亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論角度看電影片名翻譯中的“混亂”

        2009-12-31 00:00:00龍風(fēng)華
        電影評(píng)介 2009年12期

        [摘要]當(dāng)代英語(yǔ)電影片名的翻譯存在的主要問(wèn)題是“混亂”,具體表現(xiàn)為同一影片存在多種譯名以及對(duì)同一個(gè)譯名的評(píng)論褒貶不一。根據(jù)目的論,電影片名的翻譯要充分考慮翻譯的預(yù)期目的或功能,既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底。片名翻譯需要根據(jù)影片的內(nèi)容和思想,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化,又富有美感,同時(shí)有助于實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。

        [關(guān)鍵詞]電影片名翻譯 混亂 目的論 標(biāo)準(zhǔn)

        一、電影片名翻譯中的“混亂”

        隨著中外文化交流不斷加強(qiáng),外國(guó)電影作為文化傳播的一種方式,被大量的引進(jìn)我國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)。電影片名是電影的商標(biāo),對(duì)影片的傳播起著舉足輕重的作用。因此在大量外國(guó)電影蜂擁而入的今天,片名的翻譯有著極強(qiáng)的導(dǎo)視作用,是電影吸引觀眾的重要一環(huán)。

        然而。英語(yǔ)電影片名的漢譯存在著很多問(wèn)題。事實(shí)上,當(dāng)代西片譯名眼下最突出的問(wèn)題是混亂、不統(tǒng)一、不到“位”。(何躍敏,1997)首先,西片譯名的“混亂”表現(xiàn)在同一影片有多種譯名的現(xiàn)象屢見不鮮,常令圈內(nèi)外人士感到無(wú)所適從。最集中的問(wèn)題是,中國(guó)大陸與港臺(tái)三地電影譯名存在三足鼎立的情況。由于社會(huì)制度的不同,語(yǔ)言和文字使用習(xí)慣上的區(qū)別以及文化背景的差異,三地譯名多數(shù)情況下,互不相同,使人難以明了。(何躍敏,1997)例如美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》臺(tái)灣譯為《第六感生死戀》:美片Pretty Woman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風(fēng)月俏佳人》,臺(tái)灣譯為《麻雀變鳳凰=》:又如歐片The House of the Spirits,大陸譯為《英華世家》香港譯為《第六感之戀》臺(tái)灣則譯為《金色豪門》。根據(jù)以上譯例來(lái)看,中國(guó)大陸與港臺(tái)譯名的不同主要源于翻譯策略的不統(tǒng)一,或者說(shuō)翻譯方法的多元化。一般來(lái)講,大陸譯名多為直譯,比較嚴(yán)肅和忠實(shí)于原名;港臺(tái)譯名多為意譯。比較隨意,商業(yè)味較濃。(何躍敏,1997)到底該直譯還意譯,該異化還是歸化?如此“混亂”現(xiàn)象,似乎亟待解釋和指導(dǎo)。

        其次,西片譯名的“混亂”表現(xiàn)在對(duì)于同樣的譯名,不同的評(píng)論者有著不同的態(tài)度,究竟何為好的片名翻譯始終達(dá)不成共識(shí)。(王琳,2008)譬如對(duì)于電影American Beauty,眾多評(píng)論者認(rèn)為時(shí)下廣為流傳的《美國(guó)麗人》不妥,有人建議譯成《美國(guó)心,玫瑰情》,認(rèn)為這揭示出了影片的精神內(nèi)涵,別有意境。認(rèn)為這“才是名符其實(shí)”。(楊柳川,2007)但有人卻認(rèn)為此譯死扣字面、呆板直譯,應(yīng)該譯成美國(guó)紅玫瑰/紅薔薇(柳曉輝,曹寧,2006),但還有人認(rèn)為譯成《血紅玫瑰》或《殷紅玫瑰》“會(huì)更好”(邱桂林,2008)。電影Forrest Gump的譯名《阿甘正傳》被認(rèn)為“頗有我國(guó)古典小說(shuō)的韻味”、“借用了魯迅的《阿Q正傳》點(diǎn)出這部電影是人物傳記題材”……“更為巧妙的是,‘阿甘’這個(gè)中國(guó)式的親切稱呼極易上口,和影片主人公質(zhì)樸的形象非常匹配”、“傳神”。(孟立,2008)但有人認(rèn)為《阿甘正傳》并不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)闈h語(yǔ)中加在稱呼前的詞頭“阿”通常與名而非姓連用,改名為《阿福正傳》應(yīng)該更合適。(崔金枝,2006)對(duì)于Hamlet的譯名,有人認(rèn)為《王子復(fù)仇記》“雖通俗,但主題鮮明,栩栩如生”(李群,2002),“符合我國(guó)的習(xí)慣”?!邦H有我國(guó)古典小說(shuō)的韻味”。(龍千紅,2003)但也有人堅(jiān)持《哈姆雷特》“這樣的譯名讓觀眾一目了然”。(代榮,2008)電影The Runaway Bride的香港譯名《走佬俏佳人》在香港頗受歡迎,(王琳,2008)。但有評(píng)論者認(rèn)為這是“文理不通甚至是非常奇怪的譯名”(楊柳川,2007)由上可知,同一個(gè)電影片名有可能存在著五花八門的譯名,而對(duì)這些不同的譯名,評(píng)論者更又是各持己見,褒貶不一。但若仔細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)其實(shí)評(píng)價(jià)之所以莫衷一是,是因?yàn)樵u(píng)論所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)與側(cè)重點(diǎn)各有不同。

        電影片名翻譯以及譯名評(píng)論中存在的“混亂”現(xiàn)象彰顯了一個(gè)問(wèn)題:西片片名的翻譯和評(píng)價(jià)存在著多元的標(biāo)準(zhǔn),或者說(shuō)缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。我們需要探索譯名“混亂”背后的本質(zhì),并試圖提出廓清“混亂”現(xiàn)狀的策略。本文擬從目的論角度對(duì)電影片名的翻譯進(jìn)行解讀,從而提出適當(dāng)?shù)碾娪捌g及其評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)和策略。

        二、目的論對(duì)電影片名翻譯中“混亂”現(xiàn)象的解讀

        翻譯目的論是功能派翻譯的重要理論。以Reiss、Vermeer、Nord等為代表的功能主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是有明確的目的和意圖的交際活動(dòng),應(yīng)從翻譯的目的出發(fā)進(jìn)行翻譯(即the end justifies the means),從而為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。(王琳,2008)

        目的論認(rèn)為,所有翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則:1、目的法則。是目的論的首要法則。該法則認(rèn)為整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的。2、連貫性法則。指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。3、忠實(shí)性法則。指原、譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。語(yǔ)際連貫類似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。以上三條法則的關(guān)系如下:忠實(shí)性法則服從于連貫性法則,而這兩者皆服從于目的法則,如果翻譯的目的要求改變?cè)墓δ埽覍?shí)性法則不再有效。(Nord,2001:28-35)

        目的論從譯文目的來(lái)考察翻譯過(guò)程、翻譯策略等問(wèn)題,這無(wú)疑是“對(duì)傳統(tǒng)等值理論的突破,為譯者提供了新的翻譯視角”(陳小慰,2000),它把目光轉(zhuǎn)向了翻譯活動(dòng)中其他相關(guān)因素的研究,提出了翻譯策略可調(diào)整的新的動(dòng)態(tài)靈活的翻譯模式。在翻譯的過(guò)程中,譯者被賦予了更多的權(quán)力。多數(shù)情況下,譯者會(huì)擔(dān)當(dāng)發(fā)起者的角色,根據(jù)委托人的要求或其他需要推斷譯文的翻譯目的,進(jìn)而對(duì)翻譯方法作出取舍。(代榮,2008)譯者不再受直譯或意譯的限制,只要能達(dá)到交際的目的就是好的翻譯(Genzier,2004:71);直譯還是意譯,都是由“目的原則”決定的;音譯、直譯、意譯、增譯、改譯、創(chuàng)譯等技巧方法的推陳出新,都可以從目的翻譯論中找到依據(jù)。因此,大陸港臺(tái)片名翻譯或是直譯,或是意譯,手法不拘一格,但可以同樣精彩。三足鼎立的“混亂”現(xiàn)象其實(shí)正是翻譯策略多元化的體現(xiàn),多元化不是“混亂”,而是百花爭(zhēng)芳。目的論為電影片名翻譯策略的“多樣化”以及譯名的“混亂”現(xiàn)象提供了強(qiáng)有力的理論解釋。

        對(duì)于電影片名的翻譯而言,譯者要注重的就是譯名在漢語(yǔ)文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能,譯者的任務(wù)就是把這些功能得以具體化。賀鶯結(jié)合中英電影片名的特點(diǎn),提出了電影片名翻譯的四大價(jià)值,即信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。這四大價(jià)值體現(xiàn)電影片名翻譯所要達(dá)到的預(yù)期目的,因此,電影片名翻譯的預(yù)期功能即為信息功能、文化功能、審美功能和商業(yè)功能。(賀鶯,2001)

        (1)信息功能

        即表現(xiàn)影片內(nèi)容。電影片名是濃縮了的電影語(yǔ)言,能夠凸顯影片的內(nèi)容,幫助觀眾更好地理解影片,奠定影片的感情基調(diào)。

        (2)文化功能

        文化功能是指片名所承載的文化信息。作為電影的眼睛,影片原名中經(jīng)常出現(xiàn)的富有該國(guó)特色的文化詞語(yǔ)、短語(yǔ)和典故反映特定民族文化的特點(diǎn)。

        (3)審美功能

        審美功能是指賦予片名語(yǔ)言和藝術(shù)的美感,給觀眾以美好的藝術(shù)享受。

        (4)商業(yè)功能

        片名翻譯的商業(yè)功能是指譯者在充分把握原片名和譯語(yǔ)的文化特征和審美情趣的基礎(chǔ)之上,創(chuàng)造出譯語(yǔ)觀眾喜聞樂(lè)見的譯名,激發(fā)其審美愉悅進(jìn)而產(chǎn)生觀看欲望。

        誠(chéng)然,最成功的片名翻譯必然兼具實(shí)現(xiàn)影片的信息傳遞、審美再現(xiàn)、文化交流和商業(yè)性目的,這是片名翻譯的最高目標(biāo)。因此在翻譯的過(guò)程中為實(shí)現(xiàn)制片目的,應(yīng)綜合考慮文本信息、文化差異、審美價(jià)值、觀眾反應(yīng)等多方面因素,盡量找到一個(gè)的匯合點(diǎn),采取靈活多樣的翻譯方法。擇善而從,經(jīng)典的佳譯應(yīng)該就是這樣產(chǎn)生的。然而,按照目的論原則,每一次翻譯譯者都會(huì)有具體的預(yù)期目標(biāo),因此有權(quán)力做出翻譯策略的選擇。其次,電影片名雖然具備以上四種功能,它們的地位卻并不是平等的。事實(shí)上。信息、美感和文化功能都是服務(wù)于商業(yè)功能的。譯者為了增加電影的票房,實(shí)現(xiàn)譯名的商業(yè)價(jià)值,他可以突出某一種功能而忽略其他功能,進(jìn)行充分的再創(chuàng)作或“叛逆”。American Beauty的眾多譯名就是一例。雖然《美國(guó)麗人》是對(duì)原片名囫圇吞棗的理解,但并不意味著譯者不明白“American Beauty”在英文中的意義,也許這是譯者的有意背叛。事實(shí)上,這么一個(gè)飽受批評(píng)的譯名,在眾多影院中使用頻率最高,最具票房號(hào)召力,也是最深入人心的一個(gè)譯名。而《美國(guó)心。玫瑰情》,雖然從傳遞文化功能的角度來(lái)說(shuō)不失為佳譯,在影視文化討論中值得玩味。然而它在電影市場(chǎng)里卻會(huì)顯得矯揉做作。另外,有一些電影,其片名就只具有或只突出某一種或兩種功能,如Hamlet這一片名便只有信息功能,這樣其譯名若能實(shí)現(xiàn)其信息功能,達(dá)到一目了然的效果便是成功。因此《哈姆雷特》和《王子復(fù)仇記》這兩個(gè)譯名實(shí)乃難分優(yōu)劣。再說(shuō)Forrest Gump的譯名《阿甘正傳》廣為人知,堪稱經(jīng)典,兼?zhèn)湫畔⒐δ?、審美功能和商業(yè)廣告功能,如再說(shuō)它不符漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣簡(jiǎn)直有點(diǎn)吹毛求疵甚至弄巧成拙之嫌。至于電影The Runaway Bride的香港譯名《走佬俏佳人》既然在香港頗受歡迎,但有評(píng)論者認(rèn)為這是“文理不通甚至是非常奇怪的譯名”那就是評(píng)論者的無(wú)知了。因?yàn)椤白呃小痹诨浾Z(yǔ)中是逃跑的意思。其實(shí)這個(gè)片名的翻譯既遵循了目的論原則又遵循了連貫性原則。

        基于以上分析,當(dāng)今評(píng)論者對(duì)電影譯名之所以各持己見是因?yàn)樗麄儧](méi)有把片名翻譯的預(yù)期交際目標(biāo)當(dāng)成評(píng)論的標(biāo)準(zhǔn)。而只是將譯名和原名進(jìn)行各個(gè)角度的比較,角度不一致,自然難以達(dá)成共識(shí)。根據(jù)目的論的指導(dǎo),在片名翻譯和評(píng)價(jià)的過(guò)程中,譯者和評(píng)論者應(yīng)充分考慮其在在漢語(yǔ)文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種功能,并把作為片名翻譯和評(píng)論的標(biāo)準(zhǔn)。惟有這樣,我們?cè)谄姆g和評(píng)論過(guò)程中才不會(huì)無(wú)所是從。

        三、結(jié)語(yǔ)

        由此可知,用目的論來(lái)解讀電影片名的翻譯所謂的“混亂”現(xiàn)象,就應(yīng)該一分為二的來(lái)看。一方面,同一電影有多個(gè)譯名其實(shí)是翻譯策略多元化的體現(xiàn),是電影翻譯市場(chǎng)的繁榮。不同“版本”的電影譯名給我們提供了可供比較的素材,讓我們從比較中鑒別出優(yōu)劣。另一方面,對(duì)于譯名的評(píng)論所存在的混亂實(shí)屬缺乏統(tǒng)一評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)所致,因此只要我們以電影翻譯的預(yù)期目的或功能作為評(píng)價(jià)譯名的標(biāo)準(zhǔn),我們的評(píng)價(jià)才有意義,才能促進(jìn)電影片名翻譯的發(fā)展。根據(jù)目的論,電影片名的翻譯要充分考慮翻譯的預(yù)期目的或功能。既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底。片名翻譯需要根據(jù)影片的內(nèi)容和思想,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化,又富有美感,同時(shí)有助于實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。

        最近中文字幕精品在线| 国产美女精品aⅴ在线| 亚洲欧洲综合有码无码| 国产免费精品一品二区三| 中国一级特黄真人片久久| 人妻无码一区二区视频 | 欧美日韩国产免费一区二区三区欧美日韩 | 激情久久无码天堂| 区二区三区亚洲精品无| 日韩av精品视频在线观看| 久久久久久久久蜜桃| 成年女人A级毛片免| 久久久精品久久久国产| 午夜福利理论片在线观看播放| 国产丝袜在线精品丝袜| 伊人久久大香线蕉在观看| av免费网站不卡观看| 色综合久久蜜芽国产精品| 国产大陆亚洲精品国产| 一区二区三区福利在线视频| 99视频一区二区日本| 国产精品视频一区二区三区不卡| 亚洲国产人在线播放首页| yy111111少妇影院| 精品人妻久久一日二个| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久 | 免费一区二区三区在线视频| 一本大道综合久久丝袜精品| 米奇欧美777四色影视在线| 99国内精品久久久久久久| 国产va免费精品高清在线观看| 久久青青草原一区网站| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利 | 国产色视频在线观看了| 伊人久久大香线蕉av色| 人妻丰满av∨中文久久不卡| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 日本一区二区三区视频网站| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 国产91在线|亚洲|