摘要: 公示語語言簡潔明了,具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性和號召性五大功能,有靜態(tài)和動態(tài)之分。本文描述了公示語翻譯的應(yīng)用功能及翻譯的語言特點(diǎn),并對翻譯中應(yīng)注意的問題及改進(jìn)意見作了簡要介紹。
關(guān)鍵詞: 公示語語言特點(diǎn)漢英翻譯策略
公示語是一種公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]它是一種特殊的文體,應(yīng)用范圍涉及生活的方方面面,在我們的生活中隨處可見,對凈化城市語言環(huán)境,創(chuàng)造文明和諧的社會起著重要的作用。
一、公示語的特點(diǎn)
1.文字簡潔明了,有時(shí)配以圖文。公示語廣泛地運(yùn)用于公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、涉外辦事機(jī)構(gòu)等場所,客觀上要求其簡單明了。通常只使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞,冠詞、代詞、助動詞等一概可以省略。如“營業(yè)”(Open)招牌,“游客止步”(Closed to Visitors)等。另外,縮略語也經(jīng)常出現(xiàn)在公示語中,如“停車場P”、“廣場sq”等。
2.具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性和號召性五大功能。[2]指示性公示語較多地運(yùn)用在公共場所,向公眾提供一種信息服務(wù),告訴公眾這是什么。如“問詢服務(wù)”(Information)、“租車服務(wù)”(Car Rental)等;提示性公示語向公眾提醒一個(gè)事實(shí)或現(xiàn)象,它既沒有限制的意義,又沒有強(qiáng)制的意圖。如“油漆未干”(Wet Paint)、“預(yù)留席位”(Reserved)等;限制性公示語以相對委婉但明確、直接的口氣向公眾提出要求,含有限制、約束對方的意思。如,“辦公場地,非請莫入”(Employees Only)、“施工現(xiàn)場,禁止通行”(Construction Site,Keep Out)等;強(qiáng)制性公示語是公示語里口氣最為強(qiáng)硬的一種,它要求公眾“必須”采取這樣那樣的行動。如“禁止超車”(No Overtaking)、“靠左行駛”(Keep Left)等;號召性公示語對公眾起宣傳、激勵、號召的作用。如“桂林山水甲天下”(East or west,Guilin landscape is best.)等。
3.可分為“動態(tài)”和“靜態(tài)”。[3]指示、標(biāo)示、告示類的公示語往往用靜態(tài)詞,如“緊急出口”(Emergency Exit)。與其相對應(yīng)的是含有動態(tài)性質(zhì)的公示語,此類公示語往往口氣強(qiáng)硬,含有要求、限制等意義,其目的是希望引起公眾的關(guān)注以達(dá)到其宣傳信息的目的。如“(航班)抵達(dá)”(Arrived)、“緊握扶手”(Hold the Hand Rail)等。
二、公示語的翻譯理據(jù)
英國翻譯理論家Peter Newmark在語言功能理論基礎(chǔ)上將語言功能分為六大類,表情功能(expressive function)、信息功能(information function)、召喚功能(vocative function)、美學(xué)功(aesthetic function)、酬應(yīng)功能(phatic function)和元語言功能(metalingual function)。公示語是一種向大眾展示的語言,作為一種交際工具它把必要的有用的信息傳達(dá)給大眾,進(jìn)而喚起大眾的注意,并按照公示語的指示、提示、限制、強(qiáng)制等要求去履行或規(guī)范自己的行為,屬于召喚功能性的文本。針對公示語的翻譯,Peter Newmark提出了兩種基本的方法:語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)[5],以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),遵循簡潔明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧的原則,向公眾傳遞信息。
三、公示語的翻譯策略
1.熟悉公示語的語言特點(diǎn)。在翻譯時(shí)語匯要簡潔,措辭要精確,用寥寥數(shù)詞,或簡單明了的圖示,讓讀者一目了然。如“總經(jīng)理”(General Manager),“收款處”(Cashier)、“保持車距”(Keep Your Space)、“嚴(yán)禁吸煙”(No Smoking)、“節(jié)約用水”(Save Water)等。
2.了解公示語的功能意義,借用已有成果。對于交通等國內(nèi)外可以一致的標(biāo)識,完全可以直接借用外國的公示語。國家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國家公共標(biāo)志與標(biāo)志語提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,應(yīng)嚴(yán)格參照執(zhí)行。一些帶有中國特色的景點(diǎn)介紹、文明口號和標(biāo)語,要在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,不可望文生義。如許多商店或購物場所為了招引更多的顧客,經(jīng)常推出購物優(yōu)惠活動,對其商品打折銷售,“打7折”不是“70% discount”而是“30% off”等。
3.分析語境,正確把握譯、雅譯或不譯的原則。公示語是一種應(yīng)用文體,形式豐富,運(yùn)用廣泛。但并不是所有的公示語都可以照搬過來翻譯成外語。[7]商店招牌、街頭路牌等含有指示意義的公示語我們一般直接翻譯,如“長安街”(Changan Avenue)、“第一百貨公司”(No.1 Department Store)等;對于那些提示、限制、強(qiáng)制性的公示語則要借鑒跨文化交際理論,遵循Peter Newmark的交際翻譯方法進(jìn)行“有效”、“優(yōu)雅”的翻譯。比如“不得自帶酒水”譯成“Consumption of our foods only”而不是“No self—wine beverage allowed”、“所有商品不得講價(jià)”譯作“Fixed price”而非“No bargaining”。
4.注重跨文化意識。不同文化背景的民族在社會背景、生活習(xí)慣、思維方式上都存在差異,他們的語言表達(dá)也各有千秋。公示語的翻譯就既要保持源語中的信息,又要顧及文化差異,使譯語讀者能正確地領(lǐng)會信息,不能因文化差異導(dǎo)致意義上的誤解。例如將“上海萬象服飾公司”譯為“Shanghai Thousand Elephant Garment Co.,Ltd.”就不如直接譯作“Shanghai Wanxiang Garment Co.,Ltd.”,因?yàn)榇笙笤谥袊说难劾锸侵艺\、憨厚、可愛之物,而在西方人眼里卻是鹵莽、愚昧、兇猛之物。將之譯成“elephant garment”,誰會穿上“兇猛、愚昧”的衣服呢?
四、結(jié)語
公示語是語言中的一類重要的人際溝通工具,因此,我們要充分領(lǐng)略其在源語文化和目標(biāo)語文化中的隱含內(nèi)容及使用公示語民族的思維方式,深入研究公示語的語義與語用模式及范圍,使?jié)h語公示語的英譯更符合英語語言文化習(xí)慣,從而達(dá)到對外宣傳的效果。[8]
參考文獻(xiàn):
[1]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006,(1):22-26.
[2]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004,(2):18-23.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯公司,2001:21-26.
[4]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):35-38.
[5]馮國華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001,(6):40-42.
[6]左櫻.談漢英公示語的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):102-104.
[7]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005,(6):74-76.
[8]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):11-15.