摘要: 思維和語言密切相關(guān)。中國人和西方人思維方式的不同也影響著英漢兩種語言的表達(dá)方式,形成了各自不同的特點(diǎn)。本文分析了中西方思維的具體差異,以及這些差異在兩種語言中體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 中西思維差異漢英語言影響
1.思維和語言
思維是大腦的一種認(rèn)知活動,是人腦對客觀世界的反映。語言則是人們用來交流思想的一種工具。思維和語言有著密切的關(guān)系。思維方式是溝通文化和語言的橋梁。[1]不同的歷史、文化、生活環(huán)境和地域造成了人們不同的思維方式,而不同的思維方式必然造成表達(dá)思想內(nèi)容的語言形式的不同。思維方式是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。要研究語言的特征及其轉(zhuǎn)換,要研究語言與文化的關(guān)系,要研究不同民族語言和文化的差異,就必須深入研究與語言和文化均有密切關(guān)系的思維方式。
2.中西思維差異及其對英漢語言的影響
2.1整體型思維和個體型思維
中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是典型的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)。這種“靠天吃飯”的經(jīng)濟(jì)使人們意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而悟出了“萬物一體”、“天人合一”的道理。中國傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為世界是一個整體,人和自然都包含在一個整體之中。整體中包含多個個體,要了解個體,必先了解整體。注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)綜合概括,反對孤立地分析某個個體。因此中國人的思維模式和語言習(xí)慣傾向于尋求整體和籠統(tǒng)。西方文化的發(fā)源地希臘半島及其附近沿海地區(qū)的手工業(yè)、商業(yè)、航海業(yè)的發(fā)展,引起了古希臘哲學(xué)家對天文、氣象、幾何、物理和數(shù)學(xué)的興趣,形成了西方注重探索自然奧秘的傳統(tǒng),也培養(yǎng)了其“天人相分”的意識。西方人注重個體成分的獨(dú)立作用及相互關(guān)系,注重細(xì)節(jié)分析,尋求精確和具體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)和規(guī)則,突出從小到大,由部分到整體。這兩種思維模式的不同體現(xiàn)在語言中有下列特點(diǎn)。
2.1.1英語比較精確,漢語比較籠統(tǒng)。
中國人習(xí)慣于綜合把握對象,一開始不大精確地確定一個詞或某個概念的所指,而是在動態(tài)的過程中,在意義的網(wǎng)絡(luò)中確定其意義。[2]漢語中的詞或概念的意義經(jīng)常是模糊的,必須靠上下文的語境來判斷。確定一個詞具體所指要靠語境和語感,而不是理性地把握。例如:“前面有車來了?!边@個“車”可以是公交車(bus),可以是出租車(taxi),也可以是火車(train),還可以是其它各種車。具體是什么就得看句子所處的語境了。
2.1.2英語從部分到整體,漢語從整體到部分。
中國人習(xí)慣的邏輯思維順序是從大到小,由強(qiáng)到弱,先由一般再看具體情況。[3]而英語習(xí)慣從小處著手,先小再大,先具體再一般。例如時間的表達(dá)法,中國人會說“今天是2009年10月1日?!?,而用英語則是“Today is October 1st,2009.”若是地點(diǎn),中國人通常是按省—市—區(qū)—路—門牌號排列,而英語則正好相反。
2.1.3英語重形合,漢語重義合。
英語是以形合為主的語言。主語和謂語形成全句的主軸,如有賓語和補(bǔ)語,可在主軸上延伸,定語和狀語成分則以枝椏的形式形成分支線,并通過關(guān)聯(lián)詞與主軸相連。以直線樹形鋪排,由主到次,逐層疊加,猶如枝繁葉茂的大樹。例如:Whether it be for homes,business,or recreational facilities,this awareness has created a demand for horticultural products that make a more natural,pleasing,and functional environment.這此句中,黑體字為主干,就像大樹的樹干,而劃線部分則為狀語,像是主干上的分枝。斜體部分是一個定語從句,用來修飾“horticultural products”,像是從樹枝上又長出了小枝。全句主干清楚,支線分明。漢語是重義合的語言,缺乏嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,缺少顯性的詞類標(biāo)志,人們對語義的理解靠語境和語感來完成。漢語句子以主題為中心,主題加述語的結(jié)構(gòu)靈活,形式多樣。漢語語段中的句子流散疏放,組合自由,猶如環(huán)弧狀的浪花,此起彼伏,似連似分,高低無序,但卻沿著一定的語義方向流動。[4]下面來看個句子:他知道蘇小姐的效勞是不好隨便領(lǐng)情的;她每釘一顆紐扣或補(bǔ)一個洞,自己良心上就增一分向她求婚的責(zé)任。(錢鐘書《圍城》)這個句子雖然沒有使用純粹語法意義上的連詞,但各小句之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系使整句話銜接自如,是各小句內(nèi)在的連接紐帶。
2.2形象思維和抽象思維
中國的傳統(tǒng)思維是具體的、直觀的,在語言中盡可能地運(yùn)用形象、聲音和形狀來傳遞思想和信息。漢語是一種表意語言,就是“觀物取象”,觀萬物之象,加工成為有象征意義的符號來反映客觀事物的規(guī)律。這種思維不善于運(yùn)用抽象語言,卻擅長于形象語言,用形象的方法來表達(dá)抽象的事物。西方人的智慧體現(xiàn)在抽象思維上。西方的拼音語言不是對自然的模仿,而是人為規(guī)定的符號,是建立在理性基礎(chǔ)上的象征符號。以聲音組合決定意義,取決于人的分析、概括和抽象能力。這也使得西方人注重邏輯思維,熱衷于建立概念體系和邏輯體系。
2.2.1漢語常用成語和歇后語,英語中則不多。
中國人善于形象思維,多用具體的事物表達(dá)抽象的概念。例如“種瓜得瓜,種豆得豆”,可以譯為:“As you sow,you will reap.”翻譯是不需要把具體的“瓜”和“豆”搬出來,否則,西方人很難理解。再如下面兩個句子:
(1)不嘗黃連苦;怎知蜂蜜甜。
Who has never tasted bitter knows not what is sweet.
(2)他這陣心頭如同十五個吊桶打水,七上八下,老是靜不下來。
His mind is in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
2.2.2漢語常用動詞,英語常用名詞介詞。
思維的抽象性導(dǎo)致了英語的名詞化傾向,進(jìn)而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢。漢語是一種動態(tài)的語言,所以它更傾向于用動詞來表達(dá)。我們可以看以下幾個例子。
(1)過去我也常常有點(diǎn)胡思亂想。
I used to be a bit of a fancier myself.
(2)演出開始了。
The performance is on.
(3)這個歌星在舞臺上的出現(xiàn)引起了全場觀眾起立鼓掌。
The pop star’s presence on the stage brought the audience to their feet in applause.
(4)這本書太難,我看不懂。
The book is above/beyond me.
2.3主觀思維和客觀思維
中國的哲學(xué)是和處事之道、治學(xué)之道融合在一起的,具有“人是萬物的主體”的色彩。這使得中國的傳統(tǒng)思維把人作為宇宙的中心,認(rèn)識了自身也就認(rèn)識了自然界和宇宙的根本規(guī)律。
西方哲學(xué)是和邏輯學(xué)與自然科學(xué)結(jié)合在一起的,西方文化以物為主體,以自然為認(rèn)識對象,認(rèn)為只有認(rèn)識自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因而主客相分,天人對立。
中國人的思維方式以人為中心,來觀察、分析、推理和研究事物。西方人的思維以物為主體,偏重于對自然客體的觀察和研究。
2.3.1漢語常用人作主語,英語常用物作主語。
中國人愛以人稱作主語:我、你、他(她、它)、我們、你們、他們。有些句子形式上雖然沒有主語,其實是省略了主語,主語還是人。例如:夏天很難保存食品。這個句子看似無主語,其實是省略了主語“人們”。漢語中還經(jīng)常出現(xiàn)無主語的句子,這時的主語就常常是物。例如:“下雪了”“熱得我渾身冒汗”。相比較而言,英語常用物稱作主語,以客觀的方式來陳述事實。我們來比較一下下面的句子:
(1)His illness prevented him from attending the conference.
他因病未能參加會議。
(2)The very sight of it makes me feel nervous.
一見到它,我就感到緊張。
(3)An idea suddenly came to his mind.
他突然想到一個主意。
2.3.2漢語多用主動句,英語多用被動句。
英語常用被動語態(tài),不僅是在不知動作發(fā)出者的狀態(tài)下,而且出于句法、修辭、風(fēng)格體裁上的考慮。比如為了突出客觀性、真實性,英語的新聞報道和論文中多用被動句;而漢語則不同,在報紙和論文中常用“我們應(yīng)該”、“大家必須”等。例如:
(1)Such books are written for Children.
這種書是為兒童寫的。
(2)It is generally considered not advisable to act that way.
這樣做(人們)一般認(rèn)為是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
(3)It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.
最近發(fā)現(xiàn)館內(nèi)書籍?dāng)?shù)目驚人地下降,因此(我們)要求同學(xué)們不要忘記借還書籍的規(guī)定,要考慮到其他同學(xué)的需要。
3.結(jié)語
劉宓慶先生在談到思維與語言的關(guān)系時曾說:“語言差異不僅僅是一個表層結(jié)構(gòu)問題,它牽涉到我們的文化所衍生的喜聞樂見的表現(xiàn)法,更牽涉到一個民族的歷史、哲學(xué)觀所衍生的思維方式和思想?!盵5]由于種種歷史、地理、人文因素的沖擊和沉淀,中西方的思維模式經(jīng)歷了不同的演變過程,形成了各自的特點(diǎn),也造就了不同的語言表達(dá)習(xí)慣。學(xué)習(xí)一門語言,如果不知其思維特點(diǎn),就會陷入只見樹木不見森林的困境。在學(xué)習(xí)時,了解中西方思維的差異有利于我們實現(xiàn)對英語從感性認(rèn)識到理性認(rèn)識的飛躍,排除漢語思維負(fù)遷移的影響,培養(yǎng)英語的思維能力,以英語的思維學(xué)習(xí)英語,會達(dá)到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002.
[2]張衛(wèi)中.母語的魔障[M].安徽大學(xué)出版社,1999.
[3]關(guān)永平.思維與語言[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報,2000.
[4]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特征比較[J].社會科學(xué),2001.
[5]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].中國翻譯出版社,2001.