亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對比翻譯法下的翻譯技巧講解

        2009-12-31 00:00:00張焰明
        考試周刊 2009年41期

        摘要: 在翻譯教學(xué)中,對比翻譯法克服了簡單文字對應(yīng)的詞句翻譯法的不足,又比單個(gè)語篇的教學(xué)更能引起學(xué)生的興趣。通過對散文《落花生》兩篇名譯的對比,可以歸納出有效地傳達(dá)原文的信息所采用的翻譯技巧,如增詞法、抽象譯法、詞性轉(zhuǎn)換譯法,還有文體和發(fā)話詞的譯法,旨在說明翻譯技巧的講解以語篇對比為背景富有成效。

        關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué)對比翻譯法《落花生》翻譯技巧

        一、對比翻譯法和翻譯技巧

        翻譯課教什么,怎么教是教翻譯課的老師經(jīng)??紤]的問題。經(jīng)過理論研究者們多年來的探討,尤其是語篇學(xué)的引進(jìn),我們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的以詞句為單位講解翻譯技巧的方法暴露出自身的缺陷。脫離上下文,孤立地譯詞句,得出的譯文是機(jī)械的死句,因?yàn)閷?shí)踐中的譯文往往以語篇的形式出現(xiàn),正如倫敦學(xué)派創(chuàng)始人、英國著名語言學(xué)家菲斯(J.R.Firth)說過,“每個(gè)詞用在新語境中是個(gè)新詞”(Each word when used in a new context is a new word.)[1]。其結(jié)果是學(xué)生學(xué)了翻譯技巧,一到實(shí)踐操作時(shí),要么置之腦后,要么生搬硬套。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)以語篇為單位。語篇教學(xué)怎樣操作,魏志成先生的《英漢比較翻譯教程》和《漢英比較翻譯教程》給了我們有益的啟迪。他認(rèn)為“比較翻譯法指的是在比較翻譯學(xué)的理論框架內(nèi)、重視英漢語言文化比較研究、以獨(dú)立語篇的多種譯文比較分析為示范、引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自己的譯文參與比較評價(jià)”。[2]簡言之,單個(gè)語篇講解能以篇章為背景遣詞造句,克服了以詞句為單位只求得簡單的文字對應(yīng)的不足,但學(xué)生只知道該怎么譯,卻不知道不該怎么譯,也不知道多角度地進(jìn)行翻譯。

        翻譯技巧是翻譯家們長期實(shí)踐的總結(jié)和譯學(xué)研究者們探索的智慧結(jié)晶。我們常說的翻譯技巧包括增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、抽象譯法、正反譯法、切分、合并等。其實(shí)在實(shí)踐操作中還可以總結(jié)出諸多的方法和技巧——只要這些方法和技巧能指導(dǎo)我們的實(shí)踐活動(dòng)。正如劉宓慶先生所言:“任何可以借以實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)質(zhì)中所包含的意義轉(zhuǎn)換途徑,都可以納入方法論作為變通手段,加以研究,訂出參照規(guī)范,翻譯方法論的開放性和開發(fā)性主要體現(xiàn)在變通手段中?!盵3]的確,英漢兩種語言在遣詞造句和布局謀篇上有很大差異,但通過長期實(shí)踐的摸索、總結(jié),總能找到化解這種差異的途徑。在本科生的翻譯課堂上,我們需要這些變通手段,因?yàn)榫唧w講解時(shí),還是要落到翻譯技巧上。筆者認(rèn)為不是翻譯技巧無用,而是怎樣教翻譯技巧的問題。如果選擇適于對比的語篇講解翻譯技巧,頗能起到事半功倍的作用。筆者對國內(nèi)兩位散文英譯高手張培基教授和劉士聰教授《落花生》英譯中的一些精彩譯筆進(jìn)行對比,看看兩位譯家是如何有效地傳達(dá)原文的,并從中歸納出一些翻譯技巧以資教學(xué)之用。

        二、《落花生》

        《落花生》是著名作家許地山先生的代表作之一,也是我們熟知的優(yōu)秀散文名篇。它的顯著特點(diǎn)是語言樸實(shí)無華,卻寓有深刻哲理。應(yīng)該說將這篇簡短的散文譯成英文不會(huì)太難,但要做到用詞精致,語言地道,敘述生動(dòng)也非易事。道理很明確:翻譯是把源語的信息移植到譯語中,而漢英語言屬不同語系,文化背景截然不同,在信息移植過程中,“一路顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷,因此譯文總是有失真和走樣的地方”,[4]所以對原文做到完美的忠實(shí)只是一個(gè)理想。譯家的責(zé)任是如何運(yùn)用有效手段,或者說恰當(dāng)?shù)姆g技巧把這種失真減少到最小程度。下面是《落花生》的原文,文中的序號(hào)為筆者所加。

        我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,(1)既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷(2)?!蔽覀儙捉愕芎蛶讉€(gè)小丫頭都很喜歡——買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過不了幾個(gè)月,居然收獲了!

        媽媽說:“今晚我們可以做一個(gè)收獲節(jié),也請你們爹爹來嘗嘗我們的新花生,如何?”我們都答應(yīng)了。母親把花生做成好幾樣食品,還吩咐這節(jié)期要在園里的茅亭舉行。

        那晚上的天色不大好,可是爹爹也來到,實(shí)在很難得!爹爹說:“你們愛吃花生么?”

        我們都爭著答應(yīng):“愛!”

        “誰能把花生的好處說出來?”

        姊姊說:(3)“花生的氣味很美?!?/p>

        哥哥說:(3)“花生可以制油?!?/p>

        我說:(3)“無論何等人都可以用賤價(jià)買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處?!?/p>

        爹爹說:“花生的用處固然很多;但有一樣是很可貴的。這小小的豆不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把它們的果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。(4)它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來。你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實(shí),非得等到你接觸它才能知道?!?/p>

        我們都說:“是的?!蹦赣H也點(diǎn)點(diǎn)頭。爹爹接下去說:“所以你們要像花生,因?yàn)樗怯杏玫?,不是偉大、好看的東西?!蔽艺f:“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。”爹爹說:“這是我對你們的希望?!?5)

        我們談到夜闌才散,所有花生食品雖然沒有了,然而父親的話現(xiàn)在還印在我心版上。

        三、翻譯技巧舉例

        (1)“讓它荒蕪著怪可惜”

        張培基譯文[5](以下簡稱a):It’s a pity to let it lie waste.

        劉士聰譯文[6](以下簡稱b):It’s a pity to let it lie waste like that.

        譯文有兩點(diǎn)值得注意:一是譯文的地道,即用與源語有相同使用頻度的詞語來譯原詞語。原文的“荒著”,兩譯文都譯成lie waste,可見兩譯家不謀而合,都想到了這個(gè)地道的英語短語,這種搭配的優(yōu)點(diǎn)在于譯文生動(dòng)、自然,如同lie thick,lie dead,lie open等一樣,形象立體,活靈活現(xiàn)。還可推想到這樣的句子:He stands tall. There flows a river in front of our house.

        二是增詞法,即根據(jù)句法、意義或修辭的需要,增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞。劉譯中增加了like that,這種口語化的增詞,活靈或現(xiàn),如見其人,如聞其聲。增譯這一潛在的信息,顯然是根據(jù)修辭的需要,或更確切地說,是根據(jù)風(fēng)格的需要。這種恰到好處的增詞英譯漢中也有,如:This typewriter is indeed cheap and fine.可譯為:“這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美?!蓖瑫r(shí),兩譯文所用技巧不同,也反映了譯者翻譯觀的差異。張培基先生在其主編的《英漢翻譯教程》一書中提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)、通順”。談到“通順”時(shí),他說:“所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范?!盵7]張先生對兩種語言很捻熟,常能找到合適的對等語,譯文地道、規(guī)范。劉先生提出“韻味說”,他認(rèn)為“譯作的‘韻味’就是原作的藝術(shù)內(nèi)涵通過譯文準(zhǔn)確而富有文采的語言表達(dá)時(shí)所蘊(yùn)涵的藝術(shù)感染力,這種藝術(shù)感染力能引起讀者的美感共鳴……總之,文學(xué)作品的翻譯應(yīng)把傳達(dá)原文的審美韻味作為至高的追求”。[6]在實(shí)踐中,他身體力行,此句譯文可見一斑。

        (2)“就辟來做花生園罷?!?/p>

        a. Why not plant some here?

        b. Let us open it up and make it a peanut garden.

        這是表建議的口語體句子,有下列句式可供選擇:①Why don’t you do sth?②Why not do sth?③You’d better do sth.④Let’s do sth.李明認(rèn)為“第一種過于正式,第三、四種語氣都平淡,而且沒有商量的口氣”。[8]

        語體是判斷文章風(fēng)格的基本標(biāo)志,有口語體(colloquial language)與書面語(written language)之分,主要不同之處在于用詞和句式。用詞:ask for/request;hand out/distribute;try/attempt;begin/commence。句式:Why don’t you come and have dinner with us next Saturday?/May I invite you to dinner next Saturday?不過,英語與漢語稍有不同。英語的語體既可體現(xiàn)在用詞上,又可體現(xiàn)在句式上,而漢語主要體現(xiàn)在用詞上。例如:①He spoke in a confident manner.②He spoke confidently.③He spoke dead sure.上面三句話可以分別譯為:①他信心百倍地說。②他很有把握地說。③他蠻有準(zhǔn)兒地說。[9]

        (3)姊姊說:“花生底氣味很美。”

        哥哥說:“花生可以制油?!?/p>

        我說:“無論何等人都可以用賤價(jià)買它來吃……”

        a. “Peanuts taste good,”said my elder sister.

        “Peanuts produce edible oil,”said my elder brother.

        “Peanuts are so cheap,”said I,“that anyone can afford to eat them...”

        b. “It is very delicious to eat,”my sister took the lead.

        “It is good for making oil,”my brother followed.

        “It is inexpensive,”I said with confidence.“Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it...”

        首先,這里要注意發(fā)話詞的變通?!皾h語中的發(fā)話詞來來去去就那么幾個(gè),基本上是一個(gè)封閉體系?!f’可以說用得很普遍,而用的場合又往往并不恰當(dāng),只不過讀者習(xí)以為常罷了。反觀英語文學(xué),發(fā)話詞很多,是個(gè)開放體系。作者如果反反復(fù)復(fù),只用一兩個(gè),讀者一定覺得乏味,在某些場合甚至?xí)X得不恰當(dāng)”。[10]兩譯家根據(jù)漢語思維重悟性,語言結(jié)構(gòu)講意合而英語重理性和形合的特點(diǎn),對原文中數(shù)處“說”分別作了處理,如say,take the lead,follow,ask,continue,go on,suggest,conclude等,表達(dá)了說話者當(dāng)時(shí)的情態(tài)。試看下面類似的例子。

        ①他們聽見遠(yuǎn)處大炮隱隱約約地響著。

        They heard the muffled booming of artillery from afar.

        ②收音機(jī)的響聲在擾亂大家。

        The squeaking of the radio was disturbing everybody.

        其次,還要注意發(fā)話詞的位置。相比之下,漢語不忌重復(fù),不僅體現(xiàn)在用詞上,還體現(xiàn)在句式上。引文中的三人“說”置于直接引語前,一線兒排開,并未給人以羅嗦之嫌,如果英譯文也照本宣科則給人以機(jī)械、呆滯的感覺。兩譯家把這些發(fā)話詞或置于直接引語前,或置于其中,或置于其后,錯(cuò)落有致,體現(xiàn)英語的多變性(flexible)。

        (4)……鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。

        a. ...win people’s admiration with their brilliant colors...

        b. ...attracting you with their beautiful colors...

        “鮮紅嫩綠的顏色”,這里“鮮”和“嫩”是色澤的代稱,泛指嬌美;“紅”和“綠”是顏色的代稱,泛指各種顏色。如果死扣原文字眼,譯成freshly red and tenderly green,譯文讀者能懂其意,但失卻了原文的涵義。兩譯家深悟其意,分別譯成brilliant colors和beautiful colors。這是一種引申,即在譯文中將原詞語的意義加以延伸,具體地說,這是采用了抽象譯法:與具體譯法相反,即把原文中帶有具體意義或具體形象的詞進(jìn)行處理,目的是為了譯文的通順、流暢。[11]例如:

        ①這幾天心里七上八下,老是安靜不下來。

        His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.

        ②真正的好朋友應(yīng)該是雪中送炭。

        A real good friend should be offering timely help.

        英譯漢把帶有具體意義或具體形象的詞進(jìn)行抽象化處理也有:

        ①Henry knows he can depend on his family,rain or shine.

        亨利知道不論境遇如何,都可把家庭作為靠山。

        ②What is learned in the cradle is carried to the grave.

        少時(shí)所學(xué),到老不忘。

        (5)“這是我對你們的希望 ”

        a. That’s what I expect of you.

        b. This is what I wish you to be.

        劉宓慶先生認(rèn)為:“詞性轉(zhuǎn)換既是一種譯詞法,又是一種句法變通手段,而后者往往是由于前者的變通而實(shí)現(xiàn)的。任何詞類都可能也可以在雙語語義對應(yīng)的要求下轉(zhuǎn)換詞性,改變原語句法結(jié)構(gòu)形式。因此,詞性轉(zhuǎn)換大大拓寬了雙語語義對應(yīng)轉(zhuǎn)換的通道。”[3]“這是我對你們的希望”中的“希望”是名詞,兩譯文分別用了動(dòng)詞expect和wish,采用了詞性轉(zhuǎn)換譯法,即通過轉(zhuǎn)換原文的某些詞語的詞性,以符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,從而使譯文通順自然。例如:

        ①他的演講給聽眾的印象 很深。

        His speech impressedthe audience deeply.

        ②該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn) 是工藝精湛,經(jīng)久乃用。

        The products of this factory are chiefly characterizedby their fine workmanship and durability.

        英語屬靜態(tài)語言,在一般情況下,較多用名詞、介詞和副詞,而漢語則是動(dòng)態(tài)語言,動(dòng)詞用得多一些。例如:

        ①學(xué)生家長普遍認(rèn)為 學(xué)校不再對教單詞拼寫感興趣。

        There is a popular beliefamong parents that schools are no longer interested in spelling.

        ②公眾輿論都反對 這個(gè)提議。

        Public opinion was againstthe proposal.

        ③學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體 全面發(fā)展。

        All the students should develop morally,intellectually and physically .

        ④他一聲不吭地走了。

        He left withouta word.

        四、結(jié)語

        從以上篇章對比看出:講解翻譯技巧可以從多角度進(jìn)行,有語言的、有語體的,根據(jù)選材還可以涉及語用、文化、修辭、美學(xué)、語篇等。教師要根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的需要,合理取材,靈活運(yùn)用。在教學(xué)中,教師既可用例子演繹某一技巧,又可用例子歸納某一技巧,甚至歸納出新的技巧。通過名家譯文對比分析講解,可以提高學(xué)生的鑒賞水平,因?yàn)橹挥斜容^才有鑒別。我們還可以把學(xué)生的譯文與范文進(jìn)行對比,以使學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己的不足,“通過教師對翻譯理論及技巧的講授與評析,可以催化學(xué)生對知識(shí)的轉(zhuǎn)化速度”。[12]

        近些年來,由于引進(jìn)了西方譯論,特別是翻譯的文化轉(zhuǎn)向,理論研究者們的目光紛紛投向文本外的研究,這本身無可厚非,因?yàn)檫@拓展了譯學(xué)研究領(lǐng)域,把翻譯引向了縱深的研究。但另一方面卻冷落了我國傳統(tǒng)翻譯理論研究,雖然口口聲聲“繼承傳統(tǒng),洋為中用”,但在實(shí)踐上,覺得前者,尤其是翻譯技巧不登大雅之堂,由一統(tǒng)天下的傳統(tǒng)規(guī)定性譯論倒向了描寫性譯論一邊,這種忽“左”忽“右”的傾向,只能證明翻譯科建設(shè)不夠成熟,使得翻譯理論不能正常健康地發(fā)展。對此,林克難教授的話頗有見地:“微觀上,各人有各人的規(guī)范,看似勢不兩立;但從宏觀上看,兩者井水不犯河水。”[13]也就是說,兩者只不過是研究手段不同而已。這就要求我們在研究描寫性譯論的同時(shí),繼續(xù)加緊傳統(tǒng)規(guī)定性譯論的研究,兩者齊頭并進(jìn),相得益彰。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Firth,John R. Modes of Meaning[M].周方珠.翻譯多元論[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:93

        [2]魏志成.英漢比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:代前言VI.

        [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外出版翻譯公司,1999:11,175.

        [4]錢鐘書.林紓的翻譯[M].董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[C].北京:中央編譯出版社,2006:154-155.

        [5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2004:14-15.

        [6]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002:137-139.

        [7]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:7.

        [8]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:134-140.

        [9]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2001:164-165.

        [10]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:218.

        [11]傅敬民,呂鴻雁.當(dāng)代高級英漢互譯[M].上海:上海大學(xué)出版社,2004:75;71.

        [12]姜治文,文軍.建立比較翻譯學(xué)的幾點(diǎn)構(gòu)想[J].外國語,1996,(1):26-31.

        [13]林克難.翻譯的規(guī)范研究和描寫研究[J].中國外語,2008,(1):88-92.

        国产精品一区二区三久久不卡| 国产思思久99久精品| 手机av在线观看视频| 国产一区二区三区我不卡| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 丰满少妇愉情中文字幕18禁片| 91最新免费观看在线| 91精品蜜桃熟女一区二区| 绝顶高潮合集videos| 九九99久久精品国产| 国产高清精品自在线看| 综合久久加勒比天然素人| 成年女人免费v片| 国产精品成人国产乱| 亚洲人成人一区二区三区| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 亚洲av福利天堂一区二区三| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 色婷婷久色国产成人免费| 久久久久成人精品免费播放动漫| 精品国产aⅴ无码一区二区| 91精品啪在线观看国产色| 人妻av在线一区二区三区| 久久久久久av无码免费网站下载 | 国产成人av一区二区三区| 亚洲人成7777影视在线观看| 国产精品一区二区三区蜜臀| 丁香婷婷激情视频在线播放| 久久综合国产乱子伦精品免费| 草草影院国产| 久久婷婷综合色一区二区| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 中文字幕亚洲区第一页| 国产乱人精品视频av麻豆网站| 国产女主播精品大秀系列| 亚洲av美女在线播放啊| 男生自撸视频在线观看| 国模精品一区二区三区| 亚洲视频毛片|