用也就不足為奇了。據(jù)說,有一次周恩來陪外國客人觀看戲劇《梁山伯與祝英臺》,翻譯作了很多說明也沒能讓外國客人明白故事內(nèi)容。這時周恩來提示翻譯:“梁山伯與祝英臺就是中國的羅米歐和朱麗葉?!蓖鈬腿撕芸炀兔靼琢?。隨著時間的推移,這種歷史文化差異變得越來越小。現(xiàn)在對梁祝的翻譯恐怕就無需歸化了。
只要有不同的文化,就有文化的差異,在翻譯中就有異化與歸化。異化是總的趨勢,歸化是在一定歷史時期對文化差異某種程度上的折中。兩者之間的矛盾并非不可調(diào)和,強調(diào)任何一方的地位和作用而忽視另一方的做法是不能稱為翻譯的。在語言文化交流和傳遞過程中,在保證盡可能減少信息丟失的前提下,翻譯應(yīng)該尋求異化與歸化之間的平衡,掌握好兩者之間的“度”。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究.中國翻譯,2000,(1).
[3]許崇信.在異同與得失之間.中國翻譯,1999,(3).
[4]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度.中國翻譯,2000,(4).
[5]徐丹.文化融合中的語言翻譯問題.中國翻譯,1998,(3).
[6]朱耀先.淺談中西方文化差異與翻譯.中國翻譯,1997,(2).