任 梅
[摘 要] 本文以英語(yǔ)為例討論了母語(yǔ)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,倡導(dǎo)教師應(yīng)根據(jù)學(xué)習(xí)者的不同情況,區(qū)別對(duì)待母語(yǔ)的正、負(fù)遷移作用,幫助中國(guó)學(xué)習(xí)者克服英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的各種障礙,提高學(xué)習(xí)效率。
[關(guān)鍵詞] 母語(yǔ);正遷移;負(fù)遷移;外語(yǔ)學(xué)習(xí)
母語(yǔ)知識(shí)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響是語(yǔ)言學(xué)家及心理語(yǔ)言學(xué)家所探討的重要問(wèn)題之一。對(duì)于已經(jīng)掌握了某一語(yǔ)言的基本語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),其外語(yǔ)學(xué)習(xí)必然會(huì)受到母語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義和語(yǔ)法知識(shí)的影響。同時(shí),不同民族有著不同的交流模式和話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu),母語(yǔ)中已有的這方面知識(shí)也必然會(huì)以種種方式影響外語(yǔ)交流模式和話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的習(xí)得。這種影響稱(chēng)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,這種現(xiàn)象出現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面,如語(yǔ)音、詞匯、句法和文化等。
一、語(yǔ)言遷移理論
語(yǔ)言遷移理論是在20世紀(jì)50年代提出來(lái)的,它指學(xué)習(xí)者在用第二語(yǔ)言(目的語(yǔ))進(jìn)行交際時(shí),試圖借助于母語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法規(guī)則或文化習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想的一種現(xiàn)象。遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。奧德林(Odlin)認(rèn)為:任何已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言主要是指母語(yǔ),因母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的共性而引起的遷移稱(chēng)為“正遷移”,即母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣被正確地運(yùn)用到目的語(yǔ)中。學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)中的知識(shí)不恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到目的語(yǔ)中,這叫“負(fù)遷移”,即母語(yǔ)干擾。正遷移有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí),它在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初始階段會(huì)起到非常重要的作用;母語(yǔ)的負(fù)面遷移對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)義、句型、語(yǔ)法形成干擾,使學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)的影響下難以掌握地道的外語(yǔ)。
二、語(yǔ)言遷移的分類(lèi)
1、語(yǔ)音遷移
英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間在發(fā)音上存在著較大的差異,因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言完全屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系。英漢語(yǔ)音結(jié)構(gòu)的五點(diǎn)差異容易造成漢語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)遷移:(1)因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有英語(yǔ)的輔音連綴,漢語(yǔ)的聲母之間總存在一個(gè)韻母,學(xué)生在讀英語(yǔ)時(shí),總習(xí)慣在輔音連綴之間加一個(gè)元音,如ground/graund/經(jīng)常被學(xué)生讀成了/g譏憆aund/,English /慽莋li / 經(jīng)常被學(xué)生讀成 /慽莋糽i/。(2)英語(yǔ)單詞常以輔音結(jié)尾。而漢語(yǔ)單詞主要以韻母n /ng結(jié)尾,因而中國(guó)學(xué)生讀英語(yǔ)單詞時(shí)習(xí)慣在輔音后面加上一個(gè)元音:例如,front/fr緉t/讀成/fr緉t/、book/buk/讀成/buk/。(3)英語(yǔ)單詞的中音位/l/常出現(xiàn)在輔音前,而漢語(yǔ)中沒(méi)有這種現(xiàn)象,學(xué)生在讀這類(lèi)單詞時(shí),會(huì)在后面一個(gè)輔音前加一個(gè)元音,例如milk /milk /讀成/mil糼/,film /film /讀成/fil糾/。(4)輕、濁輔音:英語(yǔ)是一種主要依靠語(yǔ)調(diào)來(lái)區(qū)別句義的“語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言”;而漢語(yǔ)則屬于以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語(yǔ)言”。英語(yǔ)的輕輔音和濁輔音分得很清楚,而在漢語(yǔ)中沒(méi)有明顯的區(qū)別。因此,中國(guó)學(xué)生容易造成發(fā)音錯(cuò)誤。例如:濁輔音[v],漢語(yǔ)中沒(méi)有唇齒音,所以中國(guó)學(xué)生發(fā)帶有唇齒音的英語(yǔ)單詞就感到有困難,常常把[v]發(fā)成[w]。(5)重音變化:在漢語(yǔ)中,重音通常落在兩個(gè)以上音節(jié)詞的最后一個(gè)音節(jié)上,中國(guó)學(xué)生便按照漢語(yǔ)習(xí)慣把重音放在最后一個(gè)音節(jié)。語(yǔ)音的負(fù)遷移往往十分頑固,盡管學(xué)習(xí)者非常努力,但也無(wú)法達(dá)到本族語(yǔ)的水平。而兩種語(yǔ)言中的一致性或相似性,則有利于學(xué)生正確的發(fā)音。由于漢語(yǔ)中也有諸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他們就很容易學(xué)會(huì)發(fā)英語(yǔ)當(dāng)中的/p/和/b/以及/ t /,但是老師也應(yīng)強(qiáng)調(diào)這些音在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中并不能等同起來(lái)。
2、詞匯遷移
當(dāng)學(xué)習(xí)者完成了母語(yǔ)習(xí)得過(guò)程后開(kāi)始第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)時(shí),他們會(huì)自然地用大量的母語(yǔ)詞匯去幫助理解第二語(yǔ)言的詞匯,使這些單純的、抽象的符號(hào)變成具體的、有含義的概念。雖然人們?cè)谡Z(yǔ)言的使用上存在較大的差異,但人們對(duì)客觀(guān)事物的認(rèn)識(shí)是相同的,例如:以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞“book”時(shí),很自然會(huì)用漢語(yǔ)單詞“書(shū)”來(lái)幫助理解“book”,賦予“book”“書(shū)”所具有的相同概念。當(dāng)學(xué)習(xí)者把“read”與“讀”的概念等同起來(lái)時(shí),當(dāng)他學(xué)到“read a book”,他會(huì)很自然地理解為“讀書(shū)”。這種情況在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中經(jīng)常發(fā)生,它幫助人們?cè)诘诙Z(yǔ)言學(xué)習(xí)中對(duì)新的語(yǔ)言理解和記憶,這是母語(yǔ)的正遷移。此外,在詞匯學(xué)習(xí)方面也存在大量的負(fù)遷移。因?yàn)橐环N語(yǔ)言的詞匯蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,由于它們產(chǎn)生的歷史背景不同,它們?cè)谟梅ㄉ弦泊嬖谳^大的差異。例如:中文中的“謝謝”常被用來(lái)表示對(duì)別人提供的幫助或服務(wù)的接受,但是,將此概念用在英語(yǔ)中類(lèi)似的場(chǎng)合就可能引起誤解。如果一個(gè)人在朋友家做客,當(dāng)主人問(wèn)客人是否吃糖,如果客人說(shuō)“thanks”,那么主人將不知所措,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中這樣的回答沒(méi)告訴主人是肯定還是否定。按英語(yǔ)的表達(dá)方式,如果是肯定的說(shuō)“Yes,please”;如果是否定的,應(yīng)該說(shuō)“No,thanks”。
3、句法遷移
漢英語(yǔ)言中有五種基本句型相同(蘇留華.2000)。
(1)S+V+Predicate:I am a middle school student.
(2)S+Vi(+adverbial):They study hard.
(3)S+Vt+O:She is reading English.
(4)S+Vt+Oi+Od:I sent him a gift.
(5)S+Vt+O+C:He teaches us to study English.
正是因?yàn)樵跐h語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在這些相同的基本句型,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言——英語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)的知識(shí)會(huì)為其提供幫助。這是一種正遷移,這種遷移有利于第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),使學(xué)生能在較短的時(shí)間內(nèi)熟悉和掌握新語(yǔ)言的句法規(guī)則。但是,這并不等于學(xué)生在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中不犯錯(cuò)誤。正如Odlin(1989)指出的“絕大多數(shù)人類(lèi)語(yǔ)言的基本詞序是VSO、SVO或SOV。我們可以用這三種句型來(lái)比較大多數(shù)語(yǔ)言,然而,僅僅根據(jù)此比較的對(duì)比分析是有誤導(dǎo)性的。例如:俄語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句型都是SVO,但是就它們的嚴(yán)格性而言,存在著很大的差異”。
4、文化遷移
母語(yǔ)文化的遷移主要表現(xiàn)在兩方面:一是在語(yǔ)言層面上產(chǎn)生的遷移;一是在非語(yǔ)言層面上的遷移。
(1)詞匯的文化內(nèi)涵不同。詞匯的文化內(nèi)涵一般指其感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義等。由于文化背景不同導(dǎo)致社會(huì)觀(guān)念不同,對(duì)同一事物會(huì)有不同認(rèn)識(shí),如不加比較,不加注意,以母語(yǔ)文化模式去套用,就會(huì)導(dǎo)致誤解。以intellectual(知識(shí)分子)為例,在中國(guó)“知識(shí)分子”一般包括教師、醫(yī)生、工程師、翻譯、大學(xué)生等一切受過(guò)教育的人。但在美國(guó)和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授、醫(yī)生等有較高學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,故其范圍要小的多。此外,intellectual并不總是褒義,例如:Dont go for the intellectual who knows nothing but two words(不要輕信那些只會(huì)咬文嚼字的知識(shí)分子)。
有些事物或現(xiàn)象兩種文化中都存在或類(lèi)似,但文化背景不同卻給人們帶來(lái)不同的聯(lián)想。此外還有許多字面意義相似,但實(shí)際意義卻相去甚遠(yuǎn)的詞語(yǔ),如:
rest room 廁所(而不是“休息室”)
busybody愛(ài)管閑事的人(而不是“大忙人)
political campaign競(jìng)選活動(dòng)(而不是“政治運(yùn)動(dòng)”)
adult books 色情書(shū)刊(而不是“成年人用書(shū)”)
由此可見(jiàn),在詞匯方面,母語(yǔ)文化在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中發(fā)生了負(fù)遷移。這就要求我們不能孤立地進(jìn)行詞匯教學(xué),而要把它放到一定的文化背景中,從詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵入手,讓學(xué)生了解英漢兩種文化的詞語(yǔ)差異以及在語(yǔ)言中的不同表現(xiàn)形式。
(2)文化習(xí)俗不同。語(yǔ)言的交際功能具有普遍性,但文化差異給不同文化之間的交際帶來(lái)了不少困難。日常生活中,寒暄、問(wèn)候、致謝、禮讓、委婉、禁忌等都帶有一定的受民族文化制約的固定模式。這樣的例子在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中數(shù)不勝數(shù)。如中國(guó)學(xué)生到外教家里去做客,吃飯時(shí)主人說(shuō),help yourself to some bread,學(xué)生很可能第一反應(yīng)是說(shuō),no,no,I am not hungry。雖然可能已經(jīng)很餓,但是為了禮貌起見(jiàn)還是要等主人再一次的邀請(qǐng)就餐,可是事實(shí)往往是等到了最后主人也沒(méi)有再讓,最好只好餓著肚子。其實(shí)學(xué)生不了解,美國(guó)人請(qǐng)你吃就是在真心的邀請(qǐng)你,你如果說(shuō)了不吃,他們也就以為你是真的不餓,而不像我們中國(guó)許久以來(lái)的傳統(tǒng),總是要推了又推才肯接受,才能顯的自己有禮貌。
總之,在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該從實(shí)際情況出發(fā),進(jìn)一步探討如何因勢(shì)利導(dǎo)地引導(dǎo)學(xué)生正確利用母語(yǔ)來(lái)促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí),減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言遷移是個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象,它遵循一定的規(guī)律,也因不同的學(xué)習(xí)者、不同的第一語(yǔ)言、不同的習(xí)得環(huán)境和習(xí)得階段有其獨(dú)特的表現(xiàn)。但無(wú)論如何,母語(yǔ)在外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中不應(yīng)被視作障礙。要使母語(yǔ)成為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一根理想的手,而不是束縛學(xué)習(xí)者進(jìn)步的繩索,還需要理論研究和外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐做很多工作,這是一片值得進(jìn)一步探索的領(lǐng)域。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Odlin,T Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2] 陳朝暉,施華珍.論母語(yǔ)遷移在我國(guó)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)各階段中的作用[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2002,(8).
[3] 曾萍.文化的障礙:跨文化交際實(shí)例分析[J].外語(yǔ)教學(xué),1999,(2).
[4] 蘇留華.母語(yǔ)遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).
[5] 王燕.第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移[J].浙江青年專(zhuān)修學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1).
[作者簡(jiǎn)介]
任梅(1978-)女,包頭師范學(xué)院外語(yǔ)系助教,碩士,主要研究方向:二語(yǔ)習(xí)得,英語(yǔ)教學(xué)法.