摘要: 漢語中的英語外來詞是中國和西方世界國家經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的必然產(chǎn)物。漢語中的英語外來詞,可以反映中西文化之間的交匯和融合。本文通過對(duì)漢語中英語外來詞的產(chǎn)生和發(fā)展背景,及其對(duì)漢語的影響進(jìn)行梳理,以達(dá)到認(rèn)識(shí)中國文化對(duì)西方文化的吸收與處理方式的目的。并指出現(xiàn)今中國文化吸收西方文化中隱藏的矛盾,從而更好地吸收其他文化,更好地利用其他文化的精髓來充實(shí)中國文化、發(fā)展中國文化。
關(guān)鍵字: 外來詞中國文化西方文化
從18世紀(jì)中期開始,資本主義國家用武力打開了中國的大門,西方文化涌入,國人被迫接受新事物和新思想,到現(xiàn)在,經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程步步為營,中國一直都沒有停止吸收借鑒西方文化的步伐。語言是交流的第一工具,可以說沒有語言就沒有有效的交流,同時(shí),語言也是這種吸收借鑒過程的最明顯、最重要的反映之一。
外來詞也稱為借詞或外來語,是一種語言從別的語言借來的詞匯。本文把注意力放在漢語中的外來詞上,尤其是英語外來詞,以探討西方文化對(duì)漢文化的影響,更好地知己知彼。
一、英語外來詞的種類及特點(diǎn)
漢語中的英語外來詞的種類主要有音譯詞、意譯詞、音譯兼意譯詞、音譯加注詞和借形詞五種。
音譯詞是指完全按原詞發(fā)音進(jìn)行音譯的外來詞。這類詞的音與義都借自外語。如:“脫口秀”(talk show)、“克隆”(clone)、“沙發(fā)”(sofa)、“卡通”(cartoon)、“伊妹兒”(E-mail)、“蹦極”(bun-gee)、“香波”(shampoo)、“保齡球”(bowling)、“呼拉圈”(Hula-hoop)、“拉力賽”(rally)、“吉普車”(jeep)、“比薩餅”(pizza)、“芭蕾舞”(ballet)、“啤酒”(beer)、“摩托車”(motor)等。音譯詞最具有外來色彩,是外來詞中的典型成員,占有很大比重。
意譯詞是指用漢語里意義相近、發(fā)音類似的詞或文字去重新加工創(chuàng)造出來的外來詞。如:“可口可樂”(coca-cola)、“模特”(model)、“俱樂部”(club)、“迪斯尼”(Disney)、“奧林匹克”(Olympic)、“迪斯科”(disco)、“的士”(taxi)、“吉他”(guitar)、“咖啡”(coffee)、“巧克力”(chocolate)、“色拉”(salad)等。
音譯兼意譯詞是指一半音譯一半意譯的外來詞。如:“迷你裙”(miniskirt)=mini+裙(skirt)、“因特網(wǎng)”(internet)=inter+網(wǎng)(net)、“劍橋”(Cambridge)=Cam+橋(bridge)。
音譯加注詞是指在音譯過來的外來詞后面添加一個(gè)表示事物類別的成分,用于指明該詞語所代表的事物屬何類的外來詞。如:“啤酒”=beer+酒、“芭蕾舞”=ballet+舞、“霓虹燈”=neon+燈、“霹靂舞”=break+舞。
借形詞是指是漢語中借用原詞書寫形式的外來詞。如字母詞,即直接用外文字母或與漢字組合而成的外來詞,如:WTO(World Trade Organization),UFO(Unidentified Flying Object),CD(Compact Disk),SOS(Save Our Ship),IQ(Intelligence Quotient),SARS(Severe Acute Refractory Syndrome),DV(Digital Video),X光等。
隨著漢語不斷地吸收英語外來詞,漢語中的英語外來詞不但在數(shù)量上有很大的發(fā)展,而且每個(gè)時(shí)期都有其發(fā)展的特色。新時(shí)期外來詞的發(fā)展有以下三個(gè)特點(diǎn)。
(1)涉及面廣。改革開放之前,由于歷史條件的種種局限使得漢語所吸收的外來詞大都出現(xiàn)在宗教、政治等特定領(lǐng)域、而D在新時(shí)期,外來詞的大量出現(xiàn)則涉及現(xiàn)實(shí)生活的方方面面,呈現(xiàn)多方位滲透、多層次引進(jìn)的態(tài)勢(shì)。如:商業(yè)中的“漢堡包”(Hamburger)、“熱狗”(Hot dog);科技中的“電子郵件”(E -mail)、“因特網(wǎng)”(internet);文教育中的“音樂電視”(MTV)、“托福”(TOEFL)。
(2)速度快。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步及世界經(jīng)濟(jì)的全球一體化,各國間的交往變得十分便捷,從而加速了語言的交流,一些新詞很快就被漢語吸收,如:非典時(shí)期,SARS一詞出現(xiàn)后馬上就被我們廣泛使用。
(3)形式多樣。漢語是表意文字,因此音譯詞、意譯詞是外來詞家族的主要成員。但近年來在外來詞匯的吸收引進(jìn)中出現(xiàn)了新的形式:借形詞中的字母詞大量涌現(xiàn),比重逐步擴(kuò)大。首先,一些英語詞匯沒有經(jīng)過翻譯就直接借用到漢語中,如AIDS(艾滋病);其次,外文字母夾用漢字表達(dá),如DOS操作系統(tǒng);另外,一些代表新事物新觀念的詞匯直接以縮寫的形式出現(xiàn)在漢語中,如NBA(美國籃球聯(lián)賽)。
二、漢語中的英語外來詞對(duì)漢語的影響
漢語中的英語外來詞填補(bǔ)了漢語表達(dá)的空白,豐富了漢語的表達(dá)能力。世界各族之間由于地理自然環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的差異,造成語言質(zhì)量關(guān)詞匯的空缺(潘小玉,2007:181)。英語外來詞的輸入,豐富了漢語對(duì)西方文化的表達(dá),加深了國人對(duì)西方各個(gè)方面文化的認(rèn)識(shí)。19世紀(jì)初,一批西方傳教士為傳播基督教進(jìn)入中國。在他們的傳教過程中創(chuàng)辦了近百種報(bào)刊。他們的行為使能夠表達(dá)西方宗教思想的英語外來詞大量傳入中國,也使國人更進(jìn)一步地了解西方的宗教信仰和生活習(xí)慣。能夠表達(dá)西方文化的英語外來詞的大量流入,使中國更全面地了解西方民族的文化,也有力地促進(jìn)了中西世界國家文化交際的順利進(jìn)行。
漢語中的英語外來詞加強(qiáng)了漢語的附加式構(gòu)詞方式。漢語的構(gòu)詞方式以復(fù)合法為主,附加式構(gòu)詞方式處于十分次要的地位,它表現(xiàn)為詞綴,如,“老”、“子”、“阿”等。外來詞的大量引進(jìn),使?jié)h語中增加了一些新的構(gòu)詞語素,它們產(chǎn)生性強(qiáng),意義越來越虛化,被稱為“準(zhǔn)詞綴”,如,吧——“網(wǎng)吧”、“氧吧”、“書吧”、“話吧”;秀——“時(shí)裝秀”、“真人秀”、“表演秀”。它們的出現(xiàn)使?jié)h語的附加式構(gòu)詞方式顯得十分活躍,使附加式構(gòu)詞方式在構(gòu)詞法中地位有所加強(qiáng)。
漢語中的英語外來詞改變了漢語對(duì)一些食物和概念冗長的表達(dá)方式。英語外來詞的大量出現(xiàn),尤其是漢語拼音縮寫詞的出現(xiàn),如RMB(人民幣),WTO(世貿(mào)組織),GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值),GNP(國民生產(chǎn)總值)等,使得漢語的表達(dá)簡明便捷,為人們的交際帶來了輕松便利。
當(dāng)然,凡事都有利弊,英語外來詞也有對(duì)漢語的消極影響。漢語中的英語外來詞音譯詞書寫的不統(tǒng)一,給人們的理解和運(yùn)用造成了困難和不便,影響了漢語交際功能的發(fā)揮。其次,由于音譯詞在使用時(shí),音義之間沒有聯(lián)系,也為造詞提供了可能性。還有,漢語中的英語外來詞缺乏節(jié)制的廣泛應(yīng)用,特別是面向大眾的媒體對(duì)英語外來詞的大量應(yīng)用,使得相當(dāng)多的觀眾不能準(zhǔn)確理解媒體所要表達(dá)的意思,同樣影響漢語作用的發(fā)揮。
三、中國文化對(duì)待西方文化的正確態(tài)度
在吸收西方文化之始,中國文化先要對(duì)西方文化的歷史背景、產(chǎn)生和發(fā)展的原因和過程,有一定的了解。再綜合分析西方文化中的優(yōu)勢(shì)及弊端,有選擇性地吸收和使用。
在吸收西方文化之時(shí),要制定一系列的標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范西方文化在中國的傳播。這一系列的標(biāo)準(zhǔn)的制定都是以中國文化為基礎(chǔ),使得吸收進(jìn)來的西方文化在最大程度上符合中國文化的需要,對(duì)中國文化能夠起到引導(dǎo)作用,促進(jìn)中國文化的發(fā)展和繁榮。
在西方文化的傳播過程中,要以中國傳統(tǒng)文化為主導(dǎo)。我們鼓勵(lì)學(xué)習(xí)西方優(yōu)秀的文化,但中國文化作為中華民族幾千年的歷史沉淀,必須保證她主導(dǎo)的地位。我們要以弘揚(yáng)中國文化為主,借鑒西方文化為輔,切忌本末倒置,主次不分。
參考文獻(xiàn):
[1]馮海霞.外來詞的漢化[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(01):76-79.
[2]李艷,劉洪泉.英語外來詞的文化分析及翻譯[J].考試周刊,2007,(43):30.
[3]潘小玉.英語外來詞對(duì)現(xiàn)代漢語的影響[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(S2):181-182.
[4]戴璐.淺析漢語中的外來詞[J].社科縱橫(新理論版),2007,(01):190.
[5]龍茜霏.漢語吸收同化外來詞現(xiàn)象研究[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(02):144-146.
[6]祁曉霞.現(xiàn)代漢語外來詞的多角度研究[D].華中師范大學(xué),2007.
[7]袁素榮.論漢語對(duì)外來詞的接納與融匯[D].江西師范大學(xué),2006.
[8]李小飛.從英漢互借詞看中外文化滲透[J].山東外語教學(xué),2004,(01):47-49.
[9]趙艷芳.西方語言文化對(duì)現(xiàn)代漢語的影響[J].國外語言學(xué),1999:42-47.
[10]溫志.英漢語外來詞的引進(jìn)方式及其文化內(nèi)涵[J].廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(S1):47-49.
[11]柳星.外來詞漢化的文化心理原因[J].湖南教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(S1):33-34.
[12]史有為.外來詞:兩種語言文化的融合[J].漢語學(xué)習(xí),1991,(06)23-27.
[13]王劍瑤.漢語英源外來詞研究[D].上海外國語大學(xué),2006.
[14]唐賢清,汪哲.試論現(xiàn)代漢語外來詞吸收方式的變化及原因[J].中國大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(01):133-137.
[15]王宇冀.現(xiàn)代漢語中的英語外來詞研究[D].中央民族大學(xué),2005.