呂敏宏
摘要:小說(shuō)是一門以語(yǔ)言創(chuàng)造形象的藝術(shù)。雖然語(yǔ)言藝術(shù)所創(chuàng)造的藝術(shù)形象不具有繪畫、雕塑等藝術(shù)的直觀性,不能直觀地顯現(xiàn)藝術(shù)形象,但是語(yǔ)言能夠喚起形象。以語(yǔ)言、物象與意義的關(guān)系為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)小說(shuō)語(yǔ)言的不同顯象形態(tài)的分析,可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論從橫向顯象——包括本位顯象和移位顯象還是縱向顯象等方面,都能體現(xiàn)這一特征。美國(guó)翻譯家葛浩文先生在中國(guó)小說(shuō)英譯過(guò)程中有效地實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文形象的再造藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:小說(shuō)形象;橫向顯象;本位顯象;移位顯象;縱向顯象
中圖分類號(hào):DFO55文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1001—2397.2009.04.19
小說(shuō)是以心象定型為語(yǔ)象的語(yǔ)言藝術(shù)產(chǎn)物。其特點(diǎn)是:由“言”而“明象”,由“象”而“觀意”。原語(yǔ)小說(shuō)作者通過(guò)語(yǔ)言創(chuàng)造形象,小說(shuō)翻譯者則以譯語(yǔ)再造形象。譯者對(duì)小說(shuō)形象的解讀和再造直接影響著譯文的質(zhì)量和譯文讀者的閱讀興趣。在國(guó)際漢學(xué)家中既能讀懂漢語(yǔ),又說(shuō)得一口流利的漢語(yǔ),還能用漢語(yǔ)寫作的人可謂“鳳毛麟角”,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文先生就是其中之一。他的譯筆流暢自然,藝術(shù)性強(qiáng),既忠實(shí)于原作,又靈活多變,充分體現(xiàn)了小說(shuō)翻譯家的再創(chuàng)造能力。本文闡述了語(yǔ)言、物象與意義的關(guān)系,以及小說(shuō)語(yǔ)言形象顯現(xiàn)的不同形態(tài),并在此基礎(chǔ)上,以葛浩文先生翻譯的蕭紅短篇小說(shuō)《家族以外的人》(The Family Outsider)以及《王阿嫂的死》(The Death of Wang Asao)為窗口,從小說(shuō)形象顯現(xiàn)的角度,探討葛浩文先生中國(guó)小說(shuō)英譯的形象再造。
一、言—象—意與小說(shuō)世界
語(yǔ)言、物象與意義關(guān)系的論述在中西方哲學(xué)與文論中有悠久的歷史。中國(guó)的語(yǔ)言哲學(xué)從一開(kāi)始就是“言一象一意”的三維結(jié)構(gòu),而中國(guó)文論歷來(lái)主張“微言大意”和“立象盡意”。《左傳·成公十四年》的“微而顯,志而晦,婉而成章”為中國(guó)文論的言意關(guān)系奠定了基調(diào);至西漢司馬遷評(píng)《離騷》的“其文約,其辭微,其志潔,其行廉,其稱文小而其指極大,舉類邇而見(jiàn)義遠(yuǎn)”;又至宋朝張戒在《歲寒堂詩(shī)話》中評(píng)詩(shī)歌創(chuàng)作的“其詞婉,其意微,不迫不露”,微言大意的思想秉承一線。
《周易·系辭上》寫道“圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽,系辭焉以盡其言,變而通之以盡利,鼓之舞之以盡神?!弊钤绫砻髦袊?guó)文論“立象盡意”的中心思想,最終形成中國(guó)古典文論的“意象論”主脈。此道之集大成者劉勰曾說(shuō)“神用象通,情變所孕。物以貌求,心以理應(yīng)”。說(shuō)明了作者創(chuàng)作時(shí),由物像有感而發(fā),因像而生情與思,最終將物像、情感、思想融為一體,形成意象、訴諸筆端的過(guò)程。
“言一象一意”的三維結(jié)構(gòu)尤以魏晉時(shí)期王弼的言一象一意理論為突出。他在《周易略例·明象篇》中說(shuō)明語(yǔ)言具有成象的作用,所謂“言者,明象者也”,并且指出“得意在忘象,得象在忘言”。簡(jiǎn)潔明了地說(shuō)明了言、象、意之間的關(guān)系。
西方自古希臘以來(lái),在柏拉圖與亞里士多德有關(guān)藝術(shù)與真理的分歧中,便開(kāi)始了對(duì)語(yǔ)言與意義的探索。柏拉圖認(rèn)為“筆墨寫下來(lái)的東西”“不能恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)真理”;亞里士多德則認(rèn)為“詩(shī)所描述的事帶有普遍性”,“詩(shī)人的職責(zé)不在描述已發(fā)生的事,而在于描述可能發(fā)生的事,即按照可然律或必然律可能發(fā)生的事”。柏拉圖和亞里士多德的觀點(diǎn)雖有所不同,但兩者都看到了語(yǔ)言與意義的密切關(guān)系。
索緒爾開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),其意指系統(tǒng)的基礎(chǔ)就是能指和所指的聯(lián)想關(guān)系。他認(rèn)為“語(yǔ)言符號(hào)所涉及的兩個(gè)方面都和心理相關(guān),并且通過(guò)某種聯(lián)想物和我們的大腦相連結(jié)”。索緒爾提出了所指和能指兩個(gè)名稱,并明確表示,所指是一種“概念”;能指則是一種通過(guò)心理聯(lián)想與“概念”相連的“音響形象”,它不是“實(shí)質(zhì)性的聲音,不是一個(gè)純粹的物理的東西,而是聲音在我們的意識(shí)里形成的一種心理印跡”。可見(jiàn),所指并非具體事物,而是該事物在人們心理上的再現(xiàn),而能指則是這種心理再現(xiàn)的符號(hào)表現(xiàn)形式的物化體現(xiàn)。
后現(xiàn)代學(xué)術(shù)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向,使人們站在哲學(xué)的高度重新認(rèn)識(shí)語(yǔ)言,最終導(dǎo)致語(yǔ)言哲學(xué)的產(chǎn)生。維特根斯坦、海德格爾、卡西爾、伽達(dá)默爾等哲學(xué)家都是語(yǔ)言哲學(xué)的先驅(qū)?!罢Z(yǔ)言之外沒(méi)有世界”(蓋奧爾格),“想象一種語(yǔ)言就意味著想象一種生活方式”(維特根斯坦)。在這些對(duì)語(yǔ)言的哲學(xué)論述中,最著名的莫過(guò)于海德格爾的名言——“語(yǔ)言是存在的家園”。如果說(shuō)后現(xiàn)代解構(gòu)主義的語(yǔ)言觀具有某種哲學(xué)玄思的神秘而不容易被人們理解,對(duì)于小說(shuō)而言則是真理——小說(shuō)語(yǔ)言是小說(shuō)世界存在的家園。語(yǔ)言是小說(shuō)的重要要素之一,語(yǔ)言使讀者心中成像,并產(chǎn)生與之相關(guān)的意義和情感。因此,小說(shuō)語(yǔ)言的形象顯現(xiàn)成為進(jìn)入小說(shuō)世界的重要因素。
二、小說(shuō)語(yǔ)言形象顯現(xiàn)的形態(tài)
小說(shuō)的形象是小說(shuō)家藝術(shù)形象思維外化并訴諸于文字的結(jié)果。語(yǔ)言之于作家仿佛顏料畫板之于畫家、木板石泥之于雕塑家。然而小說(shuō)畢竟不同于繪畫、雕塑等藝術(shù),它不能將其所塑造的形象直觀地呈現(xiàn)在感受者的眼前。但是,語(yǔ)言的神奇之處在于可以通過(guò)文字描寫去調(diào)動(dòng)讀者的各種感官感受,喚起讀者對(duì)聲音、形狀、色彩等藝術(shù)物相的想象,并以此激發(fā)起讀者的各種情感與思緒。小說(shuō)通過(guò)語(yǔ)言喚起形象給了讀者巨大的想象空間,這正是語(yǔ)言藝術(shù)的魅力所在。
小說(shuō)語(yǔ)言的形象顯現(xiàn)有多種形態(tài),可用下圖表說(shuō)明:
小說(shuō)語(yǔ)言形象顯現(xiàn)示意圖
橫向顯象是指小說(shuō)形象在同一時(shí)空關(guān)系中被平面化地顯現(xiàn)出來(lái),沒(méi)有事件的更迭及情節(jié)的發(fā)展。橫向顯象又可分為本位顯象和移位顯象。本位顯象指語(yǔ)言在一個(gè)相對(duì)固定的感官經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域內(nèi)顯象,不產(chǎn)生審美經(jīng)驗(yàn)的轉(zhuǎn)移,例如:
下了雨,那蒿草的梢上都冒著煙,雨本來(lái)下得不很大,若一看那蒿草,好像那雨下得特別大似的。(蕭紅《呼蘭河傳》)
這是典型的本位顯象,讀者的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域相對(duì)固定在視覺(jué)上。通過(guò)閱讀文字,一幅雨中蒿草圖展現(xiàn)于讀者眼前。語(yǔ)言的本位顯象是小說(shuō)形象顯現(xiàn)最常見(jiàn)的顯象形態(tài)。當(dāng)語(yǔ)言使讀者的審美經(jīng)驗(yàn)在兩個(gè)甚至更多的感官經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域里流轉(zhuǎn)的時(shí)候就產(chǎn)生移位顯象。通感、隱喻、擬人都是產(chǎn)生移位顯象的有效方法,以下各例說(shuō)明了移位顯象特有的藝術(shù)效果。
(1)滿天的星又密又忙,它們聲息全無(wú),而看來(lái)只覺(jué)得天上熱鬧。(錢鍾書《圍城》)
(2)草是那么吞著陽(yáng)光的綠,疑心它在那里慢慢地閃跳,或者數(shù)也數(shù)不清地唧咕。(廢名《橋·芭茅》)
(3)鴻漸好像自己耳頰上給她這罵沉重地打一下耳光,自衛(wèi)地掛上聽(tīng)筒,蘇小姐的聲音在意識(shí)里攪動(dòng)不住。(錢鍾書《圍城》)
例(1),天上星星繁密,雖然無(wú)聲無(wú)息,然而,“忙”與“熱鬧”兩個(gè)詞語(yǔ)把本來(lái)有形無(wú)聲的空間描繪成有形有聲的空間,讀者仿佛聽(tīng)見(jiàn)天上鬧聲一片。這種繪聲繪色的描寫使讀者的審美經(jīng)驗(yàn)在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)領(lǐng)域里流轉(zhuǎn)延宕;例(2),搖曳在風(fēng)中的綠草,在陽(yáng)光下閃閃泛著光芒的形象在作者的筆下成為一個(gè)活物,風(fēng)吹草動(dòng)也仿佛是草在竊竊低語(yǔ)。整
個(gè)意象同時(shí)作用于讀者的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué),取得了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果;例(3),“罵”與“打”相連,將聽(tīng)覺(jué)與觸覺(jué)相融,使讀者真真切切地感覺(jué)到了方鴻漸聽(tīng)到這“罵”聲時(shí)所產(chǎn)生的心理感受。
無(wú)論是本位顯象還是移位顯象,顯象的形態(tài)都是在相對(duì)同一的時(shí)空中發(fā)生,因而稱之為橫向顯象。而縱向顯象則通過(guò)時(shí)空的轉(zhuǎn)換和事件的交替推進(jìn)小說(shuō)情節(jié)向縱深發(fā)展。小說(shuō)是由多個(gè)相互聯(lián)系的事件組合而成的文學(xué)文本,事件在相同或不同時(shí)空中穿插、迭更,形成小說(shuō)縱向的動(dòng)態(tài)顯象方式??v向顯象是推進(jìn)小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的必要手段。以《紅高梁》中的一個(gè)敘述片斷為例:
羅漢大爺聽(tīng)到西院槍響,從店里跑出來(lái)。剛一露頭,就有一發(fā)子彈緊貼著他的耳朵梢子飛過(guò)去,嚇得他趕緊縮回頭。街上靜悄悄的沒(méi)有人影。全村的狗都在狂叫。小顏和士兵們押著我爺爺走上大街。那兩個(gè)看守馬匹的士兵已經(jīng)把馬趕了過(guò)來(lái)。村頭、巷口上埋伏著的士兵見(jiàn)這邊得手,也一起跑過(guò)來(lái),各人跨上各人的馬。
這一段描寫將時(shí)空從西院到店里,再由店里到街上、村頭、巷口。這是一種典型的時(shí)空轉(zhuǎn)換情節(jié)。隨著時(shí)空的轉(zhuǎn)換,事件的更迭,敘述中的形象鏈被一一串起:店面處,羅漢大爺聽(tīng)見(jiàn)槍響、跑出店外、子彈擦耳而過(guò)、縮回頭;街道上,“我爺爺”被押、士兵呼擁趕馬、跨馬。街上從開(kāi)始的靜悄悄沒(méi)有人影,到“我爺爺”被押著走上街道,暗示出時(shí)間的延續(xù)以及畫面的動(dòng)態(tài)呈現(xiàn),仿佛鏡頭里,從街道這邊望過(guò)去什么都沒(méi)有,到遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)物象,到物象漸走漸近,直至被看得清清清楚楚。
顯象形態(tài)不同,顯象的效果亦隨之不同。橫向顯象和縱向顯象如同廣袤空間中的無(wú)數(shù)個(gè)“點(diǎn)”,這些“點(diǎn)”匯集在一起構(gòu)成了立體、完整、流動(dòng)和發(fā)展的小說(shuō)空間。
三、葛浩文中國(guó)小說(shuō)英譯的形象再造
著名作家莫言曾說(shuō):“作家必須用語(yǔ)言來(lái)寫作自己的作品,氣味、色彩、溫度、形狀,都要用語(yǔ)言營(yíng)造或者說(shuō)是以語(yǔ)言為載體。沒(méi)有語(yǔ)言,一切都不存在”。小說(shuō)家要“努力的寫出感覺(jué),營(yíng)造出有生命感覺(jué)的世界。有了感覺(jué)才可能有感情。沒(méi)有生命感覺(jué)的小說(shuō),不可能打動(dòng)人心”。小說(shuō)家如此。小說(shuō)譯家更是如此。下面從橫向顯象中的本位顯象、移位顯象、縱向顯象三種形態(tài)探討葛浩文先生中國(guó)小說(shuō)英譯的形象再造。
(一)本位顯象
英語(yǔ)總體而言屬于形合語(yǔ)言,也是一種隱喻性極強(qiáng)的語(yǔ)言,詞與詞之間不僅具有很強(qiáng)的邏輯關(guān)系,而且充滿了豐富的意象,激發(fā)讀者的想象。如果選詞精當(dāng),可以收到很好的顯象效果。
葛浩文善于在其英譯中利用隱喻詞創(chuàng)造意象,實(shí)現(xiàn)本位顯象。比如,在《家族以外的人》(以下簡(jiǎn)稱《家》)中,有二伯準(zhǔn)備偷家里的幾個(gè)椅墊拿去賣錢。他從身上解下腰帶,把腰帶橫在地上,把椅墊一張一張堆放在腰帶上,然后打結(jié),將腰帶束在一起。與之相對(duì)應(yīng)的譯文為“he took off his waist-band,bent down and laid it out on the ground,and placedthe seat cushions ontop of it one by one,after which hetied a knotinthewaistbandand cinched up the cushions"。這里,重點(diǎn)分析cinch一詞的使用。該詞既可用作名詞,亦可用作動(dòng)詞;用作名詞時(shí)指“馬鞍等的肚帶”;用作動(dòng)詞時(shí),指“給馬系上肚帶”。cinch一詞隱含了一個(gè)比喻,即將疊在一起的椅墊比作馬肚,將其捆扎在一起就好比是給馬系上肚帶。譯文通過(guò)cinch一詞,將“捆綁”這一動(dòng)作幻化出圖像展現(xiàn)在英文讀者面前,大大地增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力,加強(qiáng)了讀者視覺(jué)領(lǐng)域內(nèi)的感受。
小說(shuō)的生動(dòng)性、趣味性、文學(xué)性與善用隱喻詞有很大的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,譯者除了妙用隱喻詞,還可以通過(guò)增詞法實(shí)現(xiàn)小說(shuō)語(yǔ)言的本位顯象,再現(xiàn)情景,使譯者的“心象”再現(xiàn)躍然紙上,進(jìn)而激發(fā)譯文讀者的移情力。比如,在《王阿嫂之死》(以下簡(jiǎn)稱《王》)中有一句描寫懷孕的、瘦弱的王阿嫂,原文“若不是肚子突出,她簡(jiǎn)直瘦得像一條龍”,與之相對(duì)應(yīng)的譯文是“she was so skinny that if it hadnt been for her protruding beny she would have looked like a rail—thin dragont”。其中,rail—thin一詞是譯者增加的。rail有“欄桿、橫欄”之意,亦有“鐵軌”之意。rail—thin一詞的使用讓讀者仿佛看到那個(gè)瘦弱得甚至肋骨都一根一根依稀可見(jiàn)的窮苦婦人,突出了王阿嫂骨瘦如柴的意象,加強(qiáng)了小說(shuō)的視覺(jué)效果。
在《家》中還有很多類似的增譯法。比如,有二伯時(shí)常偷家里的東西,翻墻而出,賣掉之后去賭錢?;ㄗ?jì)寢尵桶鸭依锏娜篱T都上了鎖。不招人待見(jiàn)的有二伯回家晚了,沒(méi)人愿意給他開(kāi)門,只好跳墻。這樣,花子“就不敢再沿著那道板墻去捉蟋蟀,因?yàn)椴恢裁磿r(shí)候有二伯會(huì)從墻頂落下來(lái)”,害得花子在小伙伴們當(dāng)中捉的蟋蟀最少,因而對(duì)有二伯產(chǎn)生怨氣,“你總是跳墻,跳墻……人家蟋蟀都不能捉了”;“那你就非跳墻不可,是不是?跳也不輕輕跳,跳得那樣嚇人?”;“像我跳墻的時(shí)候,誰(shuí)也聽(tīng)不到,落下來(lái)的時(shí)候,是蹲著……兩只膀子張開(kāi)……”說(shuō)這話時(shí),花子還平地跳了一下示范給有二伯看。有二伯說(shuō)“小的時(shí)候是行啊……老了,不行啦!骨頭都硬啦!你二伯比你大六十歲,哪兒還比得了?”接著,有這樣一句話“他嘴角上流下來(lái)一點(diǎn)點(diǎn)的笑來(lái)”。譯文如下:A wry smile appeared at the corner of his mouth,此時(shí)有二伯嘴角流下來(lái)的笑有多么苦澀、凄涼。譯文增加了原文沒(méi)有的wry一詞。wry意指“扭歪的、(表示厭惡、不滿等)面目肌肉扭曲的”,a wry smile即為“苦笑”之意。我們看到,譯文中增加的wry一詞,十分傳神地再現(xiàn)了有二伯苦澀、凄涼而又無(wú)奈的心理和神情。
(二)移位顯象
移位顯象在不同的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域內(nèi)展開(kāi),使讀者的感受流轉(zhuǎn)于不同的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域,極大地激發(fā)了讀者的移情力。優(yōu)秀的小說(shuō)譯者不僅生動(dòng)再現(xiàn)視覺(jué)效果,還善于創(chuàng)造聽(tīng)覺(jué)效果,使譯文讀者如臨其境,實(shí)現(xiàn)小說(shuō)語(yǔ)言的移位顯象。比如,在《家》中,有二伯偷了銅酒壺,他“把銅酒壺壓在肚子上,并且那酒壺就貼著肉的”,英譯文“putting the brass wine decanter against his belly,smack up his skint”。這里,smack意為“輕打,發(fā)出拍擊聲”,這一詞惟妙惟肖地表現(xiàn)出赤膊的有二伯,酒壺貼著肚皮的形象,不僅使讀者看到了這一形象,還聽(tīng)到了銅酒壺貼在肚皮上的那一刻發(fā)出的拍擊聲,文學(xué)語(yǔ)言的特殊魅力完全表現(xiàn)了出來(lái)。創(chuàng)造有聲有形的畫面正是文學(xué)作品引人入勝所不可缺少的必要因素之一。成功的文學(xué)翻譯同樣要竭力再現(xiàn)原作的生動(dòng)畫面,使譯文讀者
像原文讀者一樣感受同樣的藝術(shù)效果。
葛浩文先生用詞非常考究,常常通過(guò)恰到好處的選詞,十分貼切地再現(xiàn)出某一場(chǎng)景,引領(lǐng)讀者沉浸于其情其境中。如,《家》中有一句“我穿上鞋就跑了,房門是開(kāi)著,所以那罵的聲音很大”,英譯為“I put on my shoes and bolted out the door;since it remained open,11is abuse continued to ring out loud-ly”。首先,“bolt”意指“馬兒脫韁而跑”,引申義為“迅速逃跑”,這一詞的使用把花子不愛(ài)聽(tīng)有二伯嘮叨,急切地從有二伯的身邊逃脫的心情和情景完全表現(xiàn)出來(lái);其次,“ring”一詞的使用也恰到好處。“ring”是一個(gè)常見(jiàn)的多義詞。在這里,譯者巧妙地利用了它的兩個(gè)含義:第一,“ring”作動(dòng)詞,可以指老鷹等在空中盤旋上升的情景;第二,指聲音“響徹、回響”。可見(jiàn),這一詞的使用,即創(chuàng)造了視覺(jué)意象,又創(chuàng)造了聽(tīng)覺(jué)意象,或說(shuō),在畫面的意象中還包含著音響的效果,使讀者仿佛聽(tīng)到有二伯那謾罵的聲音如老鷹在空中盤旋而飛,大聲且不斷地傳來(lái)。
增詞法也是葛浩文先生譯作中實(shí)現(xiàn)移位顯象的重要手法。在《王阿嫂之死》中有這樣一句話“他簡(jiǎn)直是瘋了”。這句話描寫瘋癲的王大哥。譯文是“Eventually he had gone stark—raving mad”。這里,譯者在處理“瘋”時(shí)在mad之前增加了stark—rav—ins一詞,stark意指“完全地、十足地”,如stark—na-ked意思是“一絲不掛”;rave意指“胡言亂語(yǔ)、狂罵、激烈地說(shuō)話、語(yǔ)無(wú)倫次地說(shuō)話”。stark—raving一詞將王大哥瘋瘋癲癲、胡言亂語(yǔ)、瘋跑著打人罵狗的狀態(tài)完全表現(xiàn)出來(lái),加強(qiáng)了后文所描述的“看著小孩也打,并且在田莊上亂跑、亂罵”的瘋相。這里譯者再一次通過(guò)發(fā)揮想象力和移情力,不僅為譯文讀者創(chuàng)造了視覺(jué)意象,而且創(chuàng)造了伴隨畫面的聽(tīng)覺(jué)意象,忠實(shí)而生動(dòng)地再現(xiàn)了故事的情景。
(三)縱向顯象
小說(shuō)是虛構(gòu)的藝術(shù),虛構(gòu)藝術(shù)的最大魅力就是留給讀者和譯者再度想象和虛構(gòu)的空間。德國(guó)古典美學(xué)家黑格爾曾說(shuō)“真正的創(chuàng)作就是藝術(shù)想象的活動(dòng)”。小說(shuō)家需要想象力,作為文學(xué)作品二度創(chuàng)作者的小說(shuō)譯者更需要想象力。只有具有想象力的譯者才能深刻透徹地理解原文,才能更好地轉(zhuǎn)換意象,再現(xiàn)原作的藝術(shù)性和文學(xué)性,激發(fā)譯文讀者的想象力和移情力,使原文作者、譯者、譯文讀者三方共同完成譯文小說(shuō)意義的生成,最大程度地體現(xiàn)小說(shuō)的趣味和價(jià)值。小說(shuō)譯者必須沉浸其中,以自己的身心感受作品的故事場(chǎng)景和人物情感,盡力發(fā)揮自己的想象力,虛構(gòu)譯文,使情景再現(xiàn)。但是小說(shuō)譯者的虛構(gòu)不是天馬行空的虛構(gòu),而是“對(duì)虛構(gòu)性原文的一種有限的延伸”。小說(shuō)譯者以“原文的虛構(gòu)性文字作為‘酵母,通過(guò)‘發(fā)酵式聯(lián)想,進(jìn)一步細(xì)化了原文的虛構(gòu)情景,從而更加具體地延伸了原文的文字所表達(dá)的情態(tài)”。橫向顯象增強(qiáng)譯文的畫面感染力,縱向顯象則有助于延伸原文的虛構(gòu)性,推動(dòng)小說(shuō)向縱深發(fā)展。
葛浩文先生在其譯文中尤其善于在情理之中發(fā)揮想象力,通過(guò)預(yù)設(shè)情景使故事更加具體、形象。比如在《王阿嫂之死》中,王阿嫂一家窮困潦倒,她的丈夫王大哥給張地主趕糞車,因?yàn)轳R腿被石頭折斷一事被張地主扣了一年的工錢,加之生活艱辛,王大哥便精神失常,常常天晚了不知道回家,睡在人家的草堆里,見(jiàn)狗罵狗,見(jiàn)人打人,整日里瘋瘋癲癲。張地主趁他睡在草堆里的時(shí)候,遣人點(diǎn)燃草堆,將其燒死。原文“張地主趁他睡在草堆里的時(shí)候”的對(duì)應(yīng)譯文是“Landlord Zhang had waited until the other man was sleeping in one of the haystacks”。 waited一詞的使用可謂譯者匠心獨(dú)運(yùn)。原文并沒(méi)有說(shuō)明,張地主是偶爾發(fā)現(xiàn)王大哥睡在草堆里,遂起心差人燒死他,還是一直在蓄意找機(jī)會(huì)除掉他,終于等到某一天趁他熟睡在草垛里,差人燒死他。而譯文中waited一詞向讀者暗示,張地主一直想找機(jī)會(huì),最終找到機(jī)會(huì)將其燒死。從上下文看,waited一詞擴(kuò)展了故事留給讀者的想象空間,增加了故事情節(jié)的緊張度,在許可的范圍內(nèi),恰到好處地延伸了譯文的虛構(gòu)性,使故事更加引人入勝,譯者的文學(xué)構(gòu)思能力和文學(xué)寫作能力從中可窺見(jiàn)一斑。
結(jié)語(yǔ)
小說(shuō)讀者通常從兩個(gè)層面獲得故事的全貌:一是故事的事件鏈,即按照一定時(shí)空、因果關(guān)系組合的一系列事件,這是故事的縱深發(fā)展;二是故事的細(xì)節(jié)刻畫和情緒渲染,兩者結(jié)合才能使讀者獲得一個(gè)完整而生動(dòng)的故事。故事的連貫和深入依靠小說(shuō)的縱向顯象,而故事生動(dòng)與否往往與橫向顯象相連。小說(shuō)語(yǔ)言的形象顯現(xiàn)是作品呈現(xiàn)小說(shuō)世界的重要因素,譯作的形象再造在很大程度上影響譯文讀者對(duì)譯作的接受。表面上的遣詞造句,增詞減詞往往反映出譯者的文學(xué)創(chuàng)作功底,即文學(xué)構(gòu)思與寫作能力。因此,小說(shuō)譯者的翻譯過(guò)程并不亞于小說(shuō)家的創(chuàng)作過(guò)程。葛浩文曾引用博爾赫斯的話來(lái)說(shuō)明翻譯和創(chuàng)作的關(guān)系:譯者的工作比原作者更加細(xì)致,更加高明;翻譯是寫作的更高級(jí)階段。葛浩文先生在小說(shuō)翻譯中,通過(guò)發(fā)揮想象力,憑籍自己卓越的雙語(yǔ)能力,把握原文的語(yǔ)象,在心中醞釀成像,用一支生花妙筆,化“成像”為譯文“語(yǔ)像”,帶給譯文讀者無(wú)盡的享受。