[摘要]魯迅是中國現(xiàn)代譯論史上文化翻譯的倡導(dǎo)者,他把翻譯視作譯入語文化構(gòu)建的重要力量,“忠實”與“傳異”是翻譯的本質(zhì)要求,主張“異化”翻譯策略和“直譯”翻譯法。譯文應(yīng)該滿足譯文讀者的心理預(yù)期。
[關(guān)鍵詞]魯迅 文化翻譯觀 探析
一、引言
以英國巴斯奈特為代表的文化翻譯學(xué)派將譯論研究的視野由語言轉(zhuǎn)換層面拓寬至文化層面,使翻譯研究占到了較宏觀的高度,開啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。當(dāng)譯界人士“談文化翻譯必談巴斯奈特”時,魯迅——國內(nèi)文化翻譯的倡導(dǎo)者——的文化翻譯觀卻沒有受到足夠的重視。因此。本文擬對魯迅的文化翻譯觀做一探討,旨在引起國內(nèi)譯界對自身翻譯研究的重視。
二、魯迅從事翻譯活動的時代背景
魯迅從事翻譯活動始于1903年。當(dāng)時的中國國勢處于最衰弱的時期,中華民族處在亡國滅種的危險邊緣。大批有識之士積極投身到救亡圖存的運動中。于1902年到達(dá)日本留學(xué)的魯迅也毅然“棄醫(yī)從文”,加入到其中來,因為醫(yī)治國人病痛的身體已不足以喚起自強之精神。唯有引進(jìn)異域之新思想、新觀念以“改良思想,補助文明”才能引導(dǎo)國人奮發(fā)圖強。因此,魯迅的翻譯活動一開始就有其深遠(yuǎn)的目的,即啟民智、喚醒國民的自強意識。用他自己的話說,就是“救治這‘幾至國亡種滅’的中國”。
魯迅的翻譯活動大致可以分為以下三個階段:從1903年到1918年,即留學(xué)日本開始到“五四”運動前夕,這一階段的譯介是多方面的,魯迅首先翻譯了法國凡爾納的科幻小說,如《月界旅行》等,走的是“科學(xué)救國”之路。后來“他與周作人合作翻譯的《域外小說集》。介紹了俄國、北歐、波蘭等國家和地區(qū)反映人民苦難和民族解放運動的作品”,“奠定了譯介弱小民族文學(xué)作品的基礎(chǔ)”。第二階段從1919年到1927年,即從文學(xué)革命到革命文學(xué)論爭前夕,重點仍放在俄國、日本等反映人民疾苦和社會黑暗的作品方面。后期從1927年到1936年,即從革命文學(xué)論爭到無產(chǎn)階級文學(xué)運動時期,魯迅側(cè)重于譯介蘇聯(lián)革命文學(xué)和無產(chǎn)階級文學(xué)理論方面。
由魯迅文學(xué)翻譯活動的時代背景及分期可以看出:魯迅對他的翻譯活動有明確的指導(dǎo)思想和翻譯原則及方法,即盡可能將異域的新思想、新文化引入中國,以促使處于弱勢的中國加速變革。
三、魯迅的文化翻譯觀探析
魯迅的親身翻譯實踐為他的文化翻譯觀作了最好的注解。具體表現(xiàn)在以下幾方面:
(一)翻譯是譯語文化構(gòu)建的重要力量
魯迅從事翻譯活動三十余年,譯作主要包括科學(xué)小說、文學(xué)作品及文藝?yán)碚摃?。他的譯書目的明確:翻譯科學(xué)小說,如《月界旅行》,是為了讓讀者“獲一般之智識。破遺傳之迷信,改良思想。補助文明?!狈g文學(xué)作品及文藝?yán)碚摃恰盀槠鹆x的奴隸搬運軍火”。例如:譯《斯巴達(dá)之魂》是因為“斯巴達(dá)之魂”的“懔懔有生氣”,想通過這篇譯述來激勵中國的愛國志士擲筆而起:譯《毀滅》等蘇聯(lián)作品是為了介紹“鐵的人物和血的戰(zhàn)斗”,以鼓勵中國人民的斗爭;譯波蘭等弱小民族、被壓迫民族的文學(xué)作品,介紹弱小民族、被壓迫民族的精神活動和思想行動是因為“他覺得弱小民族、被壓迫民族與中國境遇相同。因而對中國讀者更具有現(xiàn)實針對性,更能促使中華民族反省和覺醒,更能激發(fā)中華民族的血性、熱情和斗志?!庇敏斞赶壬约旱脑捳f,就是“其實,我當(dāng)時的意思。不過要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國人對于強權(quán)者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么‘藝術(shù)之宮’里伸出手來,拔了海外的奇花瑤草,來移植在華國的藝苑?!笨梢哉f,在他所處的那個特定時代,魯迅的譯書決不會只憑自己的興趣,他要為中國文化注入新鮮的“血液”,要把異域的新思想、新觀念。把異域的精神生活,介紹到中國來。總之,魯迅是要通過譯書來改造、構(gòu)建中國文化。
(二)“忠實”與“傳異”是翻譯之本質(zhì)
魯迅先生雖然沒有直接界定翻譯,他的翻譯實踐卻早已表明了他對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。
我們知道。“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動?!睆倪@一翻譯定義中可以析出翻譯是一項在譯語中再現(xiàn)源語文字符號之意義、源語文化之形態(tài)的活動。不然,翻譯的跨文化交際功能就無從談起。因此,翻譯的本質(zhì)要求譯者在翻譯過程中再現(xiàn)源語文字符號之意義、源語文化之形態(tài)。背離了這一翻譯本質(zhì),翻譯便無章可循,便會走入歧途。對此。魯迅先生有深刻認(rèn)識。他在為《域外小說集》寫的《略例》中說:“任情刪易,即為不誠。故寧拂戾時人,移徙具足耳。”后來在為周作人所譯《勁草》寫的序中還提到翻譯應(yīng)該“使益近于信達(dá)”,使原作者“撰述之真,得以表著?!币獙崿F(xiàn)這一任務(wù)的手段就是“信”。即“忠實”。具體體現(xiàn)在以“直譯”為主的翻譯方法上。魯迅關(guān)于“直譯”的主張說明了他對翻譯本質(zhì)的深刻認(rèn)識:“任情刪易”背離了翻譯的本質(zhì),使翻譯無章可循:使原作者“撰述之真,得以表著。”才是翻譯正途。
(三)“異化翻譯”是翻譯的本質(zhì)要求
翻譯的本質(zhì)要求譯者在翻譯過程中再現(xiàn)源語文字符號之意義、源語文化之形態(tài)。為此,在翻譯過程中,譯者就應(yīng)采用“異化翻譯”之策略,表現(xiàn)在翻譯方法上即是以“直譯”為主的翻譯方法。對于這一問題。魯迅是從“歸化”與保存“洋氣”的角度來論述的。
動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,……如果還是翻譯,那么,首先的目的,……不但移情,也要益智,……它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣?!?/p>
凡是翻譯,必須兼顧兩面。一面當(dāng)然力求其易解。一則保存著原作的風(fēng)姿,但這保存。卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順跟起見,只能改換他的衣裳,卻不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有的地方寧可譯得不順口。
由此可知:魯迅不僅將翻譯看作是一項語言符號轉(zhuǎn)換活動,更將它看作是一項跨文化的交際活動。原作的“異國情調(diào)”即“洋氣”應(yīng)該在譯作中得以保留?!把髿狻斌w現(xiàn)在兩個方面:一是原作的語言表達(dá)方式:一是原作的內(nèi)涵(包括文體風(fēng)格、道德倫理、思想內(nèi)容等)。只有這樣,翻譯的“移情”和“益智”功能才能實現(xiàn)。在具體的翻譯策略與方法上則應(yīng)以“異化”、“直譯”為主。具體說來就是“一面盡量的輸入,一面盡量的消化吸收?!渲械囊徊糠?,將以‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因為到底‘不順’而被淘汰、被踢開?!碑?dāng)然,剛采用外國句法時比較難懂,“不象茶淘飯似的幾口可以咽完。卻必須費牙來嚼一嚼。”我們知道,正是由于近百年來不斷吸收新的表現(xiàn)法,漢語才得到了不斷的完善與發(fā)展。
(四)翻譯應(yīng)重視譯文讀者的作用
魯迅把譯文讀者分為三類:“甲,有很受了教育的;乙:有略能識字的;丙,有識字無幾的;而其中的丙,則在‘讀者’的范圍之外,啟發(fā)他們的是圖畫、演講、戲劇、電影的任務(wù),在這里可以不論。但就甲、乙兩種,也不能用同樣的書籍,應(yīng)該各有供給讀者的相當(dāng)?shù)臅?。供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作,而這創(chuàng)作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的就多。至于供給甲類讀者的譯本,無論什么,我是要至今主張‘寧信而不順’的?!?/p>
由此可知:在魯迅看來,譯文的服務(wù)對象應(yīng)該是“很受了教育的”,對于“略能識字的”讀者,應(yīng)該用“改作,最好還是創(chuàng)作”,但是“這創(chuàng)作又必須并不只在配合讀者的胃口,”言外之意就是譯本還是應(yīng)該有新鮮東西才行,亦即源文中的異質(zhì)成分還是應(yīng)該移植到譯本中,翻譯還是應(yīng)該滿足譯文讀者的預(yù)期——獲取異域新元素。可以說。文化的傳播功能是魯迅牢記于心的翻譯原則。
三、結(jié)語
魯迅是中國現(xiàn)代譯論史上文化翻譯的倡導(dǎo)者,他把翻譯視作促進(jìn)譯入語文化發(fā)展的重要力量。他強調(diào)翻譯的“傳異”功能。主張“異化翻譯”。他的文化翻譯觀。尤其是“歸化”與“洋氣”問題、“寧信而不順”問題在當(dāng)時雖有較大爭議,卻是基于“翻譯本質(zhì)”之上的,具有高度的前瞻性。與西方的文化翻譯觀相比更客觀、更合理,值得當(dāng)代國內(nèi)譯界來重新認(rèn)識。