亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小議漢詩的意象翻譯

        2009-12-23 02:28:34
        活力 2009年21期

        田 雨

        [關鍵詞]意象;意象翻譯;翻譯策略

        中國古典詩歌乃中國文學的瑰寶,它蘊藏了豐富的文化內(nèi)涵,是中國傳統(tǒng)文化的反映,同時也是文學作品中最精煉的一種形式。而“古詩之妙,專求意象”。(pi,1986:49)意象是詩歌的精髓,詩者所精心構建的意象是中國古典詩歌的一大特色。因此,譯詩實則譯意象。一首詩歌在其譯文中能否保留原文的文化韻味與審美要求,并實現(xiàn)跨文化交際的目的主要取決于意象的處理,在翻譯中國古典詩歌的過程中,能否傳達出漢詩的審美神韻則是擺在譯者面前的一項艱巨的任務。

        一、中國傳統(tǒng)文論中的意象概念

        “語言是意象的物質外殼。在詩人的構思過程中,意象浮現(xiàn)于詩人的腦海里,同時借著詞藻固定下來”。(qu 2002:162)意象是融入了主觀情意的客觀物象。(yuan 1987:63)意是主,象是賓;意是目的,象是手段;意是內(nèi)容,象是載體。詩人擬用其精心構建的審美創(chuàng)造成果——意象,使讀者在欣賞詩歌的時候,運用自己的藝術聯(lián)想和想象,把詩人物化的詞藻還原為生動的意象來體會詩人的思想感情。由此可見,意象是詩歌的靈魂。

        二、漢詩中的意象翻譯

        “漢詩英譯要保持本色,首先要辨明什么是本色。這本色,一不在于辭藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象以及加強其藝術效果的節(jié)奏。”(weng 1986:285)謝天振也談到了“無論多么好的譯文,如果失落,甚至歪曲了原文的文化意象,那就會使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,有時還會使讀者產(chǎn)生錯誤的印象?!?xie 1999:174)可見在跨文化交際中,意象傳達的準確與否直接影響到譯語讀者對原詩的解讀與理解。但由于不同文化之間存在著巨大的差異,兩種語言的表達很難實現(xiàn)完全的對等,在語際轉換過程中,意象翻譯也不可避免地會有一定程度的“失落”。這樣就要求譯者采取適當?shù)姆g策略來進行補償,以下向大家介紹三種意象翻譯策略。

        (一)完全替換法。原蘇聯(lián)學者巴爾達羅夫曾說過:“當譯語中因某種原因沒有原語中某些成分的等值成分,也無適當?shù)谋磉_手段時,常用補償法?!?wang 1988:11) 這里的“補償法”就是本文所闡述的“替換法”。不同的國家和民族都擁有其特定而又獨特的文化,在詩歌中的意象就會有著各自的文化烙印,正是由于這種文化之間的差異,在翻譯詩歌中的意象時,譯者可從目的語中尋找一個類似源語意象概念的意象進行替換,從而對源語意象意義的“失落”作出“補償”,使譯入語讀者獲得與源語讀者相似的認知和審美體驗。在翻譯實踐中,我們可以看到很多這樣的例子。比如唐代著名詩人杜甫的《佳人》中有這樣一句“新人美如玉”?!坝瘛边@一意象自古在中國有著“美麗”與“純潔”的意味,用它來修飾女子更是說明此人美麗可人,冰清玉潔。但如果把此意象翻譯成“beautiful like a jade”,恐怕譯入語的讀者很難體會到其中的意味,甚至還會造成誤解。這時譯者就需要在譯入語中找到一個與“jade”有著相同或相似意義的意象來替換它,于是譯者找到了“l(fā)ily”或“rose”,在西方,此二詞有著同“玉”相同的認知與審美概念,所以此句最終翻譯成“sweet as a lily”或“ sweet as a rose”。同樣在詩人王維的《相思》中,詩人用“紅豆”這一出自典故的意象抒發(fā)了對友人的懷念,詩中的最后一句“此物最相思”被英國學者Innes Herdan 譯成“ These are the best forget-me-nots”,把“紅豆”替換成了西方的“勿忘我草”,可謂妙筆生輝,精彩絕倫。

        (二)部分替換法。剛剛我們列舉的兩個例子都是在譯入語尋找與源語意象意義相同或相似的意象進行替換,可并非源語中所有的意象都能在譯入語中找到認知和審美概念近似的意象進行轉換,這時,譯者就需要保留部分源語意象的意義,使譯入語的意象能與源語意象具有相近的意義。比如在李白的《怨情》中有這樣兩句:“美人卷珠簾,深坐顰娥眉?!痹S淵沖先生譯為“with eyebrows knit she waits in vain?!倍鳤my Lowell 將其譯為“ she sits in an inner chamber, and her eyebrows, delicate as a moths antenna”。在中國,“娥眉”是用來修飾人的眉毛濃密彎曲,許淵沖先生出于句式對仗的考慮,只把“娥眉”中的“眉”譯出,雖然沒有完全把意象“娥眉”的意義全部譯出,但卻保留了其主體部分的意義,在意象的認知意義方面看,也可算是語義上的對等了。而Amy Lowell的譯文雖把“娥眉”的語義意義全部譯出,但看起來卻讓人有些毛骨悚然,連中國的讀者都很難想象出長有飛蛾觸角般眉毛的女子是什么模樣,更不用說對中國傳統(tǒng)文化知之甚少的西方讀者了。所以,相比之下,許淵沖先生作出的保留部分意象意義的選擇還是明智的。

        (三)保留原有意象。以上的兩種方法都是在譯入語中尋找與源語意象認知和審美意義相同或相近的意象進行替換,但因為中西文化的差異,有些意象我們在譯入語中無法找到相應的意象來轉換,這時譯者就需要保留原有意象,也就是我們通常所說的直譯。在詩《春思》中,有“燕草如碧絲,秦桑低綠枝”。許淵沖先生將“如碧絲“譯為“l(fā)ike green silk thread”,而呂叔湘老先生譯為“as blue as jade”。這首詩是以春天為背景,描述了一位女子思念丈夫的內(nèi)心感情。無論是西方還是東方,人們都常用綠色來渲染春的氣息,顯然,許淵沖先生的譯文更加逼真地描繪出初春的美麗而又具有活力的景色。

        綜上所述,意象是詩歌的精髓和靈魂。詩歌中意象的翻譯過程就是譯者在不同的認知和審美語境中作出轉換的過程。本文介紹了三種詩歌中意象的翻譯策略,譯者要根據(jù)不同的文化和審美語境使用相應的翻譯策略,以便使譯入語與源語的意象意義能夠達到功能上的對等或相似。隨著國家間文化交流的日益頻繁,不同文化間溝通的日益深化,不同語言的詩歌和有著不同文化意義的意象將會被越來越多的讀者所欣賞和傳誦。

        (編輯/梁永安)

        小12箩利洗澡无码视频网站| 国产综合色在线精品| 蜜桃无码一区二区三区| 国产成人精品三级91在线影院| 国产高潮精品一区二区三区av | 亚洲性日韩一区二区三区| 美女扒开屁股让男人桶| 国内a∨免费播放| 久久熟女五十路| 亚洲国产精品日韩av专区| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 老湿机香蕉久久久久久| 99色网站| 日韩精品极品系列在线免费视频| 久久人妻无码一区二区| 中国极品少妇videossexhd| 人妻中文字幕av有码在线| 国产传媒精品成人自拍| 亚洲综合av一区二区三区| 91日本精品国产免| 日本高清长片一区二区| 日本高清一级二级三级| 亚洲乱码中文字幕综合| 日本女优中文字幕看片| 日韩一级137片内射视频播放| 五月丁香六月综合缴清无码| 国产成人www免费人成看片 | 久久中文字幕乱码免费| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 国产亚洲av看码精品永久| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 四虎影视久久久免费| 亚洲女人毛茸茸的视频| 大学生高潮无套内谢视频| 亚洲91av| 久久久一本精品久久久一本| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 中文字幕色视频在线播放| 免费在线观看av不卡网站| 国产农村乱子伦精品视频|