摘要: 任務(wù)型教學(xué)法在外語(yǔ)教學(xué)中屬于新鮮元素, 卻也是當(dāng)代最流行的教學(xué)模式。我國(guó)對(duì)于任務(wù)型教學(xué)法的應(yīng)用和研究尚屬于起步階段, 而關(guān)于任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究更是甚少。本研究主要探討任務(wù)型教學(xué)法與翻譯教學(xué)的結(jié)合:任務(wù)型翻譯教學(xué)模式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的有效性和實(shí)用性。
關(guān)鍵詞:任務(wù)型教學(xué)法 翻譯教學(xué)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式 建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論 二語(yǔ)習(xí)得理論
一、引言
任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)雖已廣泛運(yùn)用于我國(guó)的中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué),但其普遍性尚未在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中得到體現(xiàn)。本研究通過(guò)分析任務(wù)型教學(xué)法對(duì)翻譯教學(xué)的啟示,來(lái)探討任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)及其在大學(xué)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。經(jīng)課堂實(shí)踐證明, 學(xué)生通過(guò)完成各項(xiàng)任務(wù), 學(xué)習(xí)主動(dòng)性、創(chuàng)造性得到充分發(fā)揮, 任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的試行,使學(xué)生的翻譯技能得到明顯提高,掌握和使用語(yǔ)言的能力得到強(qiáng)化,教好地實(shí)現(xiàn)了翻譯教學(xué)的目標(biāo)。
二﹑任務(wù)型教學(xué)法對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
“任務(wù)教學(xué)法”是指以任務(wù)為基礎(chǔ)的教學(xué)方法。這是20世紀(jì)80年代由印度的普拉布(N. S. Prabhu)首次提出并實(shí)施的的一種強(qiáng)調(diào)“在做中學(xué)”(learning by doing)的語(yǔ)言教學(xué)方法,是交際教學(xué)法的發(fā)展;具體操作是在課堂教學(xué)中通過(guò)學(xué)生和教師共同完成某些任務(wù) ,它是指引學(xué)生達(dá)到目標(biāo)的方法和道路 ,強(qiáng)調(diào)通過(guò)口頭或書(shū)面交際共同獲得意義。【1】Jane Willis對(duì)其中的“任務(wù)”下的定義是:學(xué)生為達(dá)到某一交際目的 ,使用目的語(yǔ)來(lái)獲得產(chǎn)出的活動(dòng) ,包括:列舉、排序與分類(lèi)、比較、解決難題、交流個(gè)人經(jīng)歷和完成創(chuàng)造性任務(wù)。國(guó)外任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)實(shí)施模式比較多 ,其中具有代表性的是 Willis的三階段模式 ,Willis把任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程分為任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后三個(gè)階段(即前任務(wù)、任務(wù)環(huán)和語(yǔ)言聚焦)?!?】在實(shí)際操作中任務(wù)前階段包括導(dǎo)入、任務(wù)要求和實(shí)施步驟介紹。以任務(wù)為中心的語(yǔ)言教學(xué)思路(The Task- oriented Approach)是近20年來(lái)語(yǔ)言交際教學(xué)思路(Communicative Approach)的一種發(fā)展形態(tài)。它把語(yǔ)言應(yīng)用的基本理念轉(zhuǎn)化為具有實(shí)踐意義的課堂教學(xué)方式。
翻譯作為目前一門(mén)頗為熱門(mén)的大學(xué)課程,以往教學(xué)中大多采用翻譯法,教師課堂講解翻譯,學(xué)生被動(dòng)的吸收。Duff曾指出翻譯法可以幫助學(xué)習(xí)者意識(shí)到母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間必然的相互作用,使學(xué)習(xí)者概念清晰,思維靈活。把任務(wù)教學(xué)法和翻譯法結(jié)合,從根本上是有利于翻譯教學(xué)的進(jìn)行的。但也有其不足之處: 如課堂效率低, 難以保證大班課堂教學(xué)任務(wù)的完成; 由于任務(wù)經(jīng)常占去大半的課堂時(shí)間, 使得學(xué)生專注語(yǔ)言學(xué)習(xí)的時(shí)量反受壓縮, 課堂的組織和任務(wù)的設(shè)計(jì)與實(shí)施過(guò)分依賴教師的教學(xué)能力和教學(xué)水平等。
遵循“自然途徑”的任務(wù)型語(yǔ)言學(xué)習(xí) ,其語(yǔ)言學(xué)習(xí)目的是通過(guò)任務(wù)完成意義實(shí)施而實(shí)現(xiàn)的 ,構(gòu)成語(yǔ)言活動(dòng)內(nèi)容的任務(wù)只是語(yǔ)言學(xué)習(xí)手段 ,只是用任務(wù)完成過(guò)程“安排或許導(dǎo)致一系列結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)(發(fā)生)的條件”,為二語(yǔ)習(xí)得創(chuàng)造如同適合一語(yǔ)習(xí)得發(fā)生的那樣自然的環(huán)境。任務(wù)途徑原理認(rèn)為 ,學(xué)習(xí)者在課堂活動(dòng)中完成任務(wù)的過(guò)程就是通過(guò)解決問(wèn)題而實(shí)現(xiàn)意義的過(guò)程 ,而問(wèn)題的解決需要語(yǔ)言形式 (語(yǔ)法)作為意義實(shí)現(xiàn)的樞紐功能 ,這樣就會(huì)“讓與任務(wù)相關(guān)的語(yǔ)言發(fā)揮作用”。因此,學(xué)習(xí)者在完成任務(wù)的過(guò)程中一定會(huì)注意到語(yǔ)言的形式,這樣就如同兒童在玩耍嬉戲時(shí)自然地、偶然地習(xí)得母語(yǔ)一樣 ,學(xué)習(xí)者會(huì)自然地、偶然地習(xí)得二語(yǔ)。所以,如果教師能預(yù)先布置好任務(wù),在下節(jié)課討論中結(jié)合學(xué)生任務(wù)的完成情況,講解翻譯技巧,將會(huì)更吸引學(xué)生參與分析的興趣,激發(fā)他們翻譯的創(chuàng)造性思維,而非一字一句的硬梆梆的直譯。并加強(qiáng)了學(xué)生對(duì)地道外語(yǔ)的理解和掌握及對(duì)外國(guó)文化的認(rèn)識(shí),真正提高了翻譯能力。
三﹑任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的理論構(gòu)建及運(yùn)用
任務(wù)型翻譯教學(xué)模式是一種以學(xué)生為中心,由教師根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平設(shè)計(jì)任務(wù),創(chuàng)設(shè)真實(shí)或類(lèi)似于真實(shí)的情境,引導(dǎo)學(xué)生利用信息資源進(jìn)行可理解輸入、輸出,協(xié)作學(xué)習(xí)、主動(dòng)完成任務(wù),以實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu)、提高翻譯能力的相對(duì)穩(wěn)定的操作性框架。該模式既強(qiáng)調(diào)學(xué)生在任務(wù)中學(xué)習(xí),主張通過(guò)完成任務(wù)學(xué)習(xí)語(yǔ)言。該模式既反對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)重形式、輕意義的做法,也批判交際語(yǔ)言教學(xué)輕形式、重意義的觀點(diǎn),主張語(yǔ)言形式與意義的結(jié)合。其理論基礎(chǔ)主要源于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和二語(yǔ)習(xí)得理論。
任務(wù)型翻譯教學(xué)模式要求教師圍繞“意義建構(gòu)”設(shè)計(jì)各種任務(wù),創(chuàng)設(shè)利于意義建構(gòu)的情景,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)從自己的生活經(jīng)驗(yàn)和已知知識(shí)出發(fā)去發(fā)現(xiàn)和生成事物之間的聯(lián)系,幫助學(xué)生對(duì)翻譯的性質(zhì)、規(guī)律及原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的關(guān)系等問(wèn)題形成深刻認(rèn)識(shí),使學(xué)生在任務(wù)的驅(qū)動(dòng)之下獨(dú)立或協(xié)作解決各種翻譯問(wèn)題。根據(jù)建構(gòu)主義理論,學(xué)習(xí)總是與一定的社會(huì)文化背景即與“情境”相聯(lián)系。知識(shí)不僅是個(gè)人建構(gòu)的,而且是社會(huì)建構(gòu)的。維果茨基指出,學(xué)習(xí)者在自己的日常生活和交往活動(dòng)中形成的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)(即自下而上的知識(shí)) ,只有與學(xué)習(xí)者在學(xué)校里學(xué)習(xí)的以語(yǔ)言符號(hào)形式出現(xiàn)、由概括向具體領(lǐng)域發(fā)展的知識(shí)(即自上而下的知識(shí))相聯(lián)系,才能成為自覺(jué)的、系統(tǒng)的知識(shí);而自上而下的知識(shí)只有與自下而上的知識(shí)相聯(lián)系,才能獲得成長(zhǎng)的基礎(chǔ)。皮亞杰也認(rèn)為在真實(shí)或類(lèi)似于真實(shí)的情境中學(xué)習(xí),可以使學(xué)習(xí)者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在與周?chē)h(huán)境的交互作用中通過(guò)“同化”與“順應(yīng)”逐步建構(gòu),并在“平衡- 不平衡- 新的平衡”的循環(huán)中得到不斷豐富、提高和發(fā)展。據(jù)此,任務(wù)型翻譯教學(xué)模式主張教學(xué)中應(yīng)盡力創(chuàng)設(shè)真實(shí)或類(lèi)似于真實(shí)的、利于學(xué)生建構(gòu)意義的情境,使學(xué)生借助社會(huì)性交互作用,運(yùn)用信息資源,有效完成翻譯知識(shí)的意義建構(gòu)。
任務(wù)型翻譯教學(xué)模式主張教學(xué)中應(yīng)以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性,給學(xué)生多種機(jī)會(huì)應(yīng)用所學(xué)知識(shí),讓其根據(jù)自身行動(dòng)的反饋信息,形成對(duì)翻譯的認(rèn)知和解決翻譯問(wèn)題的方案,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與首創(chuàng)精神。翻譯中的任務(wù)具有目的性, 也具有開(kāi)放性. 完成任務(wù)的途徑, 包括應(yīng)用的語(yǔ)言是可選擇的、不固定的、非限制性的。同時(shí)任務(wù)具有交際性或互動(dòng)性。任務(wù)通常是集體性和合作性活動(dòng),任務(wù)的履行通常以交際或互動(dòng)的方式進(jìn)行,這種互動(dòng)可以是學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與教師之間、學(xué)生與輸入材料之間的雙邊或多邊互動(dòng)。
翻譯過(guò)程中, 各種語(yǔ)言中都有具有深厚的文化積淀和文化性征的詞匯即具有文化負(fù)載的詞匯(culturally-loaded words)。王佐良先生指出,“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”。人們由于文化背景不同而對(duì)語(yǔ)言會(huì)產(chǎn)生不同意義聯(lián)想。如漢語(yǔ)成語(yǔ)“雨后春筍”使人產(chǎn)生“事物很快涌現(xiàn)”的意義聯(lián)想,而英國(guó)人不熟悉竹子,不易理會(huì)成語(yǔ)中的潛在意義、不可能產(chǎn)生與漢民族類(lèi)似的聯(lián)想。因此,為了讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生漢語(yǔ)讀者從“雨后春筍”引起的聯(lián)想,我們?cè)诜g中要把語(yǔ)言形象“竹子”更換為"mushrooms",又比如英譯《紅樓夢(mèng)》中“怡紅院何以會(huì)譯成"the House of Green Delight".“紅眼病”中的“紅眼.為何不譯為“red-eyed ",而要譯成“green-eyed”,這便涉及到了顏色的翻譯問(wèn)題;另外,像politician,individualism,ambition,materialism等富有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)該如何譯都會(huì)引起學(xué)習(xí)者對(duì)文化差異(cultural difference)的思考。而這些要理解透徹?zé)o疑是需要任務(wù)型教學(xué)法和翻譯教學(xué)相結(jié)合的。任務(wù)教學(xué)法的實(shí)施,將促使學(xué)生不僅限于“green”和“red”的比較,還會(huì)發(fā)現(xiàn)很多英漢顏色意義的不同,如:“black tea”,“blue moon”等,從而加深了學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí),有利于培養(yǎng)其嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的譯風(fēng)。由于翻譯需要借助語(yǔ)言來(lái)完成, 無(wú)論是口譯還是筆譯,外譯漢還是漢譯外,在翻譯的過(guò)程中學(xué)習(xí)者通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)比較和對(duì)照兩種不同語(yǔ)言文字,同時(shí)使文化差異亦獲得真實(shí)的體現(xiàn)。作為譯者的學(xué)習(xí)者,必須在尊重一種民族語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上才能考慮另一種語(yǔ)言文化的可接受性。
因此任務(wù)型教學(xué)法中翻譯的過(guò)程就成為學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)換語(yǔ)言文化的過(guò)程,在轉(zhuǎn)換中培養(yǎng)對(duì)兩種語(yǔ)言文化的敏感性并且提高運(yùn)用外語(yǔ)表達(dá)的熟練程度。好的翻譯是建立在對(duì)不同文化的透徹領(lǐng)悟上,所以在每堂課之前應(yīng)布置好任務(wù),才能使學(xué)生在課堂獲得最大的收獲,逐步提高譯技。
四、結(jié)論
外語(yǔ)學(xué)習(xí)的根本目的是要自如地運(yùn)用外語(yǔ)。翻譯教學(xué)的目的是使學(xué)生掌握必要的翻譯知識(shí),習(xí)得翻譯技能,運(yùn)用外語(yǔ)自如交流.。任務(wù)型教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,既彌補(bǔ)了翻譯法忽視口語(yǔ),不利于交際的缺點(diǎn),又有效的調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性, 主動(dòng)參與到翻譯實(shí)踐中來(lái), 更深人地了解源語(yǔ)和譯語(yǔ)的差異,最終達(dá)到更好地運(yùn)用外語(yǔ)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Prabhu, N. S. Procedural syllabuses [C] // Trends in language syllabus design. Ed. T. E. Read. Singapore: SingaporeUniversity Press/RELC, 1984
[2]Willis, J. A Frameworkfor Task- basedLearning[M]. London: Longman,1996
[3]張思武,準(zhǔn)確與流利之間的復(fù)雜:均衡發(fā)展的任務(wù)型指導(dǎo)原則[ J ],四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008年9月,第35卷第5期
[4]張思武. 論任務(wù)型語(yǔ)言學(xué)習(xí)的理論基礎(chǔ)——《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》任務(wù)型語(yǔ)言學(xué)習(xí)研究四題之一[ J ]. 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) ,2007, 34 (6) : 98-107
(姜雪美,1968年2月出生于江西宜春,江西師大外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),現(xiàn)就職于宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院,外語(yǔ)系專業(yè)教師,2004年被評(píng)聘為副教授。研究方向:英美文學(xué)。)