陳 婕
[摘要]近年來(lái),依托網(wǎng)絡(luò)流媒體和數(shù)字技術(shù)而誕生的宇幕組和配音組成為了影視翻譯的生力軍。這批民間翻譯組織和譯文語(yǔ)言呈現(xiàn)出巴赫金理論的“狂歡化”特征。帶有“戲仿”與“混合”語(yǔ)言特點(diǎn)的“草根”式翻譯與官方的、主流的、嚴(yán)肅的傳統(tǒng)翻譯相互“對(duì)話”,形成了相互滲透、相互影響的互動(dòng)局面,有力地推動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下影視翻譯的全面發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]狂歡化;戲仿;混合
在我國(guó),大規(guī)模的影視翻譯肇始于上世紀(jì)80年代。之后,隨著技術(shù)層面的革新,影視翻譯取得了巨大的進(jìn)展,但與文學(xué)翻澤相比,影視翻譯還沒(méi)有引起譯學(xué)界的足夠重視,而依托網(wǎng)絡(luò)和數(shù)字技術(shù)誕生的“草根”——字幕組和配音組更是被學(xué)者忽略。然而“20世紀(jì)最重要的思想家之一的巴赫金”(1895-1975)(程正民,2001:3)卻指出要重視民間文化潮流對(duì)文學(xué)的重大影響,不應(yīng)當(dāng)把時(shí)代的文學(xué)過(guò)程歸結(jié)為文學(xué)流派表面的斗爭(zhēng),歸結(jié)為報(bào)紙的喧囂,而要揭示強(qiáng)大而深刻的文化潮流,特別是底層民間文化潮流對(duì)時(shí)代真正宏偉文學(xué)的影響。惟有如此,才能深入揭示偉大作品的底蘊(yùn)(巴赫金,1998b:364~365)。在巴赫金重視民間文化思想的觀照下,我們有必要審視字幕組和配音組的思想淵源和翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)以及他們對(duì)官方翻譯所形成的滲透與沖擊。
一、影視翻譯的狂歡場(chǎng)
當(dāng)《越獄》《絕望的主婦》《抹布女孩》《女警女警》《母親》《好家伙壞家伙怪家伙》等來(lái)自美、日、韓等國(guó)家的熱門(mén)電視劇,在本土播出六七個(gè)小時(shí)后,中國(guó)影迷便可從網(wǎng)上輕松下載,或通過(guò)校園網(wǎng)、局域網(wǎng)、在線影院等觀看內(nèi)嵌中文字幕的劇集視頻。這種觀看的即時(shí)性一方面受益于網(wǎng)絡(luò)流媒體技術(shù)及字幕鑲嵌技術(shù),另一方面得歸功于無(wú)償勞動(dòng)的字幕組。字幕組(Fan Sub)在國(guó)內(nèi)指一群熱愛(ài)國(guó)外優(yōu)秀電影電視劇的人士自行組建的錄制、翻譯、壓縮及傳輸隊(duì)伍。國(guó)內(nèi)漫游酷論壇、動(dòng)漫花園和漫迷之家三個(gè)論壇早在2001年就有了自己的字幕組有些翻譯質(zhì)量過(guò)硬的字幕組甚至擁有了自己的品牌,如美劇的伊甸園(YDY)、風(fēng)軟(1000fr)、破爛熊(Ragbear)、人人影視(YYets);日劇的豬豬(BTpig)、日菁(TVBT)、琵琶行(PPX);韓劇的新韓娛、韓流帝國(guó)等;甚至出現(xiàn)了發(fā)布韓、日、泰多語(yǔ)字幕的YYcaF字幕組。隨著字幕組的壯大,網(wǎng)路上又出現(xiàn)了新的群體:配音組。他們大都為一些業(yè)余配音愛(ài)好者,為了共同夢(mèng)想而聚集在網(wǎng)絡(luò)這一狂歡場(chǎng)上。729、影音同畫(huà)等配音組逐漸受到網(wǎng)民的歡迎。在網(wǎng)絡(luò)上,影視翻譯不再局限于專業(yè)的“精英”隊(duì)伍,呈現(xiàn)出全民參與的態(tài)勢(shì),而字幕組內(nèi)部、字幕組之間、字幕組和網(wǎng)民之間也充分體現(xiàn)了“對(duì)話”的精神。
(一)全民性
一直以來(lái),翻譯都屬于“精英”團(tuán)體,能夠進(jìn)入這一領(lǐng)域,并將所譯之文本付梓發(fā)行的翻譯家少之又少。上海電影譯制廠江琴就提及過(guò)專業(yè)隊(duì)伍的狀況:“我們請(qǐng)的都是電影劇本專業(yè)的博士,良好的文化功底,加上對(duì)電影語(yǔ)言的了解,能讓翻譯過(guò)程順暢且效果很好。”進(jìn)入21世紀(jì)之初,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,影視翻譯出現(xiàn)了“去精英”的現(xiàn)象,其全民參與性特征逐漸浮出水面。隨著翻譯編輯、字幕鑲嵌等一系列數(shù)字技術(shù)門(mén)檻的降低,平民百姓有機(jī)會(huì)進(jìn)入翻譯產(chǎn)品的生產(chǎn)制造,并且足以在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上與主流翻譯一較高低。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下的影視翻譯“是全民性的”(巴赫金,1998c:8,10,14),它沒(méi)有高高的準(zhǔn)入門(mén)檻,字幕組和配音組這些翻譯“草根”可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、發(fā)表自己的作品、展示自己的個(gè)性。網(wǎng)絡(luò)草根翻譯并非僅僅為草根階層所擁有和制造,一批翻譯的精英分子同樣也參與到了網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)作中去,享受著網(wǎng)絡(luò)帶來(lái)的大眾狂歡體驗(yàn)。他們?yōu)榱藢?shí)現(xiàn)自己的翻譯夢(mèng)想而不計(jì)報(bào)酬無(wú)償服務(wù),在網(wǎng)絡(luò)所提供的翻譯狂歡場(chǎng)上,來(lái)自各個(gè)階層的譯民可以充分地張揚(yáng)自己的個(gè)性、肆意地表現(xiàn)自我。他們完全憑著滿腔熱血和興趣在做事,正如巴赫金所說(shuō),在狂歡場(chǎng)上“人回歸到了自身”(ibid:12)?;ヂ?lián)網(wǎng)的互聯(lián)互通為眾多的普通人提供了更廣闊的舞臺(tái)。在這個(gè)舞臺(tái)上“狂歡式的世界感受不是個(gè)人的,而是全民的”。(ibid:14)
(二)對(duì)話精神
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下影視翻譯的全民參與性奠定了“對(duì)話”的基礎(chǔ)。在巴赫金看來(lái),“生活中一切全是對(duì)話,也就是對(duì)話性的對(duì)立”(巴赫金,1988:79),而“單一的聲音,什么也結(jié)束不了,什么也解決不了,兩個(gè)聲音才是生命的最低條件,生存的最低條件”(ibid:344)。和傳統(tǒng)翻譯相比,網(wǎng)絡(luò)狂歡場(chǎng)上的影視翻譯更能體現(xiàn)譯者之間、譯者和讀者之間的交流。當(dāng)字幕組內(nèi)部成員遇到翻譯的問(wèn)題時(shí),往往會(huì)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)尋求答案或使用網(wǎng)絡(luò)通信工具及時(shí)向同伴請(qǐng)教。當(dāng)字幕組之間互相競(jìng)爭(zhēng)時(shí),會(huì)不斷學(xué)習(xí)其他字幕組的翻譯優(yōu)點(diǎn)。字幕組譯員還要接受論壇上的翻譯批評(píng)。來(lái)自網(wǎng)絡(luò)讀者的批評(píng)猶如一把高懸的達(dá)摩克勒斯之劍,能及時(shí)指出翻譯問(wèn)題,有助于譯者端正態(tài)度,認(rèn)真從事翻譯工作。這些批評(píng)還有助于了解讀者的心聲,開(kāi)拓譯者的視野,把更多更好的外國(guó)影視作品翻譯并介紹給廣大受眾。在字幕組內(nèi)部、字幕組之間,字幕組和網(wǎng)民之間的對(duì)話關(guān)系中,譯者與譯者、譯者與受眾之間的思想積極交往,發(fā)生碰撞。這是一種動(dòng)態(tài)的、雙向式的即時(shí)交往。影視翻譯的思想和理念在對(duì)話中獲得了活力,獲得了生存和發(fā)展,因?yàn)椤八枷肴绻簧钤趥€(gè)人意識(shí)中,拒絕同別人的思想交往、對(duì)話,思想如果一旦被獨(dú)白化了那思想就會(huì)退化,甚至死亡。”(程正民,2001:49)
二、狂歡場(chǎng)上的翻譯語(yǔ)言
在網(wǎng)絡(luò)上,影視翻譯的語(yǔ)言往往突破了傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的規(guī)范,具有自己的特色,“是一種豐富的、能夠代表人民,大眾復(fù)雜同一的狂歡節(jié)世界感受的語(yǔ)言”(巴赫金,1998c:13),并帶有狂歡廣場(chǎng)上非官方性和自由的烙印,“各種形式的戲仿和滑稽改編、降格、褻瀆、打諢式的加冕和脫冕,對(duì)狂歡節(jié)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),是很有代表性的”(ibid:13)。影視翻譯涉及兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,其帶有戲仿性和混合的語(yǔ)言最具網(wǎng)絡(luò)狂歡化的特征。
(一)戲仿
戲仿是網(wǎng)絡(luò)中影視翻譯采用的最重要的一個(gè)手法,他同狂歡式的世界感受緊密聯(lián)系,它以一系列的狂歡式、一系列的錯(cuò)位達(dá)到喜劇的效果。
1、對(duì)影視片名和常見(jiàn)話語(yǔ)的戲仿
影片《大魔域》中,網(wǎng)名為“白白八佰瓣”的譯者把“He who wears the Auryn speaks for the Empress.”譯為“見(jiàn)到尚方項(xiàng)圈,如見(jiàn)皇后其人?!边@句譯文用中國(guó)文化特有的“尚方寶劍”仿寫(xiě)了具有保護(hù)和指引功能的物件“Auryn”,又戲擬了古裝電視劇中常用的話語(yǔ)“見(jiàn)尚方寶劍,如見(jiàn)皇上”,其狂歡效果充分體現(xiàn)。影片還把“Youcant get away,”和“Youre dead,chicken!”譯為“呔。哪里跑!”“小樣,你已經(jīng)死了!”老版電視劇《西游記》及動(dòng)畫(huà)《北斗神拳》的經(jīng)典話語(yǔ)再次出現(xiàn)在觀眾的耳
邊,換來(lái)笑聲一片?!缎疗丈患摇分蠬omer在安慰老婆時(shí)說(shuō)“I am a wonderful man.”被譯為“我是個(gè)絕世好男人?!卑选皐onderful man”譯為“絕世好男人”戲仿香港電影片名《絕世好Bra》,“男人”和“Bra”(乳罩)的語(yǔ)義對(duì)比帶來(lái)比“不錯(cuò)的男人”更加詼諧的效果。
2、對(duì)歌名或歌詞的戲仿
《大魔域》中的“Forget it”被譯為“忘了吧,散了吧”,讓人想起了夢(mèng)oOOo幻的原創(chuàng)音樂(lè)歌名。“Thats so good”被譯為“爽就一個(gè)字”,與張信哲的歌曲“愛(ài)就一個(gè)字”僅一字之差。
3、對(duì)廣告詞的戲仿
《大魔域》中的“Having a lucky dragon with you is the only way to go on a quest.”戲仿了腦白金的廣告詞,被譯為“今年冒險(xiǎn)不收禮,要收只收幸運(yùn)龍?!?/p>
4、對(duì)熱門(mén)流行話題的戲仿
影片《緋聞女孩》里S對(duì)C說(shuō):“Take it easy!No poison.”被譯為“放心,里面沒(méi)有三氯氰胺?!睉蚍铝水?dāng)前牛奶中添加三聚氰胺的食品安全問(wèn)題。
除了對(duì)影視片名、話語(yǔ)、歌名、歌詞、廣告詞、熱門(mén)話題的戲仿外,大量翻譯文本還戲仿文學(xué)作品中的經(jīng)典句子,如“This food is out of the world.”被譯為“此食只應(yīng)天上有,人間哪得幾回吃?!?/p>
(二)語(yǔ)言的“混合”
語(yǔ)言的混合“……是兩種社會(huì)性語(yǔ)言在一個(gè)表述范圍內(nèi)的結(jié)合,是為時(shí)代或社會(huì)差別(或兼而有之)所分割的兩種不同的語(yǔ)言意識(shí)在這一表述舞臺(tái)上的會(huì)合?!?巴赫金,1998a:146)在網(wǎng)絡(luò)的狂歡廣場(chǎng)上,不同時(shí)代、不同文類、不同職業(yè)、不同社會(huì)集團(tuán)和不同地域的語(yǔ)言在譯文中故意混雜,給觀眾帶來(lái)了出人意料的詼諧效果。
1、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、流行語(yǔ)的混合
網(wǎng)上的美劇、韓劇和日劇在對(duì)白翻譯中都大量運(yùn)用了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和流行語(yǔ),它們和字幕中的日常生活語(yǔ)言混雜產(chǎn)生了詼諧的效果。電影《蜘蛛俠2》中。帕克的比薩店老板抱怨帕克總是遲到時(shí)的話“Another disturbance!Always a disturbance with you!”譯為流行話語(yǔ)的“拜托,你每次都搞這種飛機(jī)。”非官方版的《功夫熊貓》中出現(xiàn)了不少的網(wǎng)絡(luò)話語(yǔ),如“其實(shí),我還是個(gè)憤青的時(shí)候”“好吧,好吧,不要激動(dòng)”“其實(shí)你很彪悍”“每次你往我頭上拍磚”等。
2、口語(yǔ)、俚語(yǔ)、方言的混合
字幕組和配音組的不少句子極富口語(yǔ)化,運(yùn)用了大量的地方口語(yǔ)及方言。如日劇《消失的天貓座》中出現(xiàn)了帶北方腔的譯文:“啊!?偶在,偶一直都在!嘛事?!”“呀~看,偶們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)還活著滴山喵……”《大魔域》中把“I understand,son.”譯為帶廣東韻味的“知道了,乖仔?!薄皔esterday”譯為帶有任丘韻的“昨個(gè)”。
3、文言文和白話文的混合
《大魔域》中“Im very disappointed you didnt even try out for the swimming team.”被譯為“豎子無(wú)報(bào)名游泳隊(duì)之勇氣,亦令為父失望之至哉!”文言詞語(yǔ)“豎子”“亦”“為父”“之至哉”和白話文混合在一起,起到了奇特的搞笑作用。
在語(yǔ)言混合的過(guò)程中,不單單是語(yǔ)言形式風(fēng)格等特征的混雜,更重要的是體現(xiàn)在這些混雜背后所體現(xiàn)的世界觀的沖突,從翻譯中的這種語(yǔ)言游戲反映出了虛擬的網(wǎng)絡(luò)生活以一種自由的、肆意的和嬉笑的態(tài)度仿擬了現(xiàn)實(shí)世界中的多種意識(shí)形態(tài),充分了“去精英”的大眾翻譯的狂歡化特點(diǎn)。
三、對(duì)官方翻譯的滲透與沖擊
長(zhǎng)期以來(lái),字幕組和配音組使用的戲仿語(yǔ)和混合語(yǔ)在翻譯的正規(guī)軍看來(lái)是娛樂(lè)性的,沒(méi)有思想深度的,但在巴赫金的眼中,狂歡式的搞笑的精髓一是在于“與自由不可分離的和本質(zhì)的聯(lián)系”(巴赫金,1998c:103),它彰顯出人們從官方的、正規(guī)的壓抑中獲得解放和自由的渴望;二在于它具有深刻的雙重性。它既是肯定又是否定,既是死亡又是新生;它強(qiáng)調(diào)未完成性,強(qiáng)調(diào)變化和更替,反對(duì)凝固和僵化,因此具有強(qiáng)大的生命力。這種狂歡化的翻譯向官方翻譯提出挑戰(zhàn),有力地沖擊了其高高在上的地位,狂歡化的話語(yǔ)也逐漸滲入到官方的正規(guī)翻譯之中。最近兩年的譯制片也大量出現(xiàn)了戲仿語(yǔ)和混合語(yǔ)。被網(wǎng)友稱為“神人一個(gè)”的上海電影譯制廠的翻譯顧奇勇就具有一種天賦的才能,他可以聽(tīng)到自己時(shí)代的“偉大對(duì)話”——既能聽(tīng)到占統(tǒng)治地位的強(qiáng)大聲音,也能聽(tīng)到非官方的微弱的潛藏聲音,聽(tīng)到剛剛萌芽的思想。他所翻譯的影視對(duì)白受到了觀眾的空前追捧。如《加菲貓2》的中文配音出現(xiàn)了“歇菜”“貓咪我灰?;页?非常非常)開(kāi)心”“我一直都是頂你的”等網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和“滿城盡帶傻大木”等戲仿語(yǔ)言。而他翻譯的《博物館奇妙夜2》更是充分彰顯了狂歡語(yǔ)言的魅力,使很多觀眾專門(mén)沖著中文配音而走進(jìn)影院,新聞報(bào)道還宣稱“《博物館奇妙夜2》山寨翻譯比劇情出彩”。現(xiàn)以官方影院發(fā)行版《博物館奇妙夜2》為例分析其狂歡化語(yǔ)言特點(diǎn)。
配音翻譯:低調(diào),低調(diào),明星也是老百姓。
把原本平淡無(wú)奇的一句話“好了,好了,我和你也差不多”翻譯為戲仿國(guó)內(nèi)的電視節(jié)目宣傳語(yǔ)“XXX也是老百姓”,其“低調(diào),低調(diào)”也準(zhǔn)確體現(xiàn)出卡斯特將軍自我感覺(jué)超好的內(nèi)心世界。
原版臺(tái)詞:People always say Ivan the Terrible.Who is so Terrible?Oh Im so scared Of Ivan,hes bad news.While in fact.the correct translation is Ivan the Awesome.But I wasnt terrible.In fact I was a quite effective leader.
配音翻譯:我能不能不叫這個(gè)名字?,F(xiàn)在的年輕人都以為我特別雷。其實(shí)我一點(diǎn)都不雷,我應(yīng)該改叫伊凡牛帝。我也不恐怖,我是實(shí)力派領(lǐng)導(dǎo)人。
用當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)上最流行的詞匯“雷”和“牛”替換“Terrible(恐怖)”,從而對(duì)生性暴虐的伊凡雷帝四世進(jìn)行“脫冕”和“降格”處理,彰顯了狂歡場(chǎng)上肆意歡笑的氣氛。
原版臺(tái)詞:Were you guys like friends|n the college and now lose your fight in your relationship liking the other that you want to be more than friends that you liked each other.I just have an obsession with relationships.You know a11 the French have it.
配音翻譯:你們是大學(xué)同窗好友,不敢發(fā)展成為同床好友,因?yàn)楹ε逻B好友都做不了。不要怪我多嘴,我們法國(guó)人就是喜歡把男女之間的關(guān)系吃透!
拿破侖的配音對(duì)白戲仿了《大話西游》中唐僧的饒舌的話語(yǔ)風(fēng)格,“同床好友”戲仿成語(yǔ)“同窗好友”顯得非常幽默。
三、結(jié)語(yǔ)
來(lái)自網(wǎng)絡(luò)字幕組和配音組的民間翻譯體現(xiàn)了人民大眾對(duì)世界的感受和審美感受,是富有生命力和創(chuàng)造力的,它以新的思想、新的思維方式、新的語(yǔ)言對(duì)官方翻澤、主流翻譯、嚴(yán)肅翻澤產(chǎn)生了巨大沖擊。正如評(píng)論者所說(shuō):“當(dāng)配音者們終于能放下身段在草根文化里尋找關(guān)鍵詞、上網(wǎng)搜索新的熱詞、用中國(guó)化的語(yǔ)言‘拉攏影迷,這才出現(xiàn)新的契機(jī)。而這個(gè)過(guò)程中,電影同觀眾的化學(xué)效果也就變得更好了?!迸c此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)字幕組和配音組也積極學(xué)習(xí)官方翻譯的優(yōu)點(diǎn),并“開(kāi)始對(duì)國(guó)配作品產(chǎn)生敬意”。
在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,民間翻譯和官方翻譯、通俗翻譯和嚴(yán)肅翻譯之間的對(duì)立會(huì)逐漸模糊,在它們之間會(huì)出現(xiàn)一種相互“對(duì)話”、相互滲透、相互影響的互動(dòng)局面。正是在民間翻譯和官方翻譯的“對(duì)話”中,語(yǔ)言才能凸顯出它的生命力和流動(dòng)性,影視翻譯才能獲得發(fā)展的動(dòng)力。