亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)際文化融合形勢(shì)下如何審視歸化和異化翻譯

        2009-11-17 09:04:22宋秋環(huán)
        中國(guó)校外教育(下旬) 2009年13期
        關(guān)鍵詞:文化融合

        宋秋環(huán)

        [摘 要]:歸化和異化是當(dāng)前翻譯理論研究中兩個(gè)核心的概念。從翻譯方法論的發(fā)展以及國(guó)際文化融合潮流來分析,異化翻譯是大勢(shì)所趨,但同時(shí)歸化翻譯也是必要的。譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)要根據(jù)原語內(nèi)容和翻譯目的掌握好翻譯尺度,在歸化和異化之間求得最佳平衡點(diǎn)。

        [關(guān)鍵詞]:歸化翻譯 異化翻譯 文化融合

        一、歸化和異化翻譯研究的歷史回顧

        西方關(guān)于歸化和異化的研究,可追溯到古羅馬時(shí)期Cicero, Horace和St. Jerome等人所論及的word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense-for-sense translation(意譯)。18~19世紀(jì),德國(guó)著名翻譯家Schleiermacher曾說:“譯則要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”。20世紀(jì)70年代,當(dāng)文論和文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向時(shí),歸化和異化之爭(zhēng)取代了直譯和意譯之爭(zhēng)。在當(dāng)代國(guó)際翻譯論壇,引起歸化和異化之爭(zhēng)的人應(yīng)該是Nida,從文化和歷史的角度描述這對(duì)翻譯策略的是以色列學(xué)者Even-Zohar,美籍意大利學(xué)者Venuti把歸化和異化翻譯的爭(zhēng)論推向了高潮。

        對(duì)于歸化和異化翻譯的主張和討論,在中國(guó)也有其歷史淵源。最初的歸化和異化之爭(zhēng)主要是佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭(zhēng)。在中國(guó)近現(xiàn)代,“質(zhì)”譯和“文”譯為“直譯”和“意譯”所取代,以魯迅為首的一批左翼學(xué)者主張直譯,以梁實(shí)秋為首的一批右翼學(xué)者主張意譯。魯迅在當(dāng)時(shí)就已經(jīng)明確地提出歸化和異化的問題,“動(dòng)筆之前,就先解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”魯迅所謂的洋氣,正是我們現(xiàn)在談的“異化”。新中國(guó)成立后,傅雷和錢鐘書在五十年代和六十年代分別提出“神似”和“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。繼而我國(guó)譯界出現(xiàn)了兩大派:一是以傅雷、楊絳等譯家為代表的“神似派”,主張“重神似而不重形似”;一是以卞之琳先生為代表的“存形求神派”。嚴(yán)復(fù)的翻譯主張“信、達(dá)、雅”也是力求形神兼?zhèn)洹?/p>

        二、歸化翻譯和異化翻譯發(fā)展趨勢(shì)

        文化之間的相通性是歸化翻譯存在的依據(jù),歸化翻譯比較符合本民族的審美和文化習(xí)慣,歸化的翻譯大多語言精湛,語句流暢,具有可讀性。但事實(shí)上,不同國(guó)家和民族對(duì)世界往往有著不同的觀察角度和描述方式,他們?cè)跉v史進(jìn)程中又有著各自獨(dú)特的經(jīng)歷,所有這些都在時(shí)間的長(zhǎng)河中不斷的積淀至語言文化的深層,從而成為語言中的“隱含知識(shí)”,但它們對(duì)于國(guó)外讀者來說,就構(gòu)成了“文化缺省”。簡(jiǎn)單的未經(jīng)加工的異化手段往往難以解決“文化缺省”的難題。如果在翻譯中僅對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行語言表層的異化轉(zhuǎn)換,則易陷入“雖譯似不譯”的困境,無法形成有效溝通。例如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. (約翰是可靠的,他既忠誠(chéng)又守規(guī)矩)。英語中的“eat no fish”和“plays the game”都具有豐富的文化內(nèi)涵。在英國(guó)歷史上,宗教和政治斗爭(zhēng)一直很激烈,保守的天主教徒只在周五吃魚,但新教徒為了表示他們對(duì)新教和新政府的忠誠(chéng)而拒絕遵守這一規(guī)定,因此“eat no fish”即為忠誠(chéng)之意。同樣地,“play the game”從“fair play(公平比賽)”中衍生而來,意思是“守規(guī)矩”。在這樣的例子中,如果異化翻譯,則讓人不知所云,歸化翻譯雖然難以傳達(dá)原語中豐富的文化淵源,卻能發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),使譯文更貼近讀者,忠實(shí)地傳達(dá)了原意,是形離神合的佳譯,成功地完成了交際使命。其他的例子還有:It rains cats and dogs.(大雨滂沱)。Do you see any green in my eye?(你以為我是好欺騙的嗎?)

        但是,在翻譯過程中,如果按譯語的文化規(guī)范“歸化”作品,譯文盡管通順透明,但很多文化信息卻“失真”了。過度的歸化往往使原作喪失其本來的面目,形成了對(duì)文化的阻隔。這種用異語文化的價(jià)值觀強(qiáng)行歸化原語文化有時(shí)候被認(rèn)為是一種文化霸權(quán)主義行為,已開始引起人們的反思。異化產(chǎn)生的譯文無疑有助于縮小文化間的差距,起到展示民族文化特征、拓展讀者視野,加速文化融合的作用。這種異化翻譯思潮更強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的藝術(shù)創(chuàng)造和文化體現(xiàn)的尊重,主張揭示譯語文化和原語文化的差異。

        盡管不同的民族和語言有著不同的表達(dá)方式,有些表達(dá)在譯語中沒有直接對(duì)等,但它的意思在譯語的上下文中會(huì)自然明了,翻譯時(shí)可以直接將其異化。例如,英語成語“as timid as a hare”,以前往往被歸化為“膽小如鼠”,但如果直接用異化策略譯為“膽小如兔”,不僅不影響意思傳達(dá),而且更能使中文讀者了解英語國(guó)家的文化思維和習(xí)俗。這樣的異化翻譯不僅保留了異國(guó)文化,而且在很大程度上豐富了譯語自身的語言文化。例如,下面這些異化表達(dá)都已經(jīng)被我們廣為接納和使用了:crocodiles tears(鱷魚的眼淚),sour grapes(酸葡萄),ivory tower(象牙塔)等等。這些富有鮮明的民族形象和文化色彩的例子已融合為漢語文化的一部分,幾乎看不出移植的痕跡。其次,翻譯過程中的文化移植少不了變通和補(bǔ)償?shù)仁侄?因此,直譯加注或直譯加增補(bǔ)法比任何時(shí)候都使用得頻繁??傊?合理的異化具有多重積極意義。從文化交流的角度來說,它首先是尊重外國(guó)文化的必然要求,它有助于在平等的基礎(chǔ)上如實(shí)地反映國(guó)外文化。各國(guó)國(guó)際交往的不斷擴(kuò)展和深入也為異化翻譯創(chuàng)造了客觀條件,打開了讀者的接受空間。事實(shí)上,異化翻譯的被接受程度和文化交往的廣度、深度是成正比的。其次,在全球化的大背景下,通過異化翻譯認(rèn)識(shí)、理解和吸收外國(guó)文化,也將大大豐富本國(guó)的文化財(cái)富。

        文化滲透與融合的國(guó)際化形勢(shì)決定了異化將成為翻譯的必然趨勢(shì)。從歷史上看,不同文化之間的相互交流和融合一直沒有中斷過。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,隨著全球化進(jìn)程的加快,各民族文化之間交流的渠道日益多樣化,交流的廣度和深度也大大提高,文化融合成為一種不可避免的發(fā)展趨勢(shì)。翻譯作為跨文化交際的一種實(shí)踐活動(dòng),也必將順應(yīng)這種文化融合的潮流。如:幾十年前對(duì)中國(guó)人尚屬陌生的“漢堡包”、“可口可樂”等已成為中國(guó)人日常生活的一部分。許多富有表現(xiàn)力的外國(guó)詞語已進(jìn)入漢語,如:“武裝到牙齒”、“穿梭外交”“歇斯底里”等。

        三、結(jié)語

        譯文異化是必然趨勢(shì),在忠于原作的基礎(chǔ)上,保存異域情趣,拓寬讀者視野,是文化融合交流的需要;譯文歸化是必要手段,它能打破原文形式上的禁錮,在異化不能準(zhǔn)確達(dá)意的情況下轉(zhuǎn)達(dá)原文精神,更貼近于讀者。翻譯工作者作為跨文化交流的使者,其翻譯任務(wù)是加強(qiáng)中外各民族的文化融合,而不是擴(kuò)大文化差異。好的譯者應(yīng)在異化和歸化之間找到最佳平衡,做出某種合理的折中,擴(kuò)展讀者的接受異域文化的空間,從而更好地發(fā)揮它在跨文化交流中的積極作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史修訂本[M].上海外語教育出版社,2000.

        [2]陳麗莉.翻譯的歸化和異化[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(2).

        [3]陸鶯.論異化翻譯的最優(yōu)化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(5).

        [4]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1994.

        [5]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[C].南京:譯林出版社,1999.

        [6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

        [7]許崇信.文化交流與翻譯[J].外國(guó)語,1991,(1).

        猜你喜歡
        文化融合
        珠澳兩地高校文化情感融合研究
        東方教育(2016年11期)2017-01-16 00:23:07
        論高校師生文化沖突與整合
        師道·教研(2016年7期)2016-12-14 11:34:51
        淺析儒釋文化融合對(duì)石恪繪畫的影響
        知識(shí)型新移民文化融合的內(nèi)容及途徑分析
        基于多元音樂文化背景下的高中音樂教學(xué)模式探討
        考試周刊(2016年90期)2016-12-01 07:07:58
        《狼圖騰》與中國(guó)的圖騰文化
        跨文化視角下對(duì)《喜福會(huì)》的解讀
        美國(guó)社會(huì)中苗族移民的文化融合
        人民論壇(2016年17期)2016-07-15 22:01:29
        試談建筑企業(yè)工會(huì)工作與企業(yè)文化的融合
        《智取威虎山》:全球化語境下的文化融合中的隱憂
        戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 12:29:07
        日韩精品av在线一区二区| 国产免费av片在线观看播放| 亚洲国产综合人成综合网站| 国产精品嫩草影院av| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 99久久综合狠狠综合久久一区| 热综合一本伊人久久精品 | 日韩一区二区三区熟女| 青青草骚视频在线观看| 无套中出丰满人妻无码| www射我里面在线观看| 精品国产一区二区三区19| 粉嫩av一区二区在线观看| 一区二区三区在线日本视频 | 日本一区二区高清视频在线播放| av网站在线观看亚洲国产| 国产在线 | 中文| 人妻系列无码专区久久五月天| 99热成人精品国产免| 亚洲一区中文字幕视频| 麻花传媒68xxx在线观看| 国产一区二区波多野结衣| 国产一级毛片AV不卡尤物| 国产精品成人有码在线观看| 久久久久免费精品国产| 海角国精产品一区一区三区糖心| 成在线人视频免费视频| 亚洲午夜经典一区二区日韩| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 久久中文字幕av一区二区不卡| 日本免费一区精品推荐| 又黄又刺激的网站久久| 亚洲日韩v无码中文字幕| 91网红福利精品区一区二| 最新中文字幕乱码在线| 最好看的亚洲中文字幕| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 免费一级特黄欧美大片久久网| 亚洲中文字幕永久网站| 加勒比色老久久爱综合网| 国产一区二区三区在线观看免费 |