亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論看電影《霸王別姬》字幕翻譯

        2009-12-31 00:00:00
        電影評(píng)介 2009年23期

        【摘要】雖然影視翻譯因?yàn)槠渥陨淼奶攸c(diǎn)有著諸多技術(shù)方面的限制,但同文學(xué)翻譯一樣,它也是翻譯領(lǐng)域中一個(gè)重要分支。適用于文學(xué)翻譯的目的論同樣也適用于影視翻譯。《霸王別姬》的英文字幕翻譯在這方面作出了好的榜樣,使目標(biāo)觀眾真正體驗(yàn)到與源語觀眾同樣的共鳴和感動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的。

        【關(guān)鍵詞】目的論 字幕翻譯 翻譯策略

        隨著跨文化交流的日益廣泛和深入。越來越多的國產(chǎn)影視作品沖出國門。陳凱歌導(dǎo)演的《霸王別姬》被譽(yù)為中國電影百年歷史中最杰出的經(jīng)典影片之一。該片以恢宏的氣勢(shì)、精致的制作,將兩個(gè)伶人的悲歡故事揉合進(jìn)半個(gè)世紀(jì)以來中國歷史的發(fā)展,兼具史詩格局與細(xì)膩的男性情誼,翔實(shí)的反映了新舊社會(huì)梨園血淚和梨園風(fēng)氣,有很深的歷史厚重感覺。影片不僅向世界介紹了中國,也搭建了中外交流的平臺(tái)。該影片能夠取得如此好的成績(jī),其英文字幕的翻譯功不可沒。本文嘗試從翻譯目的論角度對(duì)該電影的英文字幕翻譯進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的翻譯策略,希望能對(duì)提高譯品質(zhì)量有所借鑒。

        一、電影字幕及其翻譯特點(diǎn)

        字幕(subtitliig)用來指翻譯電影、電視等大眾音像交際類型時(shí)使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語,字幕可以是語際間的,也可以語內(nèi)的。(譚載喜,2005:257)語內(nèi)字幕翻譯是指將話語轉(zhuǎn)換成同語言文本:語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。(張美芳,2005:83)因此,通常所說的字幕翻譯是指語際字幕翻譯。

        字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,用我國較早研究影視翻譯的著名翻譯家錢紹昌的話來說“影視語言既含一般文學(xué)語言的要素,但也有自身的特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性?!?錢紹昌,2000)。因此,電影字幕翻譯具有如下的特點(diǎn):第一,受限性。影視字幕翻譯受限于時(shí)間和空間的限制。首先,字幕翻譯受限于時(shí)間限制。字幕稍縱即逝,已經(jīng)播出的字幕,觀眾無法再看一次,不像書面翻譯,可以反復(fù)琢磨,細(xì)細(xì)品味。一方面,字幕必須與電影畫面即對(duì)白保持同步,尤其是快速對(duì)白:另一方面,又必須保證觀眾能夠理解字幕。既能快速閱讀一閃即過的字幕,又能觀看到故事畫面。因此,字幕翻譯必須文字精煉,表意準(zhǔn)確,不影響觀眾的視覺享受和對(duì)異域文化的領(lǐng)略。其次,字幕翻譯還受限于空間限制。一方面,由于屏幕的大小有限,字幕占的空間太多會(huì)影響畫面,所以字幕一般只占屏幕下方兩行;另一方面,字號(hào)的大小及每行的字?jǐn)?shù)也有嚴(yán)格的規(guī)定。譯者不能像書面翻譯一樣,為了完整準(zhǔn)確表達(dá)出譯文,而譯出冗長(zhǎng)的字句或過度運(yùn)用修飾技巧。綜上所述,字幕翻譯的功能應(yīng)該是在時(shí)間與空間的限制下,最大限度地傳遞原文的信息,同時(shí)實(shí)現(xiàn)源語與目標(biāo)語之間的文化轉(zhuǎn)換。第二,通俗性。電影作為大眾傳媒的手段之一,要考慮到觀眾的接受能力和市場(chǎng)反應(yīng)。因此,字幕翻譯必須考慮人物角色的性格特點(diǎn),把握整個(gè)影片的基調(diào)及作者的意圖,字幕翻譯的語言必須大眾化或通俗化,要讓人一看就懂。因此,字幕必須簡(jiǎn)明易讀,以便讓觀眾將注意力集中到畫面上。

        二、翻譯理論——目的論

        20世紀(jì)70年代,德國的漢斯·威密爾(Hans Vemeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論一翻目的論(skopostheorie)。目的論有三個(gè)重要法則,即目的法則(skopos rule)、語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)、語際連貫(inter-textual coherence)。語內(nèi)連貫是指譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能過讓譯文讀者理解,并且在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。語際連貫又叫“忠信原則”(the fidelity rule),是指譯文不違背原文,譯文與原文存在某種聯(lián)系,并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。目的論所要求的忠實(shí),其程度和形式是由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解來決定的(李長(zhǎng)栓,2004:12)。根據(jù)目的論,無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”(The end iustifies the means)(張美芳,2005:83)。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法、我們知道電影字幕的目的就是通過書面語的方式讓觀眾欣賞精彩的原聲電影,了解異域文化。電影為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因此,電影的特殊性就要求譯者在忠實(shí)表達(dá)原語言和文化信息時(shí),在時(shí)間和空間受到定限制的前提下。更應(yīng)考慮觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力,為觀眾提供清楚,準(zhǔn)確的字幕。

        三、譯例分析

        該影片的字幕是由Linda Jaivin翻譯的,Linda Jaivin是澳大利亞人。對(duì)東西方文化造詣?lì)H深。她曾成功地為眾多電影翻譯字幕。這些電影都有不俗的海外票房,如《霸王別姬》、《風(fēng)月》、《臥虎藏龍》、《英雄》等。下面將舉例說明《霸王別姬》中的字幕是如何將電影中最重要最相關(guān)的信息傳遞給觀眾,以達(dá)到溝通交流的目的,使目的語觀眾能夠看懂電影,享受到電影的美。

        (一)“歸化”的翻譯策略

        字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞,但由于兩種語言文化之間存在的差異,在形式內(nèi)容的取舍、文化信息的處理時(shí),要在保持影片的藝術(shù)類型、劇中人物語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,更多考慮目的語觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣。歸化是指以目的語文化為導(dǎo)向的翻譯。這種翻譯最大限度地使用目的語文化可以接受的表達(dá)。(趙春梅,2002)譯者要在對(duì)原語正確理解的基礎(chǔ)上,利用譯語文化特征最大限度地調(diào)動(dòng)譯語觀眾的審美期待,而不能人為地提供文化壁壘。阻礙其對(duì)影視劇的理解。因此,大多數(shù)情況下,應(yīng)該采用歸化的翻譯策略。如下例:

        例1,那您就是我們喜福成的衣食父母。

        You’re Jike a fairy godmother to us

        句中成語“衣食父母”被譯成“a fairy godmother”?!独饰挠h雙解字典》對(duì)“a fairy godmother”給出這樣的解釋“a fairy godmother is a person who appears suddenly and gives great help in times of difficulty,referring to the magical character in several child ren’s stories。為了讓西方觀眾感同身受,切合西方觀眾的習(xí)慣,將其歸化為“a fairy godmother”。

        例2這妞兒可真厲害!

        What a dragon lady!

        劇中菊仙飾演一個(gè)妓女,北京八大胡同有名的頭牌妓女。她身為妓女,從不低頭于自己的身份,不肯屈服于欺辱,不肯乖乖給嫖客喂酒的她,被人團(tuán)團(tuán)圍住,為了擺脫困境。她縱身跳下高樓。這是人們當(dāng)時(shí)對(duì)菊仙的一句評(píng)價(jià)。由于中國與西方文化差異很大,在中國龍是華夏文明的一種圖騰,被認(rèn)為是吉祥的象征,而西方人對(duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國人完全不同?!褒垺?dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征。因此,外國觀眾看到字幕后就能立刻理解眾人眼里的菊仙是處于社會(huì)的底層,這也完完全全的再現(xiàn)了原文的意思。

        (二)“縮減”的翻譯策略

        對(duì)于電影字幕翻譯而言,把一部中文電影翻譯成為英文,就應(yīng)該注重外國觀眾的接受能力和習(xí)慣,只有使外國廣大觀眾都能理解并懂得其意義的翻譯,才是成功的翻譯。因此,在確保目的語觀眾理解劇情的前提下,對(duì)冗余信息進(jìn)行刪減,達(dá)到了以最有效的方式傳遞最大信息值的要求。

        例3,各位爺都站好甭動(dòng)。真錢買真貨。我小石頭今兒個(gè)玩兒真的,讓爺兒們都開開眼。

        I’ll give you something to loak at

        這個(gè)場(chǎng)景描述的是石頭和他的伙伴在街頭賣藝掙錢,卻沒有人給賞錢。為了吸引觀眾,石頭決定表演點(diǎn)精彩的節(jié)目,他決定用石頭擊頭部,于是他說出了上述的臺(tái)詞。因?yàn)檠輪T的語素較快,話音剛落畫面就切換到他就用石塊擊打頭部,所以譯者用了一個(gè)短小的句子來表達(dá)。這樣既不影響觀眾對(duì)精彩畫面的觀看,又完整的表達(dá)了語意。

        例4 他這一亮相,那臺(tái)底下聽?wèi)虻娜瞬欢紘樑芰恕?/p>

        He would scare off the audience

        這句臺(tái)詞是關(guān)師傅發(fā)現(xiàn)豆子右手上多了一根手指對(duì)豆子的媽媽講的話。關(guān)師傅在講這句臺(tái)詞的時(shí)候,同時(shí)伸出右手在臺(tái)上作了一個(gè)亮相的動(dòng)作。因此,省略了“他這一亮相”這句譯文,這種無意義的信息詞匯就完全可以刪去不譯,這絲毫不影響觀眾對(duì)當(dāng)時(shí)劇情的理解,也不偏離原臺(tái)詞的意思,更不會(huì)引起觀眾的困惑,很好實(shí)現(xiàn)了信息準(zhǔn)確傳達(dá),讓觀眾了解電影內(nèi)容的目的。

        四、結(jié)語

        雖然影視翻譯因?yàn)槠渥陨淼奶攸c(diǎn)有著諸多技術(shù)方面的限制,但同文學(xué)翻譯一樣,它也是翻譯領(lǐng)域中一個(gè)重要分支。適用于文學(xué)翻譯的目的論同樣也適用于影視翻譯?!栋酝鮿e姬》的英文字幕翻譯在這方面作出了好的榜樣,使目標(biāo)觀眾真正體驗(yàn)到與源語觀眾同樣的共鳴和感動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的。同時(shí),筆者也希望更多的譯者能把更多的電影原文內(nèi)容準(zhǔn)確得再現(xiàn)給觀眾,使更多好的國語影片能夠震憾和感動(dòng)更多的外國觀眾,給人們美的享受。

        人成午夜免费视频无码| 日韩成精品视频在线观看| 中文字幕有码在线人妻| 国产免费久久精品99久久| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 九色91精品国产网站| 日本人妻三级在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 亚洲最新版无码AV| 久久精品一区二区三区夜夜| 亚洲国产精品无码一线岛国| 图片区小说区激情区偷拍区| 亚洲欧美日韩高清中文在线| 少妇人妻精品一区二区三区视 | 99噜噜噜在线播放| 久久久久久好爽爽久久| 国产免费播放一区二区| 水蜜桃在线观看一区二区国产| 粉嫩av国产一区二区三区| 国产999精品久久久久久| 亚洲va成无码人在线观看| 精品国产一区二区三区性色 | 美女与黑人巨大进入免费观看| 97中文乱码字幕在线| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 国产成人亚洲日韩欧美| 日韩中文字幕网站| 在线天堂av一区二区| 三叶草欧洲码在线| 麻豆久久五月国产综合 | 亚洲一区二区三区精品| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 久久精品国产99精品国偷| 亚洲大胆美女人体一二三区| 精品乱人伦一区二区三区| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 国产丝袜高跟美腿一区在线| av熟妇一区二区三区| 欧美尺寸又黑又粗又长| 国产在线高清无码不卡|