亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語習(xí)語翻譯方法

        2009-11-17 02:46:02劉富太
        甘肅教育 2009年21期

        劉富太

        〔關(guān)鍵詞〕 英語習(xí)語;翻譯方法;直譯

        法;意譯法;直接加注法;

        套用譯法

        〔中圖分類號〕 G633.41

        〔文獻標(biāo)識碼〕 B

        〔文章編號〕 1004—0463(2009)

        11(A)—0055—01

        英語和漢語都有大量的習(xí)語,這些習(xí)語都源自于日常生活、社會實踐,是經(jīng)過長時間的使用提煉出來的,它們大都簡潔明了、形象生動、寓意深刻。由于習(xí)語具有這些特點,翻譯時就應(yīng)當(dāng)盡量保持語言形象生動的特點,除了忠實地表達原文習(xí)語的意思外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、修辭效果及其民族地域特色等。習(xí)語翻譯的好壞對整個譯文的質(zhì)量有直接的影響。

        英語習(xí)語(idioms), 就廣義而言包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)和俚語(slang)。根據(jù)英漢習(xí)語的相似性與差異性,筆者認為英語習(xí)語主要有以下幾種漢譯方法。

        一、直譯法

        所謂直譯法,是指在不違背原文語言規(guī)范,以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原文習(xí)語的形象比喻和民族地域色彩的方法。一種語言所具有的獨特事物無法在另一種語言中找到對應(yīng)的事物概念時,采用直譯法既貼切又傳神。具有強烈的政治意義,民族、地域歷史等色彩的習(xí)語也應(yīng)采用直譯法。例如:

        A cat has nine lives.貓有九命

        Blood is thicker than water.血濃于水

        Barking dogs do not bite.吠犬不咬人

        采用直譯法要求譯文必須通順,符合遣詞造句規(guī)則,要文從字順,不能牽強附會。

        二、意譯法

        有些習(xí)語無法直譯,也無法在漢語中找到相同意思的習(xí)語借用,只能意譯。例如:

        to be the cats paws上當(dāng)

        to like the fish out of water很不自在

        to take French leave不辭而別

        這類只能意譯的習(xí)語相當(dāng)多,由于是出自不同文化的語言,其差異自然難免,關(guān)鍵是要找到能為漢語文化所理解和接受的表達形式。

        三、直接加注法

        英語中有大量的帶有濃厚的民族地域色彩和典故性的習(xí)語,直譯后不能很準(zhǔn)確、完整地把原文意思再現(xiàn)出來,必須加注才能交待清楚原文意思,以免使讀者感到莫名其妙,無法捉摸文章的意思。例如:

        on tiptoe 踮起腳尖——翹首盼望

        to carry coals to Newcastle把煤運到紐卡索——多此一舉(紐卡索是英國的一個產(chǎn)煤中心)

        四、套用譯法

        人類都具有相似的社會生活經(jīng)驗和感悟,因此對事物和自然的認識理解也很相似,這就使一些英漢習(xí)語表現(xiàn)出相同或形似的比喻,表達相似的喻意,這時采用套用譯法會更通俗易懂。

        1. 雙方有完全相同的形象性比喻。例如:

        to fish in troubled waters渾水摸魚

        to be on thin ice如履薄冰

        2. 雙方有大體相同的形象性比喻。例如:

        to laugh off ones head笑掉大牙(不可譯為“笑掉腦袋”)

        to shed crocodile貓哭老鼠(不可譯為“哭鱷魚”)

        to spend money like water揮金如土或花錢流水(不可譯為“揮金如水”)

        采用此種譯法,不能生搬硬套不同語言文化背景的用語,必須注意英漢兩種習(xí)語各自的特點,避免在時代、地點、條件、民族習(xí)慣、審美色彩等方面與原作的上下文形成矛盾。

        總之,翻譯時要根據(jù)文章的風(fēng)格特點和作者的寫作意圖,結(jié)合上下文的意思,合理地進行翻譯,并根據(jù)句法結(jié)構(gòu)、文化差異等作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

        成年免费视频黄网站zxgk| 亚洲精品在线97中文字幕| 中文字幕日韩有码在线| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 国产精品揄拍100视频| 久久精品无码一区二区三区不卡| 国产一区在线视频不卡| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 日韩精品一区二区三区免费视频| 丁香婷婷色| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎 | 日本老熟妇50岁丰满| 手机看片福利盒子久久青| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 中文字幕女同系列在线看一| 欧美一区二区三区红桃小说| 亚洲AV日韩AV无码A一区| 中文字幕一区二区在线| 欧美精品无码一区二区三区| 国产麻豆md传媒视频| av天堂精品久久久久| 亚洲少妇一区二区三区老| 精品人妻一区二区三区四区在线 | 精品国产乱码久久久软件下载| 久久露脸国产精品WWW| 中文字幕有码久久高清| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 久久国产香蕉一区精品天美| 久久精品国产亚洲av久按摩| 日韩精品一区二区三区中文| 亚洲日本三级| 国产成人自拍视频在线观看网站 | 国产精品丝袜美腿诱惑| 美女视频黄是免费| 国产高清乱理伦片| 午夜无码片在线观看影院y| 亚洲av老熟女一区二区三区| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 日韩在线第二页| 国产黄色一级到三级视频|