亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修飾與轉(zhuǎn)換

        2009-12-31 00:00:00冉亞維
        電影評介 2009年13期

        [摘要]電影翻譯中文化意象的重構(gòu)給電影情節(jié)增添了多重色彩,使影片精彩倍增。同時,文化意象的修飾與轉(zhuǎn)換使得譯文在有限的時間內(nèi)將寓意深刻的內(nèi)涵表達給觀眾,使影片的內(nèi)涵及時滲透到觀眾心中。但由于東西方文化的較大差異,導(dǎo)致了兩種文化的文化意象不同,若采用直譯法進行處理,會產(chǎn)生異議,不易被理解,觀眾難以認同,故在電影翻譯中須做好文化意象的重構(gòu),修飾與轉(zhuǎn)換。

        [關(guān)鍵詞]電影翻譯 文化意象 重構(gòu) 修飾 轉(zhuǎn)換

        在電影發(fā)展史的百年輝煌歷程中,電影翻譯也經(jīng)歷了它的進化過程。而其中文化意象在影片翻譯中的運用,起到了不可估量的催化作用。電影翻譯工作者通過對文化意象恰到好處的靈活運用,使觀眾從眾多優(yōu)秀譯制片中不僅領(lǐng)略到了異國風(fēng)情,同時也感受到了語言帶來的無窮魅力。翻譯學(xué)家將此類語言稱之為“文化意象”?!冬F(xiàn)代評論術(shù)語詞典》解釋“意象”時說,任何文學(xué)語言所引起的可感效果、任何感人的語言、暗喻、象征、任何形象,都可以被稱為意象。意象的基礎(chǔ)是象,即視覺形象,象中包含意,是人的主觀色彩及主觀感覺。謝天振在1999年對文化意象有過這樣的描述文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品(包括民間藝人的口頭作品和文人的書面作品)里,它們慢慢形成一種文化符號,具有了相對固定的、獨特的文化含義。文化意象由具體的物象和寓意組成,物象是信息的意義載體,是形成意象的人們所熟悉的自然界存在的具體事物,是文化意象中的客觀部分:而寓意是物象在特定的語言文化環(huán)境中的引申意義,是文化意象構(gòu)成中的主觀部分。文化意象由實化虛,其功能是在不同的語境中以具體來表現(xiàn)抽象。如前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》中的一句臺詞“面包會有的,一切都會有的”,曾激勵了中國觀眾的信心和斗志。這樣簡單的一句話,就是譯者運用了文化意象的手法,使影片的內(nèi)涵明朗化,觀眾易于理解,達到了影片表達的思想。

        文化意象表現(xiàn)形式多樣,它可以是植物,是動物,也可以是成語、諺語、典故,甚至是某個數(shù)字,然而不同的民族各自不同的生存環(huán)境和文化傳統(tǒng),往往會形成其獨特的文化意象。

        如宋代大詩人蘇軾在其著名的《前赤壁賦》中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫與渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!庇⒄Z諺語:“If is the Jast straw that breaks the camel' s back”意為“駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。”諺語中意象詞語the last straw“最后一根稻草”,生動形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點。”這些各民族特有的文化意象,有的是相通的,有的代表含義有差別,甚至相反;有的不同意象卻有類似或相同含義,這就造成了翻譯上的困難。因此,文化意象的合理運用,并將其進行合理恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu),修飾,或轉(zhuǎn)換,既可以使譯文忠實的傳達原作的內(nèi)容和風(fēng)味,體現(xiàn)出不同民族,或種族的文化,又可以使觀眾對作品得到及時深刻的了解與溝通。

        一、文化意象的重構(gòu)

        著名翻譯家奈達(Nida)指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏捏w現(xiàn)在語言的不同上”。

        英漢兩種語言分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字,而英語是字母文字。要在這兩種截然不同的語際問進行成功切換,這對電影翻譯者來說絕非易事。但研究表明,翻譯者們的確給觀眾及文學(xué)愛好者留下了許多耐人尋味,刻骨銘心的優(yōu)秀譯制片?!短靸羯城锼肌肥且皇淄耆梢庀蠼M合而成的元曲,堪稱經(jīng)典的中國“意象派”詩歌。其首句云:“枯藤老樹昏鴉”,譯文:Withe red vines,olden trees,evening crows,兼顧詩歌的視象美與聲像美。原詩句給人印象最深的是,除了將三個蒼涼的意象并列使用外,無任何多余的筆墨,精煉雋永,各意象之間的方位和邏輯關(guān)系在原詩中沒有明確表達,至于烏鴉是盤旋還是棲息?枯藤是纏繞著樹干還是纏繞著樹枝?烏鴉是在覓食還是歸巢?烏鴉是否發(fā)出叫聲?這些問題都留給了讀者。讀者可根據(jù)自己對詩句意境的理解推理得出。正如司空表圣在其《詩品·含蓄》中所說“不著一字,盡得風(fēng)流”,“不著”者,不是指一個字也不“著”,而是不多“著”,好比用形象來表達情意,只講形象,不用一字來點出情意,就像圖畫上的空白,音樂中的休止,別有一番韻味。對電影中的此類片段,電影翻譯工作者的譯文既實現(xiàn)了獨特的語境效果,又傳達了原詩含蓄的文化韻味。使得西方的電影觀眾對中國詩歌的博大精深有了簡單而透徹的了解。

        文化意象的重構(gòu)這一翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。再如對美國電影《Waterloo Bridge》。若直譯為“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾會認為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑相關(guān)的紀錄片。因為,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念Willingto公爵指揮英軍打敗拿破侖取得了滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。該片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓女。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時,她無法面對現(xiàn)實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上?;谶@一故事情節(jié),譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”,這使人聯(lián)想到中國幾千年的文化史中許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等。而“藍橋相會”的傳說與Waterloo Bridae故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”。這樣做不僅避開了中國觀眾由于地域文化差異,歷史背景知識缺乏引起的不解,而且“藍橋”這一隱含的中國文化的意象使觀眾看到片名即領(lǐng)悟到了這應(yīng)是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時有效的達到使譯文與觀眾溝通,進而達到使觀眾心神領(lǐng)會的效果。

        二、文化意象的修飾

        由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切關(guān)系的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修飾處理,就事論事直譯,就會造成文化意象的缺損,使文化涵義支離破碎。如英國著名電影《一夜風(fēng)流》中的一段對白:“彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?”這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教故事不算陌生,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在上舉影片切換的瞬間讓中國觀眾將上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來是件難事,他們會搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。

        為使中國觀眾明白這三個詞語間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應(yīng)在電影翻譯過程中對這段文字作如下修飾:“彼得這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?”

        由于對“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語增補了必要的文化涵義修飾詞,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時在上下語境中也弄明白了最后一個詞語“以色列人”的特定意旨。修飾增強了語言文字在語境中的透明度,增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。

        三、文化意象的轉(zhuǎn)換

        語言學(xué)家認為,對于同一客觀現(xiàn)象,世界上不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯位(Nonequlvalence of Culture lmage)會具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個具有正面寓意的美好文化意象卻在另一種文化里成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷“伊莎貝拉這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。埃得加;哦,你該不是想嫁一個龍騎兵DE?伊莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子?!?/p>

        在上述翻譯中“dragon”是一個關(guān)鍵詞。在英語語言中,“dragon”作“魔鬼”解釋。每當(dāng)提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現(xiàn)出一只面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地撲向人間,由此不難看出“dragon”在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中“龍”字象征著“高貴,至高無上”等意,昔日中國人稱皇帝為“真龍?zhí)熳印?。因此與“龍”字相關(guān)的詞語絕大多數(shù)具有崇敬之意。如中國人稱自己為“龍的傳人”:祈盼著自己的子女將來有出息為“望子成龍”等?!癲ragon”在東西方語言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。筒言之,它們的物象雖同,但寓意卻完全相異。由此可見用“龍騎兵”來硬譯“dragon”一詞顯然不妥當(dāng)。因為當(dāng)中國觀眾在觀賞影片時忽然聽到“龍騎兵”這一詞語,他們肯定會即刻聯(lián)想到“他”可能是個“皇家騎兵”。但依莎貝拉的回答卻又使觀眾對影片的闡釋如墜云霧。觀眾不禁要問:這個堂堂正正的“皇家騎兵”怎么會是“長著火紅的大胡子”呢?在中國傳統(tǒng)歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅胡子嘴臉。如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設(shè)置了語言障礙。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最后一段對話不妨翻譯如下埃得加“哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?”伊莎貝拉:“是的,還長著火紅的大胡子”。由于東西方文化的差異,在電影翻譯中許多英語詞語直接硬譯,令廣大中國觀眾無法接受與認同。此外,因為電影翻譯文本受電影畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應(yīng)立足于本國觀眾,從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近、最為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。

        亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 成人免费毛片在线播放| 极品少妇一区二区三区四区视频| 久久久精品国产性黑人| 97人人模人人爽人人少妇| 午夜大片又黄又爽大片app| 国产一区二区三区免费精品| 日本女同性恋一区二区三区网站 | 午夜精品久久久久久久无码| 国产一女三男3p免费视频| 中文字幕无码日韩欧毛| 国产自拍精品视频免费观看| 草草影院ccyy国产日本欧美 | 人人妻人人澡人人爽精品欧美 | 日本伊人精品一区二区三区| 五月天中文字幕日韩在线| 亚洲综合一区二区三区在线观看 | 婷婷四房色播| 91精品国产高清久久久久| 免费人妖一区二区三区| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 中文字幕日韩精品美一区二区三区 | 国产一区二区亚洲一区| 大地资源在线影视播放| 国产亚洲美女精品久久久| 亚洲精品美女久久久久网站| 亚洲av老熟女一区二区三区 | 精品人妻av一区二区三区四区| 情人伊人久久综合亚洲| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产在线精品亚洲视频在线| 国产手机在线观看一区二区三区| 51国偷自产一区二区三区| 中国精品视频一区二区三区| 亚洲精品中文字幕一二三| 国产午夜精品av一区二区麻豆 | 欧美激情在线播放| 国产精品久久久久久久成人午夜| 国产精品一区二区久久毛片| 99噜噜噜在线播放|