亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試析英文電影片名的基本特點(diǎn)及翻譯策略

        2009-12-31 00:00:00姜欣穎
        電影評(píng)介 2009年13期

        [摘要]電影是大眾化的藝術(shù)形式和文化交流形式,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是一成不變的。隨著時(shí)代和翻譯內(nèi)容的變化,規(guī)范、規(guī)則和適用的條件往往會(huì)改變。譯者要努力從眾多的國(guó)外影片片名翻譯實(shí)踐中探尋出規(guī)律性的東西,吐故納新,揚(yáng)長(zhǎng)避短,應(yīng)用于新的英文電影片名翻譯,從而使英文電影片名的翻譯更加出色。

        [關(guān)鍵詞]英文電影 片名 翻譯

        電影是一門(mén)藝術(shù),它通過(guò)多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果,而電影片名是一部電影的濃縮和靈魂所在,妙趣橫生、生動(dòng)活潑、獨(dú)特新奇的電影片名,是激發(fā)觀眾的欣賞欲望,決定一部好的影片能否成功的打開(kāi)國(guó)內(nèi)外市場(chǎng),創(chuàng)造新的票房記錄的關(guān)鍵。但一個(gè)成功的譯名不同于其它體裁的翻譯,需要有一定的翻譯方法來(lái)進(jìn)行指導(dǎo),有鑒于此,筆者根據(jù)電影片名的特點(diǎn)在分析具體譯例的基礎(chǔ)上對(duì)英文電影片名常用的翻譯方法進(jìn)行了進(jìn)一步探討。

        一、電影片名的特點(diǎn)

        電影片名由于既要體現(xiàn)電影的藝術(shù)性,又要體現(xiàn)其票房的商業(yè)價(jià)值,所以便具有了以下幾個(gè)獨(dú)特的特點(diǎn):

        1、言簡(jiǎn)意賅、便于記憶

        電影片名一般高度濃縮電影內(nèi)容,客觀上要求簡(jiǎn)練、整潔,但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類(lèi)電影。如Evi《邪惡》A Beautiful Mind《美麗心情》,True Lle《真實(shí)的謊言》,Lion King《獅子王》,The Perfect World《美好世界》,Crash《沖撞》,Meet the Parent《拜見(jiàn)岳父大人》Speed《生死時(shí)速》Ghos碟《人鬼情未了》The Producer《制作人》等等。

        2、通俗易懂

        電影是一種大眾藝術(shù),切合原影片的內(nèi)容,反映原影片的主題,幫助觀眾更好的理解原片,突出原影片的風(fēng)格,而應(yīng)該使用通俗易懂的大眾語(yǔ)言。例如Pear Harbo《珍珠港》The Princess Diarie《公主的日記》,Love Ston《愛(ài)情故事》,Beauty and the Beasl《美女與野獸》Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Twin Sisters《孿生姐妹》Shark Tale《鯊魚(yú)故事》等等。

        3、吸引觀眾,增加票房收入

        由于電影是一種商業(yè)行為,所以必須注重票房?jī)r(jià)值,否則就不能生存和發(fā)展。而要在票房上成功,片名就必須佳譯妙趣橫生而又發(fā)人深省讓觀眾一見(jiàn)就吸引住眼球,從而刺激起購(gòu)票欲望,爭(zhēng)相進(jìn)電影院一睹為快。例如he Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,lt Happened one Nigh《一夜風(fēng)流》,Lost in TransIafior《迷失東京》sIster Act《修女也瘋狂》,Dances wlth WoIve《與狼共舞》,TheOther《小島驚魂》,Cast Awav《荒島余生》Little Nicky《魔鬼接班人》,of Mice and Me《蕓蕓眾生》,Kate and LeopoId《隔世情緣》等等。

        二、英文電影片名翻譯的方法及技巧

        電影片名不同于一般的書(shū)名翻譯,片名言簡(jiǎn)意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它是一種因?qū)嶋H需要而故意加進(jìn)原本沒(méi)有意義的一種傳達(dá)方法,有別于文學(xué)翻譯那種嚴(yán)格依照作者本意,力求神似的方法。它們多以名詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句出現(xiàn),其中以短語(yǔ)居多。這就要求有很高的漢譯技巧,針對(duì)電影片名的以上特點(diǎn),我們?cè)诜g片名時(shí),一般應(yīng)采用如下四種方法

        1 直譯

        直譯,這是最常見(jiàn)的譯法。就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí)在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式這是最簡(jiǎn)單而行之有效的翻譯方法,這也是我國(guó)傳統(tǒng)譯界認(rèn)可的最佳譯法。如:Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主與七個(gè)小矮人》Moscow Does Not Believe in Tea《莫斯科不相信眼淚》,Modern Time《摩登時(shí)代》Roman Hooliday《羅馬假日》America’s Sweethearts《美國(guó)甜心》Six Days Seven NIght《六天七夜》Scent of Women《女人香》Water World《水世界》,Air Force One《空軍一號(hào)》Brave Heart《勇敢的心》True Lie《真實(shí)的謊言》,The First Blood《第一滴血》等等。

        2 意譯法

        與一般的書(shū)名翻譯不同,電影翻譯其實(shí)是一種廣告翻譯,在某些情況下,如果刻意追求“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),把片名直譯過(guò)來(lái),可能會(huì)失去原片名的本來(lái)意義,甚至可能產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的聯(lián)想,因此意譯法就是根據(jù)實(shí)際需要對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名一種傳達(dá)方法。例如羅伯特·詹姆斯·沃勒同名小說(shuō)改編的影片The Bridge s of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無(wú)法吸引觀眾的眼球的,意譯為《廊橋遺夢(mèng)》,效果就不一樣了。橋在各種建筑中似乎最能引發(fā)浪漫聯(lián)想,從古至今不斷有動(dòng)人的愛(ài)情故事在橋邊發(fā)生,紹興的春波橋,西湖的斷橋,牛郎織女相會(huì)的鵲橋,陜西的藍(lán)橋,徐志摩的“康橋”無(wú)不如此。長(zhǎng)“廊”一樣的橋象征年復(fù)一年的纏綿思念,“遺”代表著失落和遺憾;“夢(mèng)”告訴我們片中男女主人公的愛(ài)情只能是一種夢(mèng)想。最終理智戰(zhàn)勝了情感,現(xiàn)實(shí)擊敗了浪漫,更多的思考留給了觀眾。這部片名堪稱(chēng)意譯的經(jīng)典。其中的每一個(gè)字都可以引發(fā)無(wú)盡的聯(lián)想,給觀眾留下了極大的想象空間。這樣威功的例子還很多,如:Home Alone譯成《小鬼當(dāng)家》就比直譯為《獨(dú)自在家》好。Nocona Dann《西班牙處男》Tile Weddinq Planner《愛(ài)上新郎》,The Other《小島驚魂》,Tile Best Years of Our Live《黃金時(shí)代》,Sinqinq ln the Ralr《萬(wàn)花嬉春,雨中曲》,lt’s a Wonderfu Life《風(fēng)云人物》,lt’s Not Me,lt's Him《冒名頂替》,Gone with the wind《亂世佳人》,My Fai r Lad《窈窕淑女》Forest Gump《阿甘正傳》Bodyguar《護(hù)花傾情》,F(xiàn)rench kiss《情定巴黎》等等。

        3 音譯

        在翻譯片名的時(shí)候,外來(lái)人名、英語(yǔ)專(zhuān)有名詞、地點(diǎn)、歷史事件、以及漢語(yǔ)中無(wú)法對(duì)應(yīng)的詞匯,一般以此種方式來(lái)翻譯。尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經(jīng)為中國(guó)觀眾所熟識(shí),就更該采取音譯。如:Titanic《泰坦尼克號(hào)》,Jane Eyre《=簡(jiǎn)愛(ài)》,Hamle《哈姆雷特》,Emma《愛(ài)瑪》,Casablanca《卡薩布蘭卡》Pattor《巴頓將軍》Forrest Gump《阿甘正傳》King Kong《大金剛》等等。

        4 直譯意譯結(jié)合

        直譯意譯結(jié)合由于能最大程度上既忠實(shí)于原文,又吸引觀眾,是在英語(yǔ)片名翻譯中經(jīng)常被采用的一種方法。直譯意譯結(jié)合指的是保留原名的一些成分,又加上了一些內(nèi)容概括。“忠實(shí)”被視為首要原則,在“忠實(shí)平淡”的譯名和“雅俗共賞”的“亂譯”之間,前者是惟一的正確選擇。適當(dāng)貼切的直譯意譯結(jié)合,是非常值得稱(chēng)道的翻譯方法。例如,經(jīng)典名片“Wateroo Bridge”,就不能直接翻譯成《滑鐵盧橋》,如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的觀眾都知道這是一部讓人蕩氣回腸的愛(ài)情片。影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛(ài)情和名譽(yù),她再次來(lái)到與羅依初戀的地方,喪生在車(chē)輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

        譯者根據(jù)影片內(nèi)容——對(duì)年輕人在戰(zhàn)爭(zhēng)中的悲劇,女主人公在滑鐵盧結(jié)束了自己的生命,借用民間如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等傳說(shuō),用“藍(lán)橋”代替滑鐵盧,用“魂斷”比喻女主人公的死亡,意譯成《魂斷藍(lán)橋》,不僅符合原片名的內(nèi)容,而且具有悲壯的詩(shī)情畫(huà)意,可謂是電影片名意譯的經(jīng)典。此外還有很多片名佳譯,如Bood and Sand《碧血黃沙》,Best in Show《寵物狗大賽》,Ghost《人鬼情未了》,She is So Loveiy《可人兒》,The Wizard of Oz《綠野仙蹤》The Bacheor《億萬(wàn)未婚夫》The Independence day《獨(dú)立日烽火》,Bandits《完美盜賊》,The Opposite of Sex《異性不相吸》,A Walk in the Clouds《云中漫步》。Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》,Speed《生死時(shí)速》 The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》,F(xiàn)irst Knight《劍俠風(fēng)流》The Piano《鋼琴別戀》,TheThree Musketeers《豪情三劍客》等等。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        總而言之,電影是大眾化的藝術(shù)形式和文化交流形式,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是一成不變的。隨著時(shí)代和翻譯內(nèi)容的變化,規(guī)范、規(guī)則和適用的條件往往會(huì)改變。而電影片名的英譯中正是如此。譯者要努力從眾多的國(guó)外影片片名翻譯實(shí)踐中探尋出規(guī)律性的東西,吐故納新,揚(yáng)長(zhǎng)避短,應(yīng)用于新的英文電影片名翻譯,從而使英文電影片名的翻譯更加出色。

        狼人青草久久网伊人| 女同同成片av免费观看| 五月婷婷开心五月激情| 最新国产毛2卡3卡4卡| 色欲av亚洲一区无码少妇| 在线观看国产精品91| 中文片内射在线视频播放| 最新国产精品拍自在线观看 | 亚洲国产精品日韩av专区| 国产成人精品三级在线影院| 亚洲男女视频一区二区| 国产成人自拍高清在线| аⅴ资源天堂资源库在线| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 91超精品碰国产在线观看| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 国产精品女视频一区二区| 狼人狠狠干首页综合网| 本道天堂成在人线av无码免费 | 老太婆性杂交视频| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 中文乱码字幕高清在线观看| 东京热加勒比国产精品| 亚洲av无码电影在线播放| 五十路熟女一区二区三区| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 人妻免费一区二区三区免费| 欧美极品jizzhd欧美| 日韩精品国产自在欧美| 亚洲av日韩精品一区二区| 成人试看120秒体验区| 77777亚洲午夜久久多人| 色琪琪一区二区三区亚洲区| 久久狼精品一区二区三区| 国产精品久久久久久久久岛| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 日本韩国一区二区高清| 中文字幕网伦射乱中文| 999国产精品亚洲77777| 91国产视频自拍在线观看|