亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯擂臺(tái)

        2009-11-11 09:17:20
        雙語(yǔ)時(shí)代 2009年10期
        關(guān)鍵詞:陶然亭語(yǔ)法錯(cuò)誤北國(guó)

        上期題目

        褪去了春夏的躁動(dòng),秋天更加樸實(shí)無(wú)華,各地的秋景有別,但都恬靜宜人,透著收獲的喜悅。

        不逢北國(guó)之秋,已將近十余年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚臺(tái)的柳影,西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。在北平即使不出門去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋來(lái)住著,早晨起來(lái),泡一碗濃茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧綠的天色,聽得到青天下馴鴿的飛聲。從槐樹葉底,朝東細(xì)數(shù)著一絲一絲漏下來(lái)的日光,或在破壁腰中,靜對(duì)著像喇叭似的牽?;ǖ乃{(lán)朵,自然而然地也能夠感覺到十分的秋意。

        摘選自郁達(dá)夫《故都的秋》

        趙亦周外交學(xué)院英語(yǔ)系

        It has been more than a decade since I last saw the autumn in Peiping. Upon the arrival of every autumn during my stay in the South, it would always come to my mind of the Taoran Pavilion with its reed catkin, the Fishing Terrace with shady willows, the West Mountain with the chirping insects, the Yuquan Spring in the moonlight, and the Tanzhe Temple resonating with chimes. Even if you do not go around a lot and could only stay in a shabby rental house in the bustling imperial city, you can still, on getting up at dawn, leisurely take a seat in the courtyard, sipping a cup of strong tea, and look up at the high azure sky while listening to the pigeons overhead. Closely observe gleams of light to the east under the locust trees, or quietly watch the trumpet-shaped blossoms of morning glories curling up along the dilapidated walls, you will be overwhelmed with a deep feeling of autumn.

        這篇譯文較為忠實(shí)原文,行文流暢。但是有個(gè)別語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞不妥的地方需要注意。首先,最后一句并列使用三個(gè)謂語(yǔ),建議改成“Whether you closely observe the gleams of light to the east under the locust trees, or quietly watch the trumpet-shaped blossoms of morning glories curling up along the dilapidated walls, you will be overwhelmed with a deep feeling of autumn.”其次,“出門”譯成“go around a lot”雖然不錯(cuò),但是不夠地道,如果譯成“wander around”更能體現(xiàn)leisurely的意思。第三,“總是想起”亦可用“bring to mind”表達(dá)觸景生情的那層意思。

        另外,“the Fishing Terrace with shady willows”里“shady”前應(yīng)該加上“its”; 因?yàn)橹形睦锸恰八{(lán)朵” ,“blossoms”前應(yīng)加“blue”修飾。郁達(dá)夫文章里的陶然亭指的是陶然亭公園,根據(jù)官方譯法,應(yīng)該是“Tao Ran Park”,以下兩篇譯文存在同樣的問(wèn)題。

        汪益重慶市石柱中學(xué)高中部

        It is nearly a decade since I last time saw autumn in the North. In the South the arrival of each autumn always reminds me of Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willows, West Hills with its chirping insects, Yu Quan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its resounding bell. Suppose you rent a humble house in the bustling imperial city of Peiping, on getting up in the morning, you can sit in your courtyard enjoying a cup of strong tea, leisurely watch the high blue skies and listen to pigeons circling overhead. Stand eastward under locust trees to observe streaks of sunshine filtering through their leaves, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will itself strike you.

        譯文整體不錯(cuò),但個(gè)別地方表達(dá)不夠貼切?!癐t is nearly a decade since…”沒有表達(dá)出“近十余年”的意思,與中文有出入。我們可以說(shuō)“in the moonlight”,但“on a moonlight evening”就不夠地道了,應(yīng)改為“on a moonlit evening”。

        最后一句犯了語(yǔ)法錯(cuò)誤,謂語(yǔ)stand和watch沒有主語(yǔ),而且英語(yǔ)里沒有“stand eastward”的說(shuō)法,可以改成“facing east”。這句修改后就是“When you stand under the locus trees, facing east, to observe streaks of sunshine filtering through their leaves, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing up a dilapidated wall, an intense feeling of autumn will strike you.”同樣是這句,省去itself還是可以表達(dá)“自然而然”的意思,無(wú)須追求漢英里字字對(duì)應(yīng)。

        譯文整體不錯(cuò),但個(gè)別地方表達(dá)不夠貼切?!癐t is nearly a decade since…”沒有表達(dá)出“近十余年”的意思,與中文有出入,應(yīng)該譯為 “more than a decade”。 “on a moonlight evening”不夠地道,應(yīng)改為“on a moonlit evening”,但也可以說(shuō)成“in the moonlight”。

        最后一句犯了語(yǔ)法錯(cuò)誤,謂語(yǔ)stand和watch沒有主語(yǔ),而且英語(yǔ)里沒有“stand eastward”的說(shuō)法,可以改成“facing east”。這句修改后就是“When you stand under the locus trees, facing east, to observe streaks of sunshine filtering through their leaves, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing up a dilapidated wall, an intense feeling of autumn will strike you.”同樣是這句,省去itself還是可以表達(dá)“自然而然”的意思,無(wú)須追求漢英里字字對(duì)應(yīng)。

        楊龍北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院

        It is almost ten years since I last enjoyed autumn of the North. Even in the South, each autumn would always remind me of the reed flowers blooming around Taoran Pavilion, the shady willow trees swaying near Diaoyutai, the insects chirping over the Western Hills, the moon hanging above the Jade Springs and the chimes ringing from Tanzhe Temple. In Peiping, imagine you are dwelling in a rented shabby house amid the packed Imperial City. When you are up every morning, you may sit back in the courtyard with a cup of strong tea at hand and, without walking outdoors, see an azure sky high above and hear pigeons flapping across. Right under locust trees, you may turn eastward and observe the rays of sunlight filtering through leaves, or trumpet-shaped blue petals of morning glories creeping half way up a worn wall. And all leads to a feel of autumn pervading the air.

        這篇譯文還是很不錯(cuò)的。但有幾處表達(dá)不準(zhǔn)。首先,同上篇犯了同樣的錯(cuò)誤,“十余年”譯文不準(zhǔn)。第二,“北國(guó)之秋”可以說(shuō)“autumn of the North”,然而“不逢北國(guó)之秋”因?yàn)橛兄髡Z(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系,改為“I last enjoyed autumn in the North”更符合英語(yǔ)邏輯。第三,“早晨起來(lái)”譯成be up的形式欠妥,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里be up不僅僅表示起床,用get up更精準(zhǔn)些。第四,“即使不出門去”譯成“without walking outdoors”欠妥。坐在自家的院子里,在中國(guó)人看來(lái)還是沒有outdoors;但在西方人眼里,yards已經(jīng)outdoors了。所以,可以說(shuō)“without leaving your house”。

        另外,需要注意冠詞的使用,比如應(yīng)該是under the locust trees、through the leaves。

        下期題目

        有人生活清寒貧苦,卻依然苦中作樂(lè),沒有被世俗壓彎了脊背,這樣坦蕩超然的生活態(tài)度值得為世人尊敬。

        清貧,也就是貧而不賤,且有一股自重自尊的清氣。這種人窮則窮矣,然尊嚴(yán)所在,絕不容人輕視貶抑半分,不食嗟來(lái)之食,不以媚色示人,任何人見他,都還得敬他三分。幼年在臺(tái),成年在港,我都曾見過(guò)不少這種清貧寒士,或者是朝氣勃勃的菜園老農(nóng),或者是精神抖擻的焊鐵工人。他們面目明朗,好像自己正在干一件天下間頂重要的事似的。

        摘選自梁文道博文

        參與方式:

        1. 直接登陸雙語(yǔ)時(shí)代官網(wǎng)(www.bbtime.com.cn)于雙語(yǔ)時(shí)代電子版塊 “最新雜志互動(dòng)活動(dòng)”在線投稿;

        2. 發(fā)郵件至contribution@bilingualtime.com

        獎(jiǎng)品提示:

        作品被選登的讀者將獲得當(dāng)期雜志一本,網(wǎng)站注冊(cè)用戶還將獲贈(zèng)積分!

        注:為了達(dá)到點(diǎn)評(píng)效果,本刊未對(duì)獲獎(jiǎng)譯文進(jìn)行改動(dòng)。

        猜你喜歡
        陶然亭語(yǔ)法錯(cuò)誤北國(guó)
        江南如今到北國(guó)
        黃河之聲(2020年11期)2020-07-16 13:26:54
        白樺生北國(guó)
        文苑(2019年20期)2019-11-20 02:12:33
        白樺生北國(guó)
        陶然亭的童年回憶
        北廣人物(2018年16期)2018-07-24 12:43:12
        A Joyful Park in Beijing
        CHINA TODAY(2017年7期)2017-07-21 08:23:28
        北國(guó)紅豆
        漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響及啟示
        科技資訊(2016年25期)2016-12-27 10:55:46
        高中英語(yǔ)寫作中的語(yǔ)法錯(cuò)誤分析
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 10:59:20
        高中英語(yǔ)寫作錯(cuò)誤分析個(gè)案研究
        北京地鐵4號(hào)線陶然亭站西南口遭淹
        国语自产偷拍在线观看| 一区二区三区视频偷拍| 午夜免费观看国产视频| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 色欲av亚洲一区无码少妇| 91精品国产综合久久青草| 麻豆精品国产免费av影片| 欧美精品欧美人与动人物牲交 | 国产免费人成视频在线观看| 少妇爆乳无码专区 | 亚洲春色AV无码专区在线播放| 伊人狼人影院在线视频| 国产精品久久久天天影视| 亚洲精品字幕| 国产一区二区精品久久凹凸| 亚洲一区域二区域三区域四| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 国产人妻无码一区二区三区免费| 91精品日本久久久久久牛牛| 情av一区二区三区在线观看| 日本最新免费二区三区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产av乳头久久一区| 国产亚洲自拍日本亚洲 | 一区二区三区午夜视频在线观看| 久久丝袜熟女av一区二区| 亚洲精品无人区| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 国产三级精品三级在专区中文 | 色婷婷一区二区三区四| 国产精品成人无码久久久久久| 亚洲国产无套无码av电影| 精品免费久久久久国产一区| 久亚洲精品不子伦一区| 男人进去女人爽免费视频| 国产午夜精品理论片| 亚洲天堂线上免费av| 天堂中文а√在线| 日韩a∨精品日韩在线观看| 99久久免费中文字幕精品| 国产乱人伦av在线麻豆a|