亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯原則初探

        2009-12-30 09:52:00
        新西部下半月 2009年7期

        蔣 文

        [摘 要] 口譯是用語言解釋語言,是在一定的場(chǎng)合下對(duì)說話人意思或意圖地一種即時(shí)即興翻譯,比筆譯難度大,在口譯之前要做好充分的準(zhǔn)備,不可隨意翻譯,口譯應(yīng)遵循客觀性,條理性,地域性和主動(dòng)性四大原則。

        [關(guān)鍵詞] 口譯;原則;探析

        口譯的本質(zhì)是跨文化翻譯,即用語言解釋語言,宏觀世界是一種雙向活動(dòng),口譯人員在口譯過程中起著舉足輕重的作用,他們不僅需要會(huì)用本國語解釋外語,同時(shí)也要會(huì)用外語表達(dá)本國語,口譯人員在整個(gè)口譯過程中充當(dāng)橋梁、紐帶的作用,口譯過程中由于時(shí)間的限制,語言文化的差異或其它因素的影響,對(duì)于整個(gè)語篇,語場(chǎng)的把握,譯者需要有一定的靈活應(yīng)變能力,總體上應(yīng)遵循如下原則:

        一、客觀性

        口譯按其功能可以分為同聲傳譯,會(huì)談翻譯和生活翻譯三大類型。和會(huì)談翻譯和生活翻譯相比較,同聲傳譯對(duì)口譯人員的要求最高,其難度與挑戰(zhàn)也是最大。但是不管是何種口譯都需要譯者在第一時(shí)間將第一手信息正確而又迅速地進(jìn)行傳遞,從而使語言不同的雙方能順利地進(jìn)行溝通和交流。那么譯者在此過程中必需用心,將兩種語言在頭腦中快速的整合然后流暢的翻譯,要避免冷場(chǎng),確保口譯質(zhì)量。

        在口譯過程中,交談雙方都希望能盡快傳遞信息,交流思想,口譯的這一特性就決定檢驗(yàn)口譯的標(biāo)準(zhǔn)就是它的信度與速度。信度就是口譯的準(zhǔn)確度,口譯一定要是正確的翻譯。速度快并不意味著可以忽略內(nèi)容和細(xì)節(jié),可以詞不達(dá)意,如果由于語速過快而降低了信度,那么就降低了口譯質(zhì)量,甚或會(huì)對(duì)交談雙方造成直接經(jīng)濟(jì)損失以及不良后果。客觀的依照說話人的意思進(jìn)行翻譯是口譯最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。我國的口譯人員大多講普通話,如果陪同外賓去某個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn),遇到說話人講本地方言,那么口譯人員就要將方言轉(zhuǎn)化為普通話,然后再譯成目的語。如果在方言沒有聽懂,弄明白意思之前,憑主觀臆斷,是是而非的進(jìn)行口譯很容易出錯(cuò),造成誤譯,那么口譯人員一定要在理解的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯。

        二、條理性

        口語的一個(gè)特點(diǎn)就是人們?cè)谡f話時(shí)屬于發(fā)散型思維,常常邊想邊說,邊說邊想,為了把意思表達(dá)得更確切,難免會(huì)出現(xiàn)猶豫,重復(fù),啰嗦。這樣的話就會(huì)造成所說的語言表意不清,層次不明,籠統(tǒng)模糊。如果這時(shí)口譯人員記住所有的細(xì)節(jié),用另一種語言不假思索不加梳理的翻譯出來,那么聽者就很費(fèi)勁,不明白在講什么,摸不著頭腦,這樣溝通交流的效果顯然大打折扣,在這種情況下,口譯人員要根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況,不能唯話是譯,在領(lǐng)會(huì)說話者意圖目的的同時(shí),抓住信息重點(diǎn),重新進(jìn)行組織整合,進(jìn)行邏輯化的加工處理,然后再進(jìn)行翻譯。例如,問:Does your company pay corporate income tax? 原譯:你們公司是否要繳納企業(yè)所得稅? 答:“總的來說,所得稅是30%,還有3%的附加稅共33%。對(duì)兩類企業(yè),出口外向型,高科技企業(yè)又有一些優(yōu)惠,享受30%里面的80%,也就是24%。我們是兩類企業(yè),所以免三減二,頭二年不用交,后三年減半,也就是12%。還有特區(qū),開發(fā)區(qū)只交15%。”原譯:Generally speaking,the income taxis 30%,and there is a 3%surtax,so altogether 33%.For the export-oriented and high –tech enterprises,there are some preferential policies.That is they enjoy 24%rate.We belong to these two kinds of enterprises.Therefore,we dont need to pay that kind of tax in the first two years,and from the third year on,we can pay half of the tax.That is 12%.For special economics zones,they only hand over 15%.主人整個(gè)答問使人看不清頭緒,問題就出在層次不明確,重點(diǎn)不突出上。那么口譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)就要提綱挈領(lǐng),把意思加以分類梳理,按下面結(jié)構(gòu)翻譯:“我們公司今年內(nèi)要繳納20%的企業(yè)所得稅。總的來說,中間的稅率,目前分為三大種類:1.經(jīng)濟(jì)特區(qū)和經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)繳納15%;2.這兩區(qū)以外的一般企業(yè)繳33%;3.但兩區(qū)以外的出口外向型及高科技企業(yè)的稅率是24%,而且投產(chǎn)的頭兩年免交所得稅,第三年開始連續(xù)減半,即只繳納12%。我們公司就屬于外向型企業(yè)?!边@樣就使原來意思不明確的話有條理,有重點(diǎn),使聽話人能夠明白。

        三、地域性

        中國與英語國家的文化背景有極大的不同,習(xí)語、諺語作為語言、思想交際中的獨(dú)特成份,極富本民族的鮮明色彩,差別較為突出,容易造成文化缺省(cultural blanks)、文化隔閡(cultural gap)的現(xiàn)象。直譯,硬譯是難以讓對(duì)方明白其中深意的,那么口譯人員就要在充分理解的基礎(chǔ)上,用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z給以解釋。比如說鐵飯碗就不能直接譯為 iron rice bowl,而要譯為a secure job,鶴立雞群就不能譯為a crane stands among chicken,而要譯為to stand head and shoulders above others,萬事具備,只欠東風(fēng)就不能譯為everything is ready,and all that we need is an east wind而要譯為all is ready except what is crucial。

        除此之外,外國人的個(gè)人隱私觀非常強(qiáng),像在中國我們習(xí)慣用“你吃了沒?”作為寒暄之詞,而如果你問一個(gè)外國人“你吃了沒”,他會(huì)認(rèn)為你多管閑事。如果你問一個(gè)外國女人你多大年紀(jì),有幾個(gè)小孩,則會(huì)引起她強(qiáng)烈的不滿,那么在處理這樣的翻譯時(shí),口譯人員則要策略一些,盡可能的將直接問題變?yōu)殚g接題目,比如說問年齡,就可以啰嗦一點(diǎn)問:“you look quite young,I am in my mid fifties.I should think you must be in early thirties.Am I right?”您看上去真年輕,我已經(jīng)五十好幾了,你大概三十剛過吧?這樣自報(bào)歲數(shù)的猜測(cè)法,給了對(duì)方回旋空間。

        四、主動(dòng)性

        口譯的目的就是溝通、交流不同的文化觀念,但是不同層次的人說話的口氣,用詞就不一樣,語言粗俗,話題不符合對(duì)方文化習(xí)慣,不得體的玩笑等等都很可能引起對(duì)方的不悅和反感,甚至誤解,那么在口譯過程中,口譯人員就要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行淡化或變通處理,該譯則譯,不該譯就不能譯。比如主人邀請(qǐng)客人到山上參觀,客人如果說:“I dont like bloody mountains.”直譯過去就是“我才不想看什么鬼山呢!”“Bloody”在英語中是個(gè)罵罵咧咧的詞,相當(dāng)于“他媽的”,如果主人聽到那么定會(huì)得罪主人,所以譯者就很聰明,譯為”大概沒什么時(shí)間看山了”,避免了不必要的麻煩。

        另外口譯人員不管語言如何精通,知識(shí)面有多廣,經(jīng)驗(yàn)如何豐富,事前準(zhǔn)備如何充分,他總會(huì)遇到不會(huì)譯的情況,因?yàn)榭谧g不像筆譯有字典可查,有工具書可翻,有專家可請(qǐng)教,在遇難到不會(huì)翻譯的詞時(shí)就要靈活一點(diǎn),繞個(gè)彎進(jìn)行解釋,對(duì)于一些專有名詞就要學(xué)會(huì)下定義,達(dá)到殊途同歸的目的。比如像洗衣粉(detergents)就可以說power with which to wash clothes干部(cadre)就可以解釋為officials working in governmental departments or non-governmental institutions.這樣就可以進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。

        總而言之,口譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,它不僅需要口譯人員有扎實(shí)的業(yè)務(wù)功底,靈活地應(yīng)變能力,還需要口譯人員掌握好上述四原則,在客觀把握好說話人意思或意圖的同時(shí),發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)語言進(jìn)行組織、協(xié)調(diào)、處理。盡可能達(dá)到信度與速度的統(tǒng)一,創(chuàng)造良好的談話氛圍,促進(jìn)交談雙方溝通的順利進(jìn)行。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] 王逢鑫.A course for Chinese-English interpretation[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.

        [2] 胡德剛,易凌紅.朱彤口譯[M].江西:江西文化音像出版社.

        [3] 方凡泉.好易學(xué)-英漢口譯[M].世界圖書出版公司,2000.

        [作者簡(jiǎn)介]

        蔣文(1981-)女,漢族,湖南岳陽人,學(xué)位:學(xué)士 職稱:助教,單位:湖南民族職業(yè)學(xué)院教育系,主要研究方向:英語教育.

        草草影院ccyy国产日本欧美| 欧美私人情侣网站| 久久久久久久久久久国产| 久久久久久中文字幕有精品| 手机av在线观看视频| 亚洲av毛片在线免费看| 国产电影一区二区三区| 亚洲精品久久久久久| 中文字幕有码在线视频| 天涯成人国产亚洲精品一区av| 久久99国产精品久久99| 亚洲人成亚洲精品| 国产精品反差婊在线观看| 日本久久大片中文字幕| 五月综合激情婷婷六月| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 国产69精品一区二区三区| 蜜臀av在线一区二区尤物| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看| 最新国产美女一区二区三区 | 久久国产成人亚洲精品影院老金| 久久99久久99精品免观看女同| 亚洲中文字幕乱码在线观看| 亚洲av一二三区成人影片| 国产午夜福利小视频合集| 成人免费无码视频在线网站| 黄色影院不卡一区二区| 国产日产欧产精品精品| 亞洲綜合一區二區三區無碼| 亚洲精品成人久久av| 国产精品高清网站| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交 | 亚洲日产一线二线三线精华液| 美女啪啪国产| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 97se色综合一区二区二区| 亚洲xxxx做受欧美| 免费观看视频在线播放| 亚洲日本国产精品久久| 久久久久久好爽爽久久|