摘要:語言轉(zhuǎn)換即為跨文化轉(zhuǎn)換,語際間的文化表征和涵義各異,轉(zhuǎn)換時會以不同形態(tài)呈現(xiàn)。在翻譯過程中,使語用最大值等效是所有譯者追求的目標(biāo),因此,對文化的認(rèn)知和翻譯便成了這一目標(biāo)能否實現(xiàn)的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:跨文化 形象 涵義 語用等效
一. 引言
文化是語言的重要組成部分,語言是文化的載體,語言交際就是文化交際。在跨文化交際中,兩個民族由于地理、歷史、政治、風(fēng)俗、價值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等諸方面原因,對客觀世界的認(rèn)識既有共性也有不同,語言體系之間往往存在著或多或少的差異,其負(fù)載的文化信息也不盡相同,因此,在語碼轉(zhuǎn)換時給譯者帶來了不小的挑戰(zhàn)。學(xué)者們早已注意到要做到兩種語言在形式和意義上完全對等在許多情況下是不可能的。翻譯家R.Jakobson 就認(rèn)為含有差異的等效是語言中的基本問題,也是語言學(xué)關(guān)心的基本問題。隨著翻譯學(xué)與語言學(xué)等多學(xué)科之間的交叉研究,特別是語用學(xué)最新研究成果對翻譯學(xué)的滲透,語用翻譯成了跨文化翻譯的一大焦點,在跨文化交際中實現(xiàn)最大語用等效便成了翻譯家們追求的目標(biāo)。
二. 語用學(xué)對翻譯的影響
將語用學(xué)的理論引入翻譯研究只有20多年時間,但發(fā)展速度很快。一般認(rèn)為,語用翻譯是指通過兩門語言的對比,根據(jù)語境確定話語的語用意義而進行的一種等效翻譯。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論(何自然,1992),這是翻譯理論中的一個新模式,是一種與語義翻譯相對應(yīng)的等效翻譯,這種翻譯論近似于奈達的“動態(tài)對等”觀點:“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message)” ( E. A. Nida.,1964)。這種等效也只能描述為“在價值、尺度、力度和重要性方面相等(equal in value, measure, force, significance)”(Palma Zlateva,1993),因此,等效概念并非我們常說的類似數(shù)學(xué)上的完全對等。如何在跨文化交際中實現(xiàn)語用最大等效,是翻譯的焦點,也是難點。
三.文化的呈現(xiàn)形態(tài)及其語用翻譯實踐
王佐良先生認(rèn)為,翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人。在翻譯實踐中,我們必須注意話語的確切語用意義,并充分考慮原語和譯語之間的文化差異,在兩種不同的認(rèn)知環(huán)境中尋找最佳關(guān)聯(lián),進行文化重構(gòu),才能使我們的翻譯最大值語用等效。文化重構(gòu)不是件易事,因為跨文化交際時雙方文化呈現(xiàn)的形態(tài)會有所不同,有時基本重疊,有時部分重疊,有時沒有重疊。譯文中應(yīng)該對哪些文化進行重構(gòu),如何重構(gòu),重構(gòu)多少,譯者可根據(jù)作者意圖、翻譯目的、文本體裁和讀者對象等進行分析并做出選擇。
3.1文化基本重疊
盡管不同的民族語言所處的自然和人文環(huán)境及發(fā)展歷史不同,但不同民族對客觀世界的認(rèn)識有著很多共性,這使得跨文化的語言交際成為可能,也使各民族的文化交流成為可能。在兩種語言、兩種文化之間,一個民族用自己的語言所形成和表達的思想,另一個民族也可以用自己的語言來形成和表達。在有些特定語境中,雙方有不少表達的手段和傳達的文化信息是相通的。在文化很濃郁的習(xí)語中,我們發(fā)現(xiàn)有些習(xí)語的起源、聯(lián)想、涵義等是驚人的相似。
3.2 文化部分重疊
一種民族語言的語詞、語句涵義或表達習(xí)慣是有理由和來源的,它們的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,而這種信息在另一民族語言里可能有一個與之部分對等的信息,這時候,我們稱之為文化部分重疊。如果語際間呈現(xiàn)的文化相似點多或基本相同,我們則可以采用異化形象(foreignizing image)來實現(xiàn)語用等效。
3.3文化沒有重疊
民族語言在發(fā)展過程中,總會出現(xiàn)有一些具有民族特色的語詞和表達,而這種語詞和表達在另一民族語言文化里又是沒有的,我們把這種現(xiàn)象稱為文化無重疊或文化空缺。要想譯語讀者獲得與原語讀者相同的感受,無疑是要求譯者重新進行文化的構(gòu)建,將原語中所包含的豐富多彩的民族文化“多棱鏡映像”展示給譯語讀者,提高譯文的可接受性。
四.結(jié)語
翻譯負(fù)有文化交流的使命,即盡可能把一個民族的語言和文化習(xí)慣介紹給另一個民族,但原則是,必須以譯語讀者對異域文化的最大接受度為前提, 要在“保留原文的豐姿和不影響譯語讀者理解間求得平衡。如果我們不顧源語和譯入語之間在規(guī)約表達式上的差異,不顧譯入語的文化語境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境而把原文的一切信息都直譯到譯文之中,那么必然會導(dǎo)致原文含義的喪失或者傳達出原文沒有的含義,最終導(dǎo)致譯文讀者對原作意欲傳達的含義不解、異解或曲解。作為譯者,我們應(yīng)當(dāng)警惕這種翻譯帶來的危害。為此,我們提倡語用等效來解決這種跨文化交際問題。
參考文獻:
[1] Baker, M. In other words: A coursebook on translation[M]. London: Routledge, 1992
[2] E. A. Nida. Toward a Science of Translating[M]. Leiden,E.J.Brill,1964:159
[3] Palma Zlateva. Translation As Social Action[M]. London and New York: Palma Zlateva,1993:102
[4]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982:285-286
[5]郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語, 1998(2):p15
[6]何自然. Pragmatics and Translation[J]. 外語教學(xué), 1992(1)
[7]何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997
[8]賈文波. 原作意圖與翻譯策略[J]. 中國翻譯, 2002(4):26
[9]劉英凱. 歸化——翻譯的歧路[J]. 現(xiàn)代外語, 1987(2)
(萬本華,男,1964年生,副教授,碩士,主要研究興趣:翻譯理論與實踐、語用學(xué),成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院)