摘要: 漢英翻譯的冗余現(xiàn)象是由兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)所致,即兩種語(yǔ)言表意方式的差異所致。其問(wèn)題根源在于譯者在漢英翻譯過(guò)程中受到漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的影響。在漢英翻譯實(shí)踐中,如果把漢語(yǔ)的冗余成分照搬到英語(yǔ),往往會(huì)產(chǎn)生信息冗余或缺失,從而影響交際的成功進(jìn)行。本文從信息論的視角討論了在漢英翻譯過(guò)程中部分常見(jiàn)的冗余現(xiàn)象及處理辦法。
關(guān)鍵詞: 信息論漢英翻譯冗余信息處理辦法
一、引言
翻譯是把一種語(yǔ)言的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的內(nèi)容的過(guò)程。翻譯時(shí),譯者總是千方百計(jì)地在“譯語(yǔ)”中尋找對(duì)等成分,盡可能準(zhǔn)確地重現(xiàn)“源語(yǔ)”的字法和句法,即語(yǔ)法特征和詞匯特征。信息論告訴我們,信息在信道傳遞中不可避免地會(huì)受到干擾。為保證信息傳遞的準(zhǔn)確,信息發(fā)送者在編碼時(shí)需要對(duì)信息進(jìn)行重復(fù)或累加,以幫助破解信息發(fā)送者所傳遞的真正信息,從而順利完成信息傳遞。從信息論角度看,信息傳遞過(guò)程要求保持適度冗余,冗余不足,語(yǔ)言顯得枯燥;冗余過(guò)度,則會(huì)降低交際效能。在信息傳遞中冗余過(guò)多或過(guò)少都會(huì)影響信息傳遞的準(zhǔn)確性。漢語(yǔ)講究句子的平衡、氣勢(shì)、韻調(diào),常使用排比、對(duì)仗、重復(fù)等修辭手段。因此漢語(yǔ)中一些結(jié)構(gòu)相似、含義相同的詞或詞組的重復(fù)使用很普遍,但譯成英語(yǔ)時(shí),有些語(yǔ)言現(xiàn)象是不可譯的,即使勉強(qiáng)譯成也不是完全對(duì)等。在漢英翻譯中,若把漢語(yǔ)中適度的冗余成分原封不動(dòng)地搬到英語(yǔ)中,這些冗余往往不是過(guò)度便是不足,與英語(yǔ)信息接受者的信道容量難以吻合,從而影響交際順利進(jìn)行。本文將重點(diǎn)討論在信息傳遞中冗余過(guò)多時(shí)的處理。
二、對(duì)漢語(yǔ)中本身重復(fù)詞語(yǔ)的英譯處理
由于漢語(yǔ)往往講究結(jié)構(gòu)的平衡、押韻,一些結(jié)構(gòu)相似、含義相同的詞重復(fù)使用就十分普遍了。如“銅墻鐵臂”原比喻防御十分堅(jiān)固,不可摧毀,也比喻團(tuán)結(jié)一致。英譯為“impregnable fortress”?!巴淘仆蚂F”原形容道士修煉養(yǎng)氣,不吃五谷,后形容人吸煙。英譯為“to blow a cloud;to puff”。還有些情況是不理解漢語(yǔ)含義而造成的錯(cuò)譯,如把“天涯海角”譯為“The End of the sky and the Corner of the sea”,正確譯法應(yīng)為“Land’s End”。
漢語(yǔ)排比句中反復(fù)出現(xiàn)的成分起到加強(qiáng)語(yǔ)氣和平衡句子的作用,漢譯英時(shí),有時(shí)須省掉重復(fù)部分。
例一:我們的軍隊(duì)始終要忠于黨,忠于人民,忠于國(guó)家,忠于社會(huì)主義。
譯文:Our army should always be loyal to our Party,to the people,to our country and to socialism.
三、對(duì)漢語(yǔ)中表范疇詞語(yǔ)的冗余處理
漢語(yǔ)中存在大量沒(méi)有實(shí)際意義但語(yǔ)法上或語(yǔ)氣上不可或缺的詞,如“現(xiàn)象”、“情況”、“局勢(shì)”、“問(wèn)題”等。這些詞表明事物范疇或?qū)傩浴7g這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)若照搬到英語(yǔ)中會(huì)使信息冗余過(guò)多,使有意義信息量減少。如“問(wèn)題”一詞,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文進(jìn)行選擇,重大問(wèn)題用issue,小問(wèn)題用matter,難題或困難problem,指詢(xún)問(wèn)的、探索的或爭(zhēng)執(zhí)的問(wèn)題一般用question,但當(dāng)這些詞用來(lái)表范疇時(shí),一般應(yīng)省略。如說(shuō)“人民內(nèi)部矛盾問(wèn)題”時(shí),其中“問(wèn)題”即表范疇,不必譯出,只需譯成“contradictions among the people”即可。因?yàn)榇颂幍摹皢?wèn)題”即指“矛盾”所屬范疇。以下例句進(jìn)一步說(shuō)明了此類(lèi)省略現(xiàn)象。
例二:貧富不均造成當(dāng)前社會(huì)動(dòng)蕩的局面。
譯文:Inequalities in wealth caused present social unrest.
原句中“社會(huì)動(dòng)蕩”本身即一種局面,從英語(yǔ)的句意來(lái)說(shuō),若譯文再加上“situation”就多此一舉了,但漢語(yǔ)中“局面”二字卻保持了句子的完整,意思也更清楚,因此原句中“局面”二字便可不譯。
四、對(duì)漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)的冗余處理
1.關(guān)于詞匯
在翻譯或?qū)懽髦?,有些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)思維影響,將某些漢語(yǔ)中存在的形容詞和副詞直接搬到英文中,而實(shí)際上這些詞是不必要的。因?yàn)槟承┬揎椩~的意義是不言自明的,如:“實(shí)際情況(fact)”譯成“true fact”,“我最喜愛(ài)的老師”譯成“my most favorite teacher”等。
例三:中國(guó)政府在決定該政策時(shí),充分考慮了所有可能的特殊情況。
譯文:The Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision.
在本例中“eventuality”的意思就是“a possible occurrence”,因此譯語(yǔ)所傳遞信息在意義上重復(fù)了,須省去“possible”。
2.關(guān)于時(shí)態(tài)
英語(yǔ)中動(dòng)詞時(shí)態(tài)對(duì)判斷語(yǔ)言信息起重要作用。通過(guò)添加助動(dòng)詞(如will,have)和動(dòng)詞詞綴(-ed,-ing)來(lái)體現(xiàn)主語(yǔ)發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。而漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,因此很難根據(jù)其形態(tài)討論時(shí)態(tài)。在傳達(dá)時(shí)態(tài)信息時(shí),只能借助表時(shí)間副詞。因此在漢譯英時(shí),有些表時(shí)間副詞如now,previously,at present就成了多余的,因?yàn)樗鼈儽磉_(dá)的意義可直接通過(guò)英語(yǔ)中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)表示,如:
例四:他們現(xiàn)在正在游泳。
譯文:They are swimming.
譯文可不加“now”,根據(jù)時(shí)態(tài)即可清楚地表示動(dòng)作發(fā)生時(shí)間。
3.關(guān)于復(fù)數(shù)
在翻譯中出現(xiàn)的一些詞或短語(yǔ)如many,some,various,a series of,all sorts of,different kinds of等也是多余的。漢語(yǔ)中確實(shí)需要它們表達(dá)復(fù)數(shù)的概念,而在英語(yǔ)中這些詞或短語(yǔ)所表達(dá)的含義可以用名詞的復(fù)數(shù)表示。
例五:許多跨國(guó)公司在中國(guó)開(kāi)始了一系列的生意。
譯文:Hundreds of transnational firms have started businesses in China.
在此例中,用business復(fù)數(shù)形式即可,不必加上“a series of”,避免了語(yǔ)義上的重復(fù)。
漢語(yǔ)表達(dá)注重感性色彩,主觀評(píng)價(jià)多,所以修飾詞遠(yuǎn)多于英語(yǔ)。英語(yǔ)力求簡(jiǎn)潔客觀,故而較少主觀地、額外地評(píng)價(jià),從而使用形容詞和副詞的頻率低。修飾語(yǔ)冗余還有很多方面,在此就不一一列舉了。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,漢英翻譯中的冗余處理問(wèn)題在于表達(dá)者沒(méi)有掌握兩者表達(dá)方式的不同,把適用漢語(yǔ)的表達(dá)硬搬到英語(yǔ)中。通過(guò)加強(qiáng)訓(xùn)練學(xué)生區(qū)別漢英表達(dá)方式的能力,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn),注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和客觀性,提高他們對(duì)冗余現(xiàn)象的敏感度,這樣才能使其在漢譯英時(shí)免受母語(yǔ)干擾。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)把語(yǔ)言知識(shí)的傳授和翻譯能力的培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合起來(lái),從而提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和信息交流能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation London:Oxford University Press,1981.
[2]巴爾胡達(dá)羅夫著.蔡毅等譯.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版社,1985.
[3]廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(2):47-51.
[4]文軍.冗余信息與翻譯中的省略[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):20-2.