亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        迎戰(zhàn)英語長(zhǎng)難句漢譯

        2009-11-11 09:17:20
        雙語時(shí)代 2009年10期
        關(guān)鍵詞:筆譯長(zhǎng)句主句

        09年下半年的人事部翻譯資格考試就要來臨了,你準(zhǔn)備好了嗎?

        筆譯實(shí)務(wù)考試是考生備考重點(diǎn),而長(zhǎng)難句子的翻譯又是難點(diǎn)。這要求考生不僅要正確理解,捋順句子邏輯,更要翻譯通順,符合漢語習(xí)慣。

        英語長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。因其并列成分多、修飾語多、邏輯層次多而結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這就需要根據(jù)上下文,明確語法和語義的邏輯結(jié)構(gòu)。

        一、四步解析長(zhǎng)難句

        以下句為例:

        At the same time, however, technology has also enabled fishermen to reach far deeper than

        123 4

        ever before, into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds

        56 7

        and in some cases thousands of years to build.(2004年11月英語二級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》)

        第一步,找出句子主干。

        所謂一個(gè)蘿卜一個(gè)坑,明確了主、謂、賓就不怕理解不了句子的原意。1. technology是主語,2. has enabled作謂語,3. fishermen作賓語。例句中的主謂賓結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,沒有被狀語和其他從句隔開。

        第二步,找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。

        例句分了三級(jí)結(jié)構(gòu),主句套了兩級(jí)從句,分別由where和what引導(dǎo)。所以上句三組謂語結(jié)構(gòu)——A. has enabled; B. can destroy; C. has taken。介詞短語有at the same time, in minutes和in some cases。

        第三步,分析從句和短語的功能,即從句類型——主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關(guān)系。

        以上句為例,4. to reach into是fishermen的賓補(bǔ),5. where引導(dǎo)的是areas的定語從句,6. destroy是where從句的謂語,7. what引導(dǎo)destroy的賓語從句。

        第四步,分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。

        這樣分解細(xì)化后,長(zhǎng)句變成了短句,難句變成了簡(jiǎn)單句,邏輯結(jié)構(gòu)自然一目了然。

        【參考譯文】但與此同時(shí),漁業(yè)人員也可以依靠技術(shù)到達(dá)比以前更深的地方,進(jìn)行海底拖網(wǎng)捕撈,而此種深海捕撈則可在幾分鐘內(nèi)就把大自然幾百年乃至幾千年產(chǎn)生的一切毀滅。

        二、長(zhǎng)難句翻譯攻略四法

        一般來說,翻譯長(zhǎng)句有順序法、逆序法、分譯法和綜合法四種?,F(xiàn)分別舉例說明這四種方法。

        順序法

        有些英語長(zhǎng)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。

        【例句】To fuse atoms together on the earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the sun's crushing gravitational pressure.

        12345

        【分析】按意群的關(guān)系,該句可以拆分為兩層:第一層主句To fuse atoms together on the earth主語;requires謂語;much higher temperature賓語;第二層是in order to引導(dǎo)目的狀語。上述兩層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)順序基本上與漢語一致,只是形容詞的比較級(jí)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣把“in the sun”前置。

        【參考譯文】在地球上把原子熔聚在一起,要求比太陽內(nèi)的溫度高的多的溫度,以補(bǔ)償它所缺少的在太陽內(nèi)的起決定性作用的重力壓力。

        逆序法

        “逆序法”又稱“倒置法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。

        【例句】I didn't like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.

        【分析】原句中“I didn't like”在前面,漢譯的時(shí)候放在后面更符合漢語先擺事實(shí)、后議論的行文順序。

        【參考譯文】他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的派頭,叫我討厭。

        分譯法

        “分譯法”又叫“拆譯法”,有些英語長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,可把長(zhǎng)句中的從句或短語化為句子分開來敘述,這符合漢語多用短句的習(xí)慣。為使意思連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語??忌仨氉⒁獾氖?分譯的目的是化長(zhǎng)為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯后的譯文必須連貫,有整體感。

        【例句】The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.

        【參考譯文】花蕾初綻,散發(fā)出一股芳香,這時(shí)空氣似乎給人一種粘糊糊的感覺。(黃邦杰:《譯藝譚》)

        【分析】原句中“from the scent of bursting buds”介詞短語被拆譯成了一個(gè)復(fù)句結(jié)構(gòu),且按因果關(guān)系的順序放在譯句的前面,其中“散發(fā)出”、“一股”是為了漢語表達(dá)的需要而增加。

        綜合法

        有些英語長(zhǎng)句順譯或逆譯都不合適,分譯也有困難,單純的使用一種譯法不能譯出地道的漢語時(shí),就應(yīng)該仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。

        【例句】The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes

        12

        through particles in the earth's atmosphere that are 1/10 in diameter of the color of the light.

        3

        【分析】該句可以分解為四個(gè)部分——主句、in which引導(dǎo)的定語從句、when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句、that引導(dǎo)particles的同位語從句??傮w考慮之后,我們可以使用綜合法來處理這個(gè)句子,即合譯前三個(gè)部分,分譯that從句,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        【參考譯文】這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

        另外,翻譯長(zhǎng)句時(shí),還要注意調(diào)整語序。多數(shù)情況下需要將原句拆分成多個(gè)較短的句子,并且要通過多個(gè)短句表達(dá)出原來長(zhǎng)句的修飾關(guān)系和意思,漢語句子的邏輯關(guān)系在很大程度上依靠各語法單位在句中的順序得以表現(xiàn)。

        【例句】She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

        【參考譯文】她聽了這番話,想到將來他身行萬里的時(shí)候,只有她自己是他的親人,跟在他身邊,她心里的感情就激動(dòng)起來,嘴里說不出別的話來,只有答應(yīng)一個(gè)是字的份兒。(張谷若譯)

        Tips:

        1. 各地口筆譯報(bào)名時(shí)間不同,詳細(xì)信息請(qǐng)注意查詢http://www.catti.net.cn/。

        2. 考前一周打印準(zhǔn)考證。

        3. 09年下半年考試時(shí)間(具體時(shí)間以準(zhǔn)考證為準(zhǔn)):

        11月14日

        二、三級(jí)口譯 上午 10:00-11:00《口譯綜合能力》

        二級(jí)口譯 下午 13:10入場(chǎng)完畢

        13:10-13:30試帶

        13:30-14:30考試《口譯實(shí)務(wù)》(交替?zhèn)髯g) (同聲傳譯,僅英語開設(shè))

        三級(jí)口譯 13:10分入場(chǎng)完畢

        13:10-13:30試帶

        13:30-14:00考試《口譯實(shí)務(wù)》

        11月15日

        二、三級(jí)筆譯 上午 9:30-11:30 《筆譯綜合能力》

        二、三級(jí)筆譯 下午 14:00-17:00 《筆譯實(shí)務(wù)》

        猜你喜歡
        筆譯長(zhǎng)句主句
        盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
        賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        Wheelchair basketball stars
        這樣分析含同位語的長(zhǎng)句
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
        英語長(zhǎng)句譯法新探
        ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
        99久久人妻精品免费二区| 一区二区三区日本美女视频| 国产不卡av一区二区三区| 日本少妇一区二区三区四区| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 乱码精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲av大全相关| 精品女同一区二区三区不卡| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 久草久热这里只有精品| 极品粉嫩嫩模大尺度视频在线播放 | 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 日本一二三区在线视频观看| 亚洲网站一区在线播放| 国产69精品久久久久app下载| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 国产主播在线 | 中文| 国产精品视频免费一区二区三区| 一区二区二区三区亚洲| 成人国产一区二区三区| 精品少妇人妻av一区二区| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 午夜精品一区二区久久做老熟女 | 天堂中文а√在线| 精品亚洲成a人7777在线观看| 亚洲精品国产品国语在线app| 亚洲黄片av在线免费观看| 虎白m粉嫩小在线播放| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 国内精品无码一区二区三区| 国产成人AV乱码免费观看| 中文字幕午夜精品一区二区三区| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 久久综合国产乱子伦精品免费 | 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 亚洲精品久久无码av片软件| 久久精品女人天堂AV一个| 午夜影院免费观看小视频| 亚洲欧洲成人a∨在线观看|