亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西塞羅翻譯理論中的“功能對(duì)等”

        2009-12-31 00:00:00趙永慶
        考試周刊 2009年41期

        摘要: 2000多年前的西塞羅是西方史上最早的翻譯家之一,而奈達(dá)是當(dāng)代首屈一指的翻譯理論人物。奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”翻譯理論在翻譯界影響深遠(yuǎn),然而古代翻譯家西塞羅的翻譯理論中卻已提出了“功能對(duì)等”。本文從奈達(dá)的“功能對(duì)等”和西塞羅翻譯理論的分析入手,通過實(shí)例分析西塞羅翻譯理論中體現(xiàn)出的“功能對(duì)等”因素。

        關(guān)鍵詞: 西塞羅翻譯理論功能對(duì)等

        一、引言

        翻譯活動(dòng)雖然是個(gè)體的行為,但翻譯是一門社會(huì)性的活動(dòng),是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,與經(jīng)濟(jì)、政治、文化、心理學(xué)、人類學(xué)等息息相關(guān)。翻譯理論和翻譯實(shí)踐存在辯證關(guān)系,翻譯理論來源于翻譯實(shí)踐,而翻譯理論又反過來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有科學(xué)性和社會(huì)性,因此隨著人類社會(huì)的發(fā)展,各民族交流活動(dòng)的頻繁,翻譯實(shí)踐活動(dòng)的增多和經(jīng)驗(yàn)的積累,翻譯理論也得到了相應(yīng)的發(fā)展。相對(duì)于西塞羅時(shí)期翻譯理論家對(duì)翻譯理論的總結(jié),當(dāng)今翻譯理論相對(duì)更加完善成熟。但是,作為一名多產(chǎn)的翻譯家,西塞羅的翻譯理論中必定存在著對(duì)現(xiàn)代翻譯有益的因素。

        二、“功能對(duì)等”翻譯理論

        相對(duì)于西塞羅的“古董翻譯理論”,奈達(dá)的“功能對(duì)等”是一個(gè)在翻譯界相對(duì)“時(shí)髦”的理論。奈達(dá)處于一個(gè)翻譯理論興盛的年代,奈達(dá)自身的翻譯理論也是在不斷發(fā)展的?!翱v觀奈達(dá)的翻譯思想,我們可以分為三個(gè)不同的主要發(fā)展階段,即早期帶有明顯美國結(jié)構(gòu)主義色彩的語言學(xué)階段,中期翻譯科學(xué)說與翻譯交際說階段,以及后來的社會(huì)符號(hào)學(xué)階段”。[1]“功能對(duì)等”理論是奈達(dá)最具代表性的理論,通過這個(gè)理論奈達(dá)倡導(dǎo)譯者應(yīng)該把重心轉(zhuǎn)移到目的語讀者的反應(yīng)上面。

        三、“功能對(duì)等”理論的提出

        傳統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯的成功取決于源語言與目的語在詞匯上和語法上的“對(duì)等一致”。奈達(dá)翻譯理論發(fā)展的第二階段翻譯交際說認(rèn)為“翻譯就是交際”,并且翻譯的首要任務(wù)是使讀者看了譯文就能夠一目了然。在這種情況下,“功能對(duì)等”翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。

        “功能對(duì)等理論最為廣泛,理想的定義應(yīng)為“原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相同”。(A maximal,ideal definition could be stated as“The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”)[2]

        四、對(duì)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)

        所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯,具體來說是指“從語義到語體,在接受語中用切近(原文)的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語言信息”[3]。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”被奈達(dá)定義為“切近而又自然的對(duì)等語”(the closest natural equivalence),[4]但是,這個(gè)術(shù)語總是為人們所誤解,認(rèn)為只要翻譯有了一定的影響,便是實(shí)現(xiàn)了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。之后,奈達(dá)啟用了“功能對(duì)等”這一術(shù)語,一方面因?yàn)檎`解,另一方面“功能對(duì)等”顯然更注重翻譯的功能性。歸納總結(jié),奈達(dá)的“功能對(duì)等”的要求以下幾點(diǎn)。

        1.達(dá)意。

        這是最基本的要求,也是任何翻譯理論所必然提到的。

        2.傳神。

        為了實(shí)現(xiàn)“最切近”的翻譯,實(shí)現(xiàn)“動(dòng)態(tài)上的對(duì)等”。

        3.通順自然。

        奈達(dá)把重心移到了目的語讀者,而讓目的語讀者一目了然的譯文當(dāng)然首先要通順自然。

        4.讀者反應(yīng)相似。

        這是奈達(dá)“功能對(duì)等”的精髓,也是“翻譯即是為了交際”理論一說的要求。

        5.在上述要求之上,盡可能地實(shí)現(xiàn)“形式對(duì)等”。

        奈達(dá)強(qiáng)調(diào)首先在內(nèi)容上要對(duì)等,在大多數(shù)強(qiáng)況下,形式讓位于內(nèi)容,為了保存內(nèi)容必須改變形式。

        五、西塞羅的翻譯理論

        西塞羅是古羅馬著名的演說家、政治家、哲學(xué)家和修辭學(xué)家,同時(shí)也是翻譯家。西塞羅對(duì)翻譯理論的闡釋,主要見于《論最優(yōu)秀的演說家》和《論善與惡之定義》。這兩部并不是論述翻譯的專著,而是其中某個(gè)章節(jié)有所涉及。譚載喜綜合兩部著作中的有關(guān)論述,歸納出西塞羅的翻譯理論大致有以下一些要點(diǎn):

        1.譯者在翻譯中應(yīng)像演說家那樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣的語言來表達(dá)外來作品的內(nèi)容,以吸引和打動(dòng)讀者、聽眾的感情。

        2.直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)避免逐字死譯,翻譯應(yīng)保留的是詞語最內(nèi)層的東西(genus omne vimque),即意思。譯者的責(zé)任是給讀者“稱”出原詞的“重量”而不是“算出”原詞的“數(shù)量”。

        3.翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。

        4.聲音與意思自然相聯(lián),或者說詞與詞義在功能上不可分割,這是語言的普遍現(xiàn)象,而由于修辭手段以這種詞與詞義的自然聯(lián)系為基礎(chǔ),因此各種語言的修辭手段彼此有相通之處。這就說明,翻譯可以做到風(fēng)格對(duì)等。[5]

        六、西塞羅翻譯理論中的“功能對(duì)等”

        西塞羅對(duì)翻譯理論所作的貢獻(xiàn)是不可低估的。他創(chuàng)造性地提出了“解說員”與“演說家”式翻譯,即“直譯”與“意譯”,對(duì)后世的翻譯研究影響至深,西方翻譯史也正是繼西塞羅之后一線連接起來。下面以現(xiàn)代翻譯家奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論視角下審視古代的翻譯家西塞羅的翻譯理論,探索古代“古董理論”是否能夠體現(xiàn)出現(xiàn)代“時(shí)髦理論”的要求。

        1.理論分析。

        首先,譯者需要像演說家,譯者需要使用符合羅馬語言習(xí)慣的語言。譯者既然像演說家一樣,“演說”就應(yīng)是通順自然的,而要求“符合羅馬語言習(xí)慣的語言”自然可以使“讀者反應(yīng)相似”。

        其次,主張意譯,并且認(rèn)為翻譯應(yīng)該保留詞語最內(nèi)層的東西即意思?!胺Q”出原詞的“重量”,而不是“算出”“數(shù)量”,與奈達(dá)的主張不謀而合,主張首先實(shí)現(xiàn)“內(nèi)容對(duì)等”,然后才是“形式對(duì)等”,形式讓位于內(nèi)容。

        再次,翻譯是文學(xué)創(chuàng)作,文學(xué)創(chuàng)作即要語言通順自然,而“任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物”則最起碼地要求了“達(dá)意”和“傳神”。

        最后,各種語言修辭手段上有相通之處,風(fēng)格對(duì)等應(yīng)該可以實(shí)現(xiàn)。以目的語的修辭手段代替相應(yīng)的源語言的修辭手段,將有利于翻譯的“傳神”和“讀者的相似反應(yīng)”這兩個(gè)目的的達(dá)成。

        2.實(shí)例分析。

        例一:對(duì)林肯的“葛底斯堡講話”一文的漢譯:

        We are met on a great battlefield of the war. We have come to dedicate a portion of the field,as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.

        譯文一:我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        譯文二:今天,我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),是為了把戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國家生存而在這里英勇犧牲的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應(yīng)該的,是義不容辭的。[6]

        首先,原文本身摘自美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期總統(tǒng)林肯的一段講話,譯文理所當(dāng)然應(yīng)采用“演說家”式的翻譯。從這點(diǎn)上看,譯文一和譯文二都是用了漢語中比較正規(guī)的語言,但是譯文一將最后一句話中的“fitting and proper”譯為“恰當(dāng)”,很明顯這不是一個(gè)漢語演說家的措辭,此外,譯文一并沒有用符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,譯文不通順自然。譯文二用通順自然的漢語形成了一篇漢語演講稿,使得中國讀者很有可能產(chǎn)生與美國讀者相同的反應(yīng)。而中國讀者在讀譯文一的時(shí)候,會(huì)感覺非常生硬,語句不通順,與源語言讀者產(chǎn)生相同的感受顯然是無法實(shí)現(xiàn)的。

        其次,譯文一明顯是逐字直譯的結(jié)果,明顯是按照原文的“數(shù)量”而不是“重量”進(jìn)行翻譯,原文總共有三句話,而譯文一同樣有三句話;原文兩次出現(xiàn)“we”,而譯文中也兩次都翻譯成了“我們”,只是實(shí)現(xiàn)了所謂的“形式對(duì)等”。奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯思想同樣是要求形式要讓位于內(nèi)容。譯文二便是很好地處理了內(nèi)容和形式的沖突,使形式讓位于內(nèi)容,采用“意譯”,摒棄并不適合目的語(漢語)的源語言(英語)的形式,從內(nèi)容上讓目的語讀者產(chǎn)生了與源語言讀者相同的感受。

        最后,如果譯者是個(gè)對(duì)林肯總統(tǒng)一無所知的人,那就無從談起對(duì)于林肯總統(tǒng)演講的等效翻譯,無法體驗(yàn)林肯發(fā)言中的內(nèi)涵,無法完成目的語言的“傳神”。翻譯也是文學(xué)創(chuàng)造,需要用漢語再創(chuàng)造一篇內(nèi)涵相同的演講稿,因此譯者必須是一個(gè)“林肯式的人物”,精確來講,應(yīng)該是徹底讀懂林肯發(fā)言內(nèi)容的人。譯文二完美地用漢語再現(xiàn)了林肯的演講稿。

        例二:Cordell Hull.In the age of print observed that a lie goes half-way around the world before truth has time to get its trousers on.

        譯文:考岱爾·赫爾在印刷品時(shí)代曾經(jīng)指出,真相還來不及穿褲子,謊言已經(jīng)走遍了半個(gè)世界。[7]

        例三:白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長。不知明鏡里,何處得秋霜。李白《秋浦歌》

        譯文:Long,long is my whitening hair;

        Long,long is it laden with care.

        I look into my mirror bright;

        From where comes autumn frost so white?

        許淵沖譯[8]

        西塞羅強(qiáng)調(diào)各種語言修辭方法有相通之處,例二英語中的修辭方法“personification”被等效代換為了漢語的“擬人”。如果在翻譯譯文中用不相應(yīng)的修辭方法,直接表達(dá)出“謊言傳播遠(yuǎn)比真相快”的意思,則在“功能對(duì)等”要求的“傳神”,“相似讀者反應(yīng)”方面有很大欠缺。例三中,漢語中的修辭方法“夸張”和“隱喻”對(duì)等代換為了“hyperbole”和“metaphor”,譯文實(shí)現(xiàn)了“風(fēng)格對(duì)等”,不僅“達(dá)意”“傳神”,而且譯文讀者在獲得類似于源語言讀者相似的感受同時(shí),還看到了外來色彩。

        七、對(duì)西塞羅翻譯理論的再認(rèn)識(shí)

        從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的視角解析西塞羅的翻譯理論,可以看出早在公元前就問世的翻譯理論,已經(jīng)充分體現(xiàn)出了當(dāng)今的“功能對(duì)等”理論的因素。西塞羅翻譯理論的四個(gè)特點(diǎn)可以進(jìn)一步解讀為:譯者要實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)于原文的“傳神”;使用通順自然的目的語言表達(dá),使目的讀者獲得與源語言讀者相似的反應(yīng);“內(nèi)容對(duì)等”高于“形式對(duì)等”;翻譯在滿足“達(dá)意”、“傳神”、“讀者反應(yīng)相似”的前提下可以實(shí)現(xiàn)風(fēng)格對(duì)等。

        西塞羅翻譯理論似乎包含了所有“功能對(duì)等”翻譯理論的因素,但是二者之間不可能完全對(duì)等。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論并不完全提倡譯者必須像演說家一樣去翻譯,該理論的核心在于“讀者的反應(yīng)相似”,因此,當(dāng)源語言作者并非演說家一般的人物時(shí)候,本著要使譯文讀者與原文讀者反應(yīng)相似的目標(biāo),譯者當(dāng)然不能采用演說家式的翻譯。目前國內(nèi)外討論翻譯的文章普遍誤把奈達(dá)的“功能對(duì)等”與“意譯”劃上等號(hào),但是“功能對(duì)等”在強(qiáng)調(diào)譯語和源語在信息上的盡可能相似的同時(shí),又不排斥翻譯的外來色彩,并由此來擴(kuò)大對(duì)翻譯中可譯性的理解,所以“功能對(duì)等”與西塞羅的理論還是有所不同的。

        八、結(jié)語

        作為西方最早的翻譯理論家之一的西塞羅,在2000多年前為世界翻譯史書寫了壯麗的一筆。盡管與當(dāng)代翻譯理論相比,仍然有缺陷和不足之處,但是西塞羅翻譯理論卻也體現(xiàn)出奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯理論中的一些因素,因此跨越時(shí)空對(duì)西塞羅的翻譯理論進(jìn)行細(xì)致研究,對(duì)于當(dāng)今的翻譯學(xué)發(fā)展具有重要意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外出版公司,1999.

        [2]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]Eugene A.Nida and Charles Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill.

        [4]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating.Leaden:Brill Academic Publishers,1964.

        [5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印刷館,2008.

        [6]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.2001.

        [7]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.

        [8]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        [9]王炫霖,卓新賢.奈達(dá)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及對(duì)翻譯的解讀[J],重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5).

        亚洲精品精品日本日本| 另类欧美亚洲| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 精品一区二区三区牛牛| 亚洲午夜无码毛片av久久| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 在线播放人成午夜免费视频| 少妇被粗大猛进进出出| 午夜视频一区二区三区四区| 久久棈精品久久久久久噜噜| 国产美女高潮流白浆在线观看| 91青青草手机在线视频| 色欲一区二区三区精品a片| 国产精选污视频在线观看| 色爱无码A V 综合区| 国产av大片久久中文字幕| 久久夜色精品国产亚洲av动态图| 午夜成人精品福利网站在线观看| 秋霞日韩一区二区三区在线观看| 亚洲一区二区av免费观看| 国产精品免费观看调教网| 久久无码av三级| 特级毛片全部免费播放a一级 | 欧美日韩国产精品自在自线| 麻豆AⅤ无码不卡| 精品中文字幕日本久久久| 国产亚洲精品国产精品| 人妻少妇精品视频无码专区| 2021av在线| 日本高清在线播放一区二区| 国产综合色在线精品| 少妇激情av一区二区| 久久无码人妻一区=区三区| 国产精品黄色av网站| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲中出视频| 少妇太爽了在线观看免费 | 精品少妇ay一区二区三区| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 国产在线视频91九色|