亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從美學(xué)角度談順應(yīng)論在英文電影片名漢譯中的應(yīng)用

        2009-12-14 05:43:56付有龍
        電影文學(xué) 2009年17期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論翻譯美學(xué)

        付有龍

        [摘要]隨著國際文化交流活動的日益活躍,數(shù)量眾多的國外優(yōu)秀電影被引進(jìn)國內(nèi),英文電影片名的翻譯顯得越來越重要。本文從美學(xué)的角度出發(fā),探討了順應(yīng)論在英文電影片名漢譯中的應(yīng)用。只有適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用順應(yīng)論進(jìn)行不同文化的審美對接,才能對英文電影片名進(jìn)行正確地漢譯,從而實(shí)現(xiàn)影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。

        [關(guān)鍵詞]美學(xué);順應(yīng)論;英文電影片名;翻譯

        一、引言

        翻譯從美學(xué)的角度來看,是審美主體(譯者)對審美客體(原作)的審美要素進(jìn)行分析、綜合,轉(zhuǎn)化加工直至完成的審美再現(xiàn)活動,它既要盡可能如實(shí)地反映原作的審美要素,又要跨越因文化和時(shí)空的差異而形成的審美障礙,在審美再現(xiàn)過程中將美的信息損失降到最低限度,使譯文讀者盡可能獲得與原作讀者相近似的審美感受(苗寧,2008)。作為影片實(shí)現(xiàn)藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的第一步,電影片名的翻譯對這種“審美感受”提出了更高的要求,其譯名既要忠實(shí)于英文電影影片的內(nèi)容,又要符合漢語文化特征、審美情趣,達(dá)到形神兼?zhèn)?、言簡意賅,具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力。怎樣才能實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)、進(jìn)行有效的電影片名的翻譯,是我們需要進(jìn)一步探討的問題。

        二、從美學(xué)的角度談順應(yīng)論在影片片名翻譯中的應(yīng)用

        順應(yīng)論是比利時(shí)教授Jef Verschueren在1999年出版的《語用學(xué)的理解》一書中提出的語言理論。該理論以全新的視角理解和詮釋語用學(xué)。根據(jù)Verschueren的觀點(diǎn),語言的使用歸根結(jié)底是“一個(gè)不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部還是外部的原因”(verschueren,1999:55-56)。語言的選擇和語言的順應(yīng)是分不開的,語言的選擇是手段,而語言的順應(yīng)是目的和結(jié)果,兩者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。語言的順應(yīng)陛指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中靈活變通,最終達(dá)到理想的交際目的。由于中西文化的不同,審美觀也有很大區(qū)別。在進(jìn)行片名翻譯時(shí),應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用順應(yīng)論,從美學(xué)的角度出發(fā),有效地進(jìn)行中西文化的審美對接,使電影片名的翻譯順應(yīng)本土文化。

        1,音韻美的順應(yīng)

        音韻美是指譯者在翻譯片名時(shí)利用漢字音韻的和諧與平仄的變化等聲律特點(diǎn),形成一種抑揚(yáng)頓挫的音律美感,使片名讀起來朗朗上口,優(yōu)美動聽,既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了音樂美。在英文電影片名漢譯中使用比較多的有雙聲、疊韻、疊音、平仄等。如Titanic的譯名《泰坦尼克號》既保留了原片名的韻律節(jié)奏,又以其濃郁的異域特色吸引廣大觀眾;再如美國電影Speed,單音節(jié)詞,不可以產(chǎn)生音韻節(jié)奏,但譯成中文片名《生死時(shí)速》,平仄有致,音韻和諧,而且整個(gè)中文譯名均以s音作為聲母,極大地增強(qiáng)了片名的音韻美和藝術(shù)感染力。

        2,形式美的順應(yīng)

        內(nèi)容是通過形式來表現(xiàn)的,形式對內(nèi)容有重要的影響。英文電影片名翻譯的形式之美主要體現(xiàn)在三字、五字片名的均衡之美及四字格的運(yùn)用。

        均衡一般包括對稱式均衡和不對稱式均衡兩種形式。對稱式均衡是一種既同形又等量的均衡,在片名翻譯中,也體現(xiàn)出對稱式均衡這一形式美的法則。如Mission Impossible譯為《諜中諜》,The Sting譯為《騙中騙》,Outland譯為《天外天》,Charade譯為《謎中謎》等,這種相同字的對稱,從視覺上就能給人以美的享受,令人愉悅。不對稱式均衡存在形量不等的狀態(tài),如The Fast and the Furious譯為《速度與激情》,Pride and Prejudice譯為《傲慢與偏見》等,這些譯名都保持了原片名的均衡美感。

        四字短語的應(yīng)用在英文電影片名翻譯中占有相當(dāng)大的比例。據(jù)調(diào)查,英文電影片名的漢譯60%以上的都是一些四字短語(張健等,2007)。四字句言簡意賅,簡練傳神,易被觀眾接受和記憶,富有很強(qiáng)的感染力。比如Gone with the Wind這部電影是由同名暢銷書改編而成,小說的中譯本是《飄》。但是《飄》作為電影片名太抽象,從審美的角度來說譯為《亂世佳人》更加合適。類似的例子還有很多,如Rush Hour譯為《尖峰時(shí)刻》,Home Alone譯為《小鬼當(dāng)家》,F(xiàn)orrest Gump譯為《阿甘正傳》,Mask譯為《變相怪杰》,Cast Away譯為《荒島余生》等。譯者在緊扣原名的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)運(yùn)用了順應(yīng)理論,選用符合原名涵義的四字詞,使譯名與原名貌神俱合,增加了譯名的可瀆性、可欣賞性。

        3,意境美的順應(yīng)

        電影片名的意境美是指片名通過詞匯意義,使人產(chǎn)生豐富而美麗的聯(lián)想,激起人們對美的向往和追求(王彥昌,2008)。由于文化差異的存在,一部電影及電影片名往往不為處于另一文化體系中的人們所理解,成為語際轉(zhuǎn)換中的“超語言因素”和理解與交際的障礙。但如果翻譯時(shí)改換文化象征法,順應(yīng)原影片與譯入語的意境之美,就能起到一箭雙雕的作用。如waterloo Bridge直譯為《滑鐵盧橋》會使人誤認(rèn)為這是一部關(guān)于拿破侖的戰(zhàn)斗片,但實(shí)際上這部影片與拿破侖毫無關(guān)系。Waterloo Bridge在英國倫敦,不在比利時(shí)。因此,譯該片名時(shí)譯者順應(yīng)了譯入語的文化,對橋一詞進(jìn)行保留,而含去了容易被中國觀眾誤解,客觀上會歪曲影片主旨的“滑鐵盧”。根據(jù)內(nèi)容使用中國民間藍(lán)橋相會的故事,再加上“魂斷”二字,這樣既保留了原題名的形式,又貼切地表達(dá)出原題名的悲劇內(nèi)涵,從而使中國觀眾對這部外國影片所表達(dá)的悲劇色彩有了文化審美上的共鳴。再如影片The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無法在觀眾心目中產(chǎn)生美感的,譯者運(yùn)用了順應(yīng)理論將其譯為《廊橋遺夢》,片名中的每一個(gè)字都可以引發(fā)無盡的聯(lián)想,具有極強(qiáng)的意境美。

        4,通俗美的順應(yīng)

        由于東西方語言和文化的差異,在片名翻譯中要結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,做一些順應(yīng)處理,力求使片名通俗易懂,更加符合譯入語習(xí)慣,符合觀眾的審美取向。只有這樣才能拉近影片與觀眾的距離,激發(fā)審美愉悅感而產(chǎn)生觀看欲望。如動畫片Shrek譯成《怪物史萊克》要比《史萊克》好得多。因?yàn)閱渭儚淖置嫔峡床恢朗啡R克是何物,而“怪物”一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風(fēng)格,另一方面能勾起觀眾的好奇心。再如經(jīng)典黑幫題材影片Casino譯為《賭城風(fēng)云》,Star Wars譯為《星球大戰(zhàn)》,Notorious譯為《美人計(jì)》等,這些譯名都通俗易懂,一目了然,符合通俗美這一美學(xué)特征的要求。

        5,新奇美的順應(yīng)

        新奇美指電影片名采用異乎尋常的表現(xiàn)手法,真實(shí)而又傳神地反映影片的內(nèi)容和特色。新奇的電影片名可以使觀眾對影片產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣,給觀眾奇特的感受。比如影片Mrs,Doubtfire曾被譯為《道菲爾太太》《道布特菲爾夫人》和《疑火太太》。這樣的譯名觀眾在欣賞影片之前是很難了解其內(nèi)容的,也就不可能對影片產(chǎn)生興趣。后來有譯者將其譯為《窈窕淑男》和《窈窕奶爸》?!榜骸庇髦概有撵`美,

        “窕”喻指女子儀表美,用于形容女l陛的“窈窕”一詞被用來描述男性,呈現(xiàn)出新奇之美,使觀眾僅看片名就能對影片產(chǎn)生濃厚的興趣。片名翻譯體現(xiàn)新奇美的例子比比皆是,像While You Were Sleeping譯為《再見鐘情》,科幻經(jīng)典The Matrix譯為《黑客帝國》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》等都是新奇美的精彩體現(xiàn)。

        三、結(jié)語

        片名是電影的眼睛,作為一部翻譯片,片名尤為重要。片名翻譯應(yīng)該在了解影片主題和內(nèi)容的前提下,根據(jù)中西文化在審美觀方面的差異,運(yùn)用自身的審美鑒賞能力,在音韻、形式、意境、通俗和新奇等方面適當(dāng)做一些順應(yīng)處理,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行片名的翻譯,精雕細(xì)琢,創(chuàng)造出膾炙人口的經(jīng)典佳譯。

        猜你喜歡
        順應(yīng)論翻譯美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
        考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
        国产精品一区二区av麻豆日韩| 777久久| 日韩av最新在线地址| 国内揄拍国内精品人妻久久| 免费人成网站在线观看欧美| 天美麻花果冻视频大全英文版 | 97色人阁俺也去人人人人人| 亚洲精品中文字幕导航| 亚洲国产成人久久三区| 久久久久久久99精品国产片| 无码AV大香线蕉伊人久久| 91九色国产老熟女视频| 国产成人精品a视频一区| 可以免费观看的毛片| 风流少妇一区二区三区| 少妇下面好爽好紧好湿一区二区| 无码任你躁久久久久久久| 2021国产精品视频| 免费人成网站在线播放| 亚洲av福利天堂一区二区三 | 欧美亚洲日韩国产人成在线播放 | 国产精品久久久久久52avav| 精品一区二区三区久久久| 日本女同av在线播放| 日本一二三区视频在线| 人禽无码视频在线观看| 国产女主播免费在线观看| 亚洲女优中文字幕在线观看| 亚洲av成人中文无码专区| 亚洲AV无码精品色午夜超碰| 成人在线观看视频免费播放| 人人鲁人人莫人人爱精品| 最新亚洲人成无码网www电影| 男男互吃大丁视频网站| 一区二区三区美女免费视频| 青青草97国产精品免费观看| 国产成人精品日本亚洲直播| 99久久精品一区二区国产| 成人性生交大片免费| JIZZJIZZ国产| 草青青在线视频免费观看|