曾祥芳
摘要:郭沫若不僅是文學(xué)巨匠,也是翻譯大師,在翻譯界極富盛名。詩(shī)歌翻譯是郭沫若文學(xué)翻譯的重要組成部分,他主張的“風(fēng)韻譯”在詩(shī)歌翻譯界獨(dú)樹一幟?!队⒃?shī)譯稿》是郭沫若的最后一本譯詩(shī)集,本文通過(guò)對(duì)它的譯文分析,展示郭沫若風(fēng)韻譯的詩(shī)歌翻譯思想。
關(guān)鍵詞:郭沫若;詩(shī)歌翻譯;風(fēng)韻譯
郭沫若曾從日本友人山宮允先生處獲贈(zèng)一本《英詩(shī)詳釋》,這本詩(shī)集選錄了英美詩(shī)人的60首短詩(shī)。1969年郭沫若選譯了其中的50首,即現(xiàn)在的《英詩(shī)譯稿》。自1947年完成《浮士德》第二部的翻譯以來(lái),郭沫若已有二十多年沒(méi)有比較集中地從事翻譯工作了。因此,《英詩(shī)譯稿》是他建國(guó)后僅有的一本譯作,也是他一生中的最后一本。當(dāng)時(shí)正處于四人幫橫行和文化大革命的浩劫之中,他自己肩負(fù)重任,為新中國(guó)的建設(shè)馬不停蹄,鞠躬盡瘁,然而還是未免與難。他的兩個(gè)兒子,七子民英(1967)和六子世英(1968)在這場(chǎng)浩劫中被迫害身亡,其中的悲苦可想而知。在這種情況下,他又悄然地轉(zhuǎn)向了自己心愛(ài)的文學(xué),轉(zhuǎn)向浪漫主義詩(shī)歌,寄托自己的苦悶。然而,《英詩(shī)譯稿》可以說(shuō)是無(wú)心偶成之大作,他生前并沒(méi)有想過(guò)將其出版,直到去世之后才被發(fā)現(xiàn),并由其女整理出版。郭沫若翻譯這本詩(shī)集時(shí),已是七十八歲高齡,無(wú)論是文學(xué)造詣和翻譯技巧都以達(dá)到爐火純青,所以,這本譯作最能體現(xiàn)郭沫若的譯詩(shī)原則——“風(fēng)韻譯”的詩(shī)歌翻譯理念。
早在1920年,郭沫若就提出:“詩(shī)的生命,全在它那種不可把握之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N“風(fēng)韻譯”。他認(rèn)為:“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見(jiàn)可以自由移易?!?轉(zhuǎn)引自陳???《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》(修訂本) 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000, 6)。這要求譯者不僅對(duì)原文有充分的理解,還能準(zhǔn)確地把握原作者的思想和寫作動(dòng)機(jī),不僅“顧及”原文的“語(yǔ)神語(yǔ)勢(shì)”,還“力求原文語(yǔ)神語(yǔ)勢(shì)的圓潤(rùn)”,做到以“詩(shī)”譯“詩(shī)”。以《英詩(shī)譯稿》中William Wordsworth (威廉?華滋華斯)的DAFFODILS (黃水仙 )中的第二段為例:
Continuous as the stars that shine 有如群星在銀河,
And twinkle on the Milky Way, 形影綿綿光灼灼,
They stretchd in never - ending line 湖畔蜿蜒花徑長(zhǎng) ,
A long the margin of a bay: 連成一線無(wú)斷續(xù)。
Ten thousand saw I at a glance 一瞥之中萬(wàn)朵花 ,
Tossing their heads in sprightly dance. 起舞蹁躚點(diǎn)頭啄。
讀者可以真切地感受到如原詩(shī)般流露出的活潑、流暢的韻味?!癱ontinuous”譯成“形影綿綿 ”“shine and twinkle”譯成“光灼灼 ”,一靜一動(dòng),傳達(dá)出深遠(yuǎn)的意境;“They stretchd in never-ending line /A long the margin of a bay”譯成“湖畔蜿蜒花徑長(zhǎng),連成一線無(wú)斷續(xù)?!绷钊伺陌附薪^,猶如譯者親臨當(dāng)年華滋華斯游歷過(guò)的湖區(qū),沉醉于水仙花叢而觸景生情,下筆如神,詩(shī)句自然、優(yōu)美悅耳,不見(jiàn)雕琢之痕。華滋華斯筆下的黃水仙栩栩如生、婀娜多姿地再現(xiàn)眼前。像這樣高水準(zhǔn)的譯詩(shī),需要譯者對(duì)原詩(shī)的領(lǐng)悟能力,更需要譯者極高的漢語(yǔ)駕馭水平,能用漢語(yǔ)自然地呈現(xiàn)原詩(shī)的意境、風(fēng)格、韻味。因?yàn)椤白g詩(shī)的手腕絕不是在替別人翻字典,絕不是如像電報(bào)局生在替別人翻電文?!比簟爸皇请S隨便便的直譯一番,這不是藝術(shù)家的譯品,這是言語(yǔ)學(xué)家的解釋了”。
為了再現(xiàn)原文“風(fēng)韻”,郭沫若擺脫原詩(shī)詞句行列的束縛,大膽地進(jìn)行再創(chuàng)造。成仿吾先生在為《英詩(shī)譯稿》作序時(shí)說(shuō)“我們從這本英美抒情詩(shī)選的譯詩(shī)可以看出,他的手法是多么高超,我想如果原作者本人能看到,大概也應(yīng)該驚嘆與佩服的?!边@種高超的手法充分地表現(xiàn)于翻譯美國(guó)詩(shī)人麥克司?威伯的《夜》:
Fainter, dimmer, stiller each moment,Now night.
譯詩(shī)為:愈近黃昏 ,暗愈暗 ,靜愈靜 ,每刻每分 ,已入夜境。
威伯是詩(shī)人,也是立體派畫家。他的詩(shī)猶如他的畫,生動(dòng)而立體感十足。他用“fainter, dimmer, stiller”這三個(gè)比較形容詞從亮度、色度和聲音三個(gè)方面描寫夜隨時(shí)間的推移逐漸降臨的過(guò)程。全詩(shī)沒(méi)有一個(gè)動(dòng)詞,卻充滿動(dòng)感;比較級(jí)加上“each moment”的渲染,將夜不知不覺(jué)悄然降臨的過(guò)程表現(xiàn)得淋漓盡致。郭沫若的譯文完全可以與原詩(shī)媲美。他用“愈”表達(dá)比較級(jí),用“暗”與“靜”重迭出現(xiàn)營(yíng)造黃昏到黑夜降臨的漸變過(guò)程。“每刻每分,已入夜境 ”“更說(shuō)明越來(lái)越模糊、越來(lái)越暗、越來(lái)越靜的夜不知不覺(jué)就來(lái)臨了,使模糊意溶入全詩(shī)。這就是郭沫若進(jìn)行了思想與藝術(shù)的再創(chuàng)造”(許淵沖, 1999:6 )。原詩(shī)采用橫向排列,郭沫若匠心別具地將其豎立起來(lái),與原詩(shī)形式迥異,但原詩(shī)的意境、神韻和立體美躍然現(xiàn)于眼前。像這樣的例子在《英詩(shī)譯稿》中比比皆是?!队⒃?shī)譯稿》,是郭沫若帶著無(wú)盡的困惑和苦悶,承受著喪子之痛,獨(dú)處斗室,默默翻譯出來(lái)的,傾注了他全部的心力。他堅(jiān)持“風(fēng)韻譯”的原則,做到了“所譯是詩(shī),譯文同樣是詩(shī),有時(shí)詩(shī)意甚至更濃?!?/p>
“風(fēng)韻譯”更多強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過(guò)程中的審美體驗(yàn),注重原語(yǔ)的意境與譯語(yǔ)的傳神,是在直譯、意譯的基礎(chǔ)上,針對(duì)翻譯文學(xué)的具體特征提出的,它啟示并影響了整個(gè)20世紀(jì)中國(guó)翻譯理論和翻譯文學(xué)的發(fā)展。“風(fēng)韻譯”可以說(shuō)是詩(shī)歌翻譯界的標(biāo)準(zhǔn),是郭沫若對(duì)翻譯理論的一大貢獻(xiàn)!