廖 紅 張 春
摘要:近來(lái)出現(xiàn)在政治文件中的方言詞匯“忽悠”具有獨(dú)特的文化背景和政治含義。本文旨在對(duì)“忽悠”一詞本義分析的基礎(chǔ)上,探討政治文件中“不忽悠”的英文翻譯。
關(guān)鍵詞:不忽悠 英文翻譯 政治文件
一、引言
“忽悠”本是東北方言,隨著2002年春節(jié)晚會(huì)上由趙本山、范偉的小品《賣車》中那句“忽悠,接著忽悠”成為流行語(yǔ)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“忽悠”的解釋只有本義,即“晃動(dòng)”,例:漁船上的燈火忽悠忽悠的。從眼下“忽悠”的實(shí)際使用語(yǔ)境來(lái)看,它顯然具有引申意義。查“雅虎知識(shí)堂”,人們對(duì)“忽悠”引申意義的典型理解為“一是指能吹、能侃;二是指說(shuō)假話、空話、大話”。[1]《新漢英大辭典》對(duì)“忽悠”本義的英文釋義為flicker,而對(duì)于其引申意義的英文表達(dá),目前只在一些網(wǎng)站論壇上出現(xiàn),如to bluff、to fool、to mislead or deceive、to impress, deter, or intimidate by a false display of confidence等等。
2009年2月,深圳市市長(zhǎng)許宗衡在作《政府工作報(bào)告》時(shí)表示,“今年是本屆政府最后一個(gè)工作年度,全體政府工作人員必須增強(qiáng)責(zé)任感、緊迫感,切實(shí)轉(zhuǎn)變工作作風(fēng),求真務(wù)實(shí),真抓實(shí)干,不輕浮、不作秀、不忽悠,腳踏實(shí)地、扎扎實(shí)實(shí)地推進(jìn)各項(xiàng)工作,完成好本屆政府的使命和各項(xiàng)承諾,不留敗筆、不留遺憾、不留罵名,向全市人民交上一份滿意的答卷。”[2]報(bào)告沿用胡錦濤總書(shū)記在中共中央舉行的改革開(kāi)放30周年紀(jì)念大會(huì)上講話中的“三不”句型,“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)?!盵3],并赫然使用東北方言“忽悠”,此舉立即成為當(dāng)時(shí)的熱門話題?!昂鲇啤币虼顺蔀檎挝募械囊粋€(gè)新詞匯。
本文旨在對(duì)“忽悠”一詞本義分析的基礎(chǔ)上,探討政治文件中“不忽悠”的英文翻譯。
二、“忽悠”的本義
網(wǎng)友zhxr63對(duì)“忽悠”的來(lái)歷和意義演化進(jìn)行過(guò)比較詳盡和科學(xué)的解析。他認(rèn)為作動(dòng)詞的“忽悠”本質(zhì)是“不擇手段坑蒙拐騙”,但是與“詐騙”一詞比較起來(lái),它更溫和一些,具有一些調(diào)侃、開(kāi)玩笑的性質(zhì)?!叭藗儗?duì)詐騙犯的態(tài)度是痛恨,但對(duì)忽悠者的態(tài)度往往是一笑了之?!?。他通過(guò)以下例句說(shuō)明“忽悠”的具體含義:
1、通過(guò)虛假?gòu)V告組織“1元團(tuán)”的旅行社再不能忽悠市民了。今天,記者從有關(guān)會(huì)議上獲悉,針對(duì)歷年黃金周期間反映出來(lái)的8項(xiàng)問(wèn)題,本市旅游、公安、工商等部門將重點(diǎn)進(jìn)行整治。
2、看過(guò)《十面埋伏》的朋友,請(qǐng)進(jìn)來(lái)再幫我忽悠忽悠!
3、唐某這個(gè)孩子特別能吹,是個(gè)“大忽悠”!
4、但你如果也想忽悠中國(guó)消費(fèi)者一把,你就會(huì)明白”哀莫大于心死”這句話的真諦,人們期望破滅,你必將萬(wàn)劫不復(fù)!…… 別最終忽悠了它自己!
zhxr63對(duì)“忽悠”的意義演變也做了說(shuō)明。據(jù)他考證,在“忽悠”沒(méi)有出現(xiàn)上述含義之前,它表達(dá)的意義迥然不同,比如:
1、一只蝴蝶飛過(guò)來(lái),穿花竄柳,且飛且舞,忽悠的一顫,圍著林仙兒的頭底旋了小半圈,緩緩滑落在她腳邊,極其輕柔,優(yōu)美地落下。
2、就見(jiàn)那船忽悠忽悠直奔東山邊而來(lái),把大眾嚇了一跳。怎么這船自己走起來(lái)了呢?大人問(wèn):“什么緣故?”
3、火球消失后,忽悠忽悠的落下一桿彎曲的長(zhǎng)槍和一柄半綠半白的長(zhǎng)劍。
可見(jiàn),“忽悠”的初始意義與引申義之間已經(jīng)發(fā)生很大改變。原來(lái)聽(tīng)到“忽悠”一詞讓人產(chǎn)生一種飄忽不定的感覺(jué),現(xiàn)在‘忽悠給我們的第一反應(yīng)是“攪和、鬧騰、設(shè)圈套引誘上鉤”。這與《新漢英大辭典》等工具書(shū)解釋的原義和其他網(wǎng)友總結(jié)的引申義基本一致。
三、政治文件中“不忽悠”的英文翻譯
1、“不忽悠”的特殊政治意義
深圳市副市長(zhǎng)表示:“‘不忽悠是市長(zhǎng)的一貫作風(fēng),就是叫做實(shí)事求是、求真務(wù)實(shí)、真抓實(shí)干,這12字就是它的精神。不從字面上理解,要從實(shí)質(zhì)上理解?!?/p>
這是從正面理解“不忽悠”。其實(shí),根據(jù)以往個(gè)別地方政府的不良表現(xiàn),政府“忽悠”百姓的手法大致上包括:欺上瞞下、強(qiáng)奸民意、故弄玄虛、掩耳盜鈴、指鹿為馬、眼睛向上、擁權(quán)力自重、任人唯親、扯皮推諉、空頭支票、政績(jī)工程、形式主義等。這些現(xiàn)象顯然超出了“12字”詮釋的范疇,而它們之所以存在,蓋源于中國(guó)特殊的國(guó)情背景,即1978年開(kāi)始的改革開(kāi)放進(jìn)程遠(yuǎn)未結(jié)束,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治體制改革任重道遠(yuǎn)。一些不良現(xiàn)象本身就具有歷史繼承性,而另一些則是在改革過(guò)程中,由客觀形勢(shì)變化引發(fā)的新問(wèn)題。無(wú)論是舊習(xí)還是“新弊”,都必須通過(guò)深化改革加以解決。另外,如果“不忽悠”的主體就只能是政府,那么老百姓是斷無(wú)可能“忽悠”政府的。基于這些認(rèn)識(shí),可以對(duì)政治文件中的“不忽悠”作如下解釋:
共產(chǎn)黨先進(jìn)性具體地體現(xiàn)于“立黨為公、執(zhí)政為民”,因此黨和政府要始終把人民的利益放在首位,想人民群眾之所想,急人民群眾之所急,求真務(wù)實(shí),兌現(xiàn)承諾,說(shuō)實(shí)話,辦實(shí)事,講效率,反貪防腐,拒絕浮夸,不折不扣地執(zhí)行中央大政方針,努力滿足人民群眾日益增長(zhǎng)的物質(zhì)和文化需要。
2、“不忽悠”的英文翻譯芻議
由于“忽悠”只是出現(xiàn)在地方政治性文件中,其受到的關(guān)注程度相對(duì)其它許多政治詞語(yǔ)要小得多,而且,人們似乎覺(jué)得對(duì)外交往中很難得提及此事此詞,因而直到目前為止很少有人討論政治文件中“不忽悠”的英文翻譯。根據(jù)以上提到的“不忽悠”的特殊政治意義,下面就前文提及的這一概念的候選英文表達(dá)to bluff 、to fool、to mislead or deceive mpress, deter, or intimidate by a false display of confidence作一簡(jiǎn)要分析。
fool一詞過(guò)于普通,多用于一般的“愚弄”情形;mislead(誤導(dǎo))與“忽悠”含義差別較大,deceive(欺騙)雖然是一個(gè)正式用語(yǔ),但把“忽悠”單純理解為“欺騙”似乎不妥;而 impress / deter / intimidate by a false display of confidence中的impress本來(lái)是一個(gè)很恰當(dāng)?shù)脑~,因?yàn)樗小皣W眾取寵”的意思,但后接by a false display of confidence顯得不太符合“忽悠”的原義,而且從結(jié)構(gòu)上看,impress by a false display of confidence用詞較多(如果用在具體的上下文中,還有可能在impress后加the people),與“忽悠”相比形式上不對(duì)稱。
依據(jù)Cambridge Advanced Learner's Dictionary,bluff表示“欺詐、愚弄”時(shí)的解釋是:to deceive someone by making them think either that you are going to do something when you really have no intention of doing it, or that you have knowledge that you do not really have, or that you are someone else(本無(wú)做某事的意圖,卻讓人相信會(huì)做;假裝知道;假冒他人)。因此,在含義上與“忽悠”最為貼切的應(yīng)為bluff。為了便于了解bluff與“忽悠”的符合度,再來(lái)看看以下例子。
1、He could bluff his way through any difficulty.
他可以招搖撞騙闖過(guò)任何難關(guān)。
2、He's only bluffing.
他只是虛張聲勢(shì)而已。
3、Here come the police; do you think we can bluff it out?
警察來(lái)了,你認(rèn)為我們混得過(guò)去嗎?
4、He bluffed me into believing that his coat was made of tiger skin.
他想騙我相信他的大衣是虎皮做的。
(選自《現(xiàn)代英漢詞典》)
5、Automotive News has an interesting article citing auto industry observers who think that President Obama is bluffing with his threats to put GM and Chrysler into bankruptcy if they cant meet more stringent demands for concessions from their employees and debtholders. (Michigan Messenger, 4/6/2009) [5]
《汽車新聞》登載一篇有趣的文章,該文援引汽車業(yè)觀察家的觀點(diǎn),認(rèn)為總統(tǒng)奧巴馬在嚇唬通用和克萊斯勒公司,如果它們不滿足雇員和債權(quán)人之間更為苛刻的妥協(xié)要求,就只能宣布破產(chǎn)。(密歇根信使報(bào),2009年4月6日)
6、Would Israel Attack Iran, Or Is Netanyahu "Bluffing"? (CBS News, April 13, 2009 )
以色列會(huì)進(jìn)攻伊朗嗎?抑或內(nèi)塔尼亞胡(以色列總理)僅僅是在“恫嚇”伊朗?(美國(guó)哥倫比亞廣播公司,2009年3月31日)
如前所述,根據(jù)“不忽悠”一詞的特殊政治意義,比較而言,dont bluff在一定程度上比較清楚地表達(dá)了“不忽悠”的基本意義。然而,由于“不忽悠”在政治文件中的所指與中國(guó)政治、文化特殊背景關(guān)系密切,因而是“獨(dú)一無(wú)二”的,其深刻的政治含義也是難以準(zhǔn)確翻譯的。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該全面考慮其深刻的政治意義和文化背景,盡可能較全面地再現(xiàn)原詞的內(nèi)容。
四、結(jié)束語(yǔ)
中英翻譯是一項(xiàng)艱巨而重要的中外交流工作。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的影響不斷彰顯,隨著我國(guó)與世界各國(guó)、各民族之間交流和了解的日益加強(qiáng),中英文翻譯,尤其是政治文件中某些特殊表達(dá)的翻譯必將進(jìn)一步提高。
參考文獻(xiàn):
[1] AK47AR4.忽悠是什么意思?[Z]. http://ks.cn.yahoo.com/question/1307050203867.html. 2007年5月22日
[2] 胡錦濤.胡錦濤在紀(jì)念黨的十一屆三中全會(huì)召開(kāi)30周年大會(huì)上的講話 [J/OL].http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-12/18/content_10524481.htm. 2008年12月18日
[3] 黃超.“不輕浮不作秀不忽悠”深圳市政府報(bào)告引發(fā)熱議[N]. 南方日?qǐng)?bào). 2009年2月25日
[4] zhxr63. 忽悠一詞的來(lái)歷與含義[Z].http://zhidao.baidu.com/question/11527228.html. 2006年9月4日
[5] Brayton, E. Is Obama bluffing on bankruptcy [J/OL].Michigan Messenger..4/6/2009
[6] Reals, T. Would Israel Attack Iran, Or Is Netanyahu "Bluffing" [J/OL].CBS News. 4/13/2009
作者簡(jiǎn)介:
廖紅,女,四川犍為人,1973年2月生,攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語(yǔ)教育
張春,男,四川成都人,1962年10生,攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士,主要研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),教育社會(huì)學(xué)