亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論與英文影片片名翻譯

        2009-12-31 00:00:00李圣愛
        電影評介 2009年23期

        一、引言

        電影作為大眾文化交流和傳媒形式。家喻戶曉,雅俗共賞,已成為人們娛樂生活不可或缺的一部分。不同于一般的文學作品,電影在傳播文化信息的同時,又兼顧廣告娛樂宣傳的特性。信息性和商業(yè)性使得電影宣傳是否成功很大程度上取決于影片片名的翻譯。電影片名的重要性在于它具有極強的導視作用,聞其名,知其片,好名亦佳片。雖然電影片名的翻譯不算是原創(chuàng)作品,它只是把原語片名轉(zhuǎn)換成譯語片名,但要做到影片片名的翻譯言簡意賅,信且達雅,通俗易懂,吸引觀眾,增加票房收入并非易事。本文將運用Sperber和wilson提出的關(guān)聯(lián)理論對引進的英文影片片名的翻譯實例進行分析,試圖從一個全新的視角解讀電影片名的翻譯。

        二、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀

        Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論主張用“關(guān)聯(lián)原則”來解釋人類的交際。他們認為,語言交際是一個認知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因為有一個最佳的認知模式,即“關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)由兩個因素決定:語境效果(contextual effects)和處理努力(Processing efforts)。人類認知活動的目標就是在認知過程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語境效果。為了達到這個目標,人們必須把注意力集中于最為“關(guān)聯(lián)”的信息,以獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在同等條件下,處理努力越小,語境效果越大。則關(guān)聯(lián)性越強。我們在交際時要的是最佳關(guān)聯(lián)性(指在話語理解時付出有效地處理努力之后取得足夠的語境效果)而不是最大關(guān)聯(lián)性(指以最小的處理努力得到最大的語境)(Gutt,1 991)。

        “欲使交際成功,關(guān)鍵問題便是聽者如何從自己的認知環(huán)境中可以利用的全部假設(shè)里面設(shè)法選出切合實際的,言者試圖傳達的那些假設(shè)”(趙彥春,1999:3)。翻譯是兩種不同語言之間進行的特殊形式的交際,屬于交際,同樣也應(yīng)遵循交際的一般規(guī)則。也就是說翻譯也是一個推理過程,只不過和語言交際相比,翻譯的情況更為復雜。首先,翻譯涉及到兩種不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換:其次,原語與譯語的認知環(huán)境有所不同:再次,譯者本身的不定因素會造成影響。兩種語言的轉(zhuǎn)換過程已經(jīng)相當復雜了,不僅需要譯者同時掌握兩種或兩種以上語言,還需要譯者對這兩種語言都有一定的駕馭能力。1 991年,Gutt發(fā)表了論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,引起眾多學者專家的關(guān)注,大家開始嘗試把關(guān)聯(lián)理論與翻譯結(jié)合起來,之后關(guān)于關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究逐步開展起來。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,影片譯名的成功或者失敗,就像明示——推理交際一樣,依賴于與原語片名一致的關(guān)聯(lián)性。接下來,筆者將選取影片片名翻譯的實例具體分析關(guān)聯(lián)理論對影片名翻譯的解釋力。

        三、關(guān)聯(lián)理論在英語影片片名翻譯中的應(yīng)用分析

        從影片翻譯的巔峰之作waterloo Bridge(1940)被翻譯做,《魂斷藍橋》,到One Flew Over the Cuckoo’s Nest(1975)曾被翻譯成《飛越杜鵑窩》(也有譯廊《飛越瘋?cè)嗽骸返模秃煤芏?,翻譯市場良莠不齊。觀眾褒貶不一的呼聲給譯者提出了更高的要求,即在對題目正確理解的基礎(chǔ)上,正確估計語言間的認知、文化差異,將那些不能直接推導出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,提供最大的語境效果。總之,譯者對原文信息的取舍,表達方式的調(diào)整,行文布局,要以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導,以觀眾的認知能力與期待為準則,提供最佳關(guān)聯(lián)性的信息,引導觀眾以最小的努力,獲得最大的語境效果。進行影片名的翻譯時,譯者應(yīng)該根據(jù)關(guān)聯(lián)理論原則從影片片名和影片本身潛在的認知語境中選擇正確的適宜的語境假設(shè),從原名的語音層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原名作者的意圖,并對目標觀眾群的認知語境做出正確適宜的假設(shè),也就是提供與譯名讀者最相關(guān)的語境假設(shè),使譯名讀者能以最適當?shù)奶幚砼慝@得最佳語境效果。

        關(guān)聯(lián)理論不僅對片名的翻譯過程具有強大的解釋力,同樣可以用來解釋翻譯標準。在此筆者提出三種關(guān)聯(lián)標準來闡釋關(guān)聯(lián)理論對影片名漢譯標準的解釋力。

        1、語音關(guān)聯(lián)

        語音是連接原語片名和譯名之間的紐帶。從語音層面著手,將原名和譯名聯(lián)系起來,觀眾們可以最直觀最清晰地了解和感受原語片名語言,從相同或相似的語音效果達到與原語片名的最大關(guān)聯(lián),比如:Notting Hill《諾丁山》、Emma《愛瑪》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Peter Par《彼得.潘》、Harry Peter《哈利,波特》等。這種語音關(guān)聯(lián)類似于翻譯中的音譯,既保留了原語語音,便于異語片名之間的對號入座,又能避免很多翻譯過程中的麻煩。語音關(guān)聯(lián)通常會用于以地點時間人物為名的影片。

        2、意義關(guān)聯(lián)

        2.1 與原片名意義關(guān)聯(lián)

        譯者處理影片名翻譯時最大限度地將原語片名的意思轉(zhuǎn)換成目標語言,根據(jù)原語符號的語義內(nèi)涵尋找目標語中含同等語義信息的語言符號進行替換,在語義上與原語幾乎對等。例如:Atonemen《贖罪》、Shakespeare In Love《莎翁情史》、Roman Holiday《羅馬假日》、The God Father《教父》、six Days Seven Night《六天七夜》、Scent of Womer《女人香》、Love Story《愛情故事》、Pride and Prejudice《傲慢與偏見》等等。

        2.2 與電影內(nèi)容意義關(guān)聯(lián)

        德國功能派(functionalist school)提出:“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程以及方法,即the end lustifies the means(1998)。因此單純按照原片名本身的意思雖然可以最大限度地保留原名意思,但有時候會讓人感覺摸不著頭腦,如:Ghos《人鬼情未了》完全的字面對等翻譯過來本該是《鬼》可這樣的翻譯未免讓人產(chǎn)生很多與主題無關(guān)的聯(lián)想,像中國傳統(tǒng)意義上的女鬼形象,乍看一眼,不少人以為影片是一部恐怖片或驚悚片。其實不然,這是一部具有催淚效果并感人肺腑的愛情片,講述了一段相愛卻不能相守的人鬼殊途的愛情故事。所以,完全按照原名來翻譯可能會給影片帶來致命的打擊,而從影片內(nèi)容出發(fā),“人鬼情未了”既交代了故事的人物和主題,又告訴觀眾這是一個深沉的扣人心弦的愛情故事,而非想象中的恐怖片《鬼》。根據(jù)影片所闡述的主題內(nèi)容進行補譯,達到譯名與影片故事內(nèi)容的最大關(guān)聯(lián)性,準確地導視了影片主題的同時,又忠實地再現(xiàn)了影片的內(nèi)容。又如:Leon——The Professiona《這個殺手不太冷》,按與片名意義關(guān)聯(lián),我們大可以譯作《職業(yè)者》或《職業(yè)人士》但這未免顯得有些不著邊際,而根據(jù)影片的內(nèi)容,殺人不眨眼的職業(yè)殺手解救了一個毫無關(guān)系的小女孩并幫助她報仇,最后付出死亡代價的故事,譯作《這個殺手不太冷》,成功地將故事內(nèi)容聯(lián)系起來。觀眾觀看之前有所猜測,看完之后對這一譯名稱贊不已。諸如此類的優(yōu)秀譯名還有很多,如:Cashmere Mafia《女人幫》Fring《危機邊緣》Joan of Ar《圣女貞德》Die Hard《虎膽龍威》Terminato《魔鬼終結(jié)者》、Pretty Woman《風月俏佳人》、sister Ac《修女也瘋狂》、What Women Wan《男人百分百》、Small Time Crook《業(yè)余小偷》、You Can Only Live Twice《絕處逢生》、Jumper《心靈傳輸者》、What Happens In Vega《頭彩冤家》《賭城無記事》)、My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》、Top Gun《壯志凌云》等等。

        3、譯名和電影目標觀眾群的最大關(guān)聯(lián)性

        電影不但是一種藝術(shù)文化傳播形式,更是一種商業(yè)行為,也就是說片名翻譯也需要遵循商業(yè)原則,即追求最大的經(jīng)濟利益。影片要想獲得較大的經(jīng)濟利益,除影片的制作以外,最重要的應(yīng)該是宣傳推廣。這樣一來,首先呈現(xiàn)在觀眾們面前的就是影片的片名。語言學家Nida曾說:文化可以簡明地定義成一個社會的信念和實踐的全部總和(1993:105)。所以,達到譯名與電影目標觀眾群的最大關(guān)聯(lián)需要分析影片最終面對的市場和觀眾,不同層次、不同區(qū)域、不同文化的觀眾存在不同的需求。比如:Four Christmases,香港譯為《我們的大鑊假期》,臺灣譯為《真愛團冤家》而大陸簡單譯為《四個圣誕節(jié)》。又例如:The Princess Diaries香港譯作《走佬俏公主》,臺灣譯作《麻雀變公主》,大陸譯作《公主日記》。Newmark把譯文讀者作為一個重要因素,結(jié)合不同文本來決定采用何種翻譯程序方法。他說“要對目標讀者做出估量,以便在對文本進行翻譯時決定譯文的文字格調(diào)、繁簡和感情色彩”(Newmark,2001)。顯然,任何翻譯在某種程度上都可以認為是交際,交際翻譯“更加傾向于目標語讀者或受眾的需要”(shuttleworth,2004:22)。因此,譯者需要根據(jù)不同觀眾群的不同需要處理片名翻譯。

        綜上所述,影片名漢譯達到的語音關(guān)聯(lián)、意義關(guān)聯(lián)、及受眾關(guān)聯(lián)程度等都對翻譯標準具有一定程度的解釋力。

        四、結(jié)語

        關(guān)聯(lián)理論認為,翻譯是語際間的闡釋運用,譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原意圖,對讀者的認知環(huán)境做出恰當判斷和估計,采取適當?shù)牟呗?,讓目的語讀者理解原作者的意圖。成功的翻譯應(yīng)該讓目的語讀者,用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當?shù)睦斫?。關(guān)聯(lián)理論對影片名的翻譯具有一定的解釋力,對其理論和實踐有一定的指導意義。但同時影片名翻譯是個復雜的過程,關(guān)聯(lián)理論并不能作為某一特定的衡量標準,由于文化缺省和關(guān)聯(lián)沖突等因素,它對翻譯的解釋力也有局限性。所以,我們應(yīng)該客觀地評價它對影片名翻譯的解釋力,在運用的時候取其精華,去其糟粕,發(fā)揮應(yīng)有的指導作用。

        日本强伦姧人妻一区二区| 最新国产美女一区二区三区| 日本一区二区三区在线视频观看| 自拍成人免费在线视频| 草草地址线路①屁屁影院成人| 大香伊蕉国产av| 神马不卡一区二区三级| 亚洲激情视频在线观看a五月| 色欲色香天天天综合网www| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 人妻无码一区二区在线影院 | 人妻少妇精品无码专区二| 国产精品丝袜一区二区三区在线| 一区二区国产av网站| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 亚洲欧美国产日韩字幕| 久久国产精品国产精品久久| 中文乱码字幕精品高清国产| 国产精品久久久久影院| 国产免费av片在线观看播放| 国产伦一区二区三区久久| 老熟女富婆激情刺激对白| 风韵饥渴少妇在线观看| 一本大道在线一久道一区二区| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 夜夜爽日日澡人人添| 少妇被粗大的猛进69视频| 蜜桃av噜噜一区二区三区香| 少妇人妻字幕精品毛片专区| 男人的天堂av你懂得| 女人18毛片a级毛片| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 亚洲综合久久1区2区3区| 亚洲av在线观看播放| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| 俺也去色官网| 精品国产夫妻自拍av| 无码毛片内射白浆视频| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 美女精品国产一区二区三区| 伊人加勒比在线观看视频|