胡騎兵
NBA總裁斯特恩曾經(jīng)很驕傲地說(shuō):“NBA既是美國(guó)的,也是世界的聯(lián)賽?!笔聦?shí)確實(shí)如此,NBA是目前全球國(guó)際化傳播最成功的職業(yè)體育賽事,在中國(guó)也不例外。翻開中國(guó)報(bào)紙的體育版面,打開電視的體育頻道,瀏覽互聯(lián)網(wǎng)的首頁(yè)新聞,關(guān)于NBA、姚明和科比等超級(jí)球星的賽事直播和新聞報(bào)道必不可少。NBA在中國(guó)的報(bào)紙、電視、互聯(lián)網(wǎng)等大眾傳媒上的傳播,培育了無(wú)數(shù)個(gè)籃球愛好者和NBA忠實(shí)的球迷,同時(shí)也使NBA球員尤其是著名球員的姓名在中國(guó)家喻戶曉,耳熟能詳。正因?yàn)槿绱?,這些球員姓名的漢譯值得探討,使他們的漢譯姓名既準(zhǔn)確到位,又朗朗上口,便于識(shí)記。
孔圣人云:“名不正則言不順,言不順則事不成?!碧K東坡曰:“世間唯名實(shí)不可欺?!弊鳛槿祟惿鐣?huì)中用以識(shí)別個(gè)體的非常重要的一種符號(hào),姓名是最基本的人際稱謂之一。不同的命名系統(tǒng)造就于不同的社會(huì)、歷史和文化因素。因此,姓名不僅僅只是一種單純的語(yǔ)言符號(hào),同時(shí)也是一種文化符號(hào)和社會(huì)符號(hào)。姓名是日常交際中不可或缺的部分,而日益頻繁的跨文化交際更時(shí)時(shí)需要姓名的交換,這種交換需要借助姓名的翻譯才能使“名”正言順,真正達(dá)到人際交流的目的。
然而姓名翻譯并非符號(hào)間的簡(jiǎn)單置換,正如林語(yǔ)堂先生說(shuō)過(guò)的那樣,名字翻譯雖說(shuō)是小道,但很難。本文結(jié)合若干NBA球員姓名翻譯的實(shí)例,探討了體育新聞媒介中NBA球員姓名的漢譯原則與方法。
一、NBA球員姓名的漢譯原則
NBA球員姓名的漢譯規(guī)范比較復(fù)雜,存在的問(wèn)題也較多。一般來(lái)說(shuō)。NBA球員姓名的漢譯主要應(yīng)遵循以下原則。
遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的原則。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)是由國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門制定,在全國(guó)某個(gè)行業(yè)內(nèi)統(tǒng)一實(shí)行的標(biāo)準(zhǔn)。早在1961年,著名翻譯家傅雷曾指出:“統(tǒng)一譯名是一件長(zhǎng)時(shí)期的艱巨任務(wù),屬于專門學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的業(yè)務(wù)范圍,不僅需要集中相當(dāng)數(shù)量精通各種外文發(fā)音的專家,也需要國(guó)語(yǔ)發(fā)音專家參加?!毙氯A社譯名室是中國(guó)唯一的綜合性譯名單位。為了避免北京奧運(yùn)會(huì)時(shí)外國(guó)人名出現(xiàn)一名多譯的現(xiàn)象,譯名室承擔(dān)了北京奧運(yùn)人名翻譯的工作。譯名室為3.6萬(wàn)多位外國(guó)人翻譯中文名,其中就包括夢(mèng)8隊(duì)12名NBA最著名球員的姓名。因此,NBA球員姓名漢譯時(shí),應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一實(shí)行我國(guó)新華通訊社譯名室編寫的《世界人名翻譯大辭典》及其附錄“世界各國(guó)及地區(qū)語(yǔ)言、民族、宗教和人名翻譯主要依據(jù)”等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。另外,其他NBA球員姓名的漢譯有工具書可查,我國(guó)出版的《新英漢詞典》附錄里有常見英美姓名表;近年出版的《辭海》后面附有“外國(guó)人名譯名對(duì)照表”。此外,還有辛華編的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》可資參照。
遵循“名從主籍”的原則?!懊麖闹骷笔歉鲊?guó)翻譯和轉(zhuǎn)寫外國(guó)人名所必須遵循的一條基本原則。人名的翻譯一般采用音譯法(transliteration),這就要求對(duì)人名應(yīng)以各自所在國(guó)家的官方或通用語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音為準(zhǔn)音進(jìn)行翻譯。NBA球員大多數(shù)是美國(guó)本土球員,但隨著NBA的全球化與國(guó)際化,越來(lái)越多的國(guó)際球員進(jìn)入了NBA。據(jù)統(tǒng)計(jì),2008至2009賽季在NBA400多位職業(yè)球員中,有20%是非美國(guó)本土球員,而這些球員來(lái)自世界各地,其人名的翻譯也應(yīng)當(dāng)遵循“名從主籍”的原則。
以Michael為例,飛人Michael Jordan為美國(guó)本土球員,理應(yīng)按照英語(yǔ)發(fā)音為準(zhǔn)翻譯成邁克爾·喬丹。但如果有球員來(lái)自德國(guó),其名字Michael一詞德語(yǔ)拼寫與英語(yǔ)相同而讀音不同,通常音譯為“米歇爾”或“米切爾”。西班牙語(yǔ)則拼寫略有區(qū)別,作“Miguel”,音譯為“米格爾”。
遵循約定俗成的原則?!蹲鳛槔?,“名從主籍”原則也有特別的情形需要適用約定俗成的原則。對(duì)于著名的NBA球星,尤其早已有沿襲的譯名應(yīng)遵從這一原則。約定俗成的譯名通常不能隨意更動(dòng),而有些即使屬于誤譯也不再正名。以NBA另一名超級(jí)球星Kobe Bryant為例,其姓名通常翻譯為科比·布萊思特。該譯名乍看上去并無(wú)不妥,因?yàn)镵obe Bryant為美國(guó)出生的正宗美國(guó)人,而且其英文發(fā)音為[koubi]。但是事實(shí)上,Kobe的父親在意大利打籃球聯(lián)賽時(shí)經(jīng)常在餐廳吃一種源自日本神戶的牛排,也就是我們很熟悉的神戶牛排,由于Kobe的父親很喜歡吃這種不同風(fēng)味的牛排,因此給他的兒子起名為Kobe。遵循其父親的原意并且依據(jù)“名從主籍”原則,Kobe的譯名應(yīng)當(dāng)按照日語(yǔ)的發(fā)音[kobei]譯作科貝。事實(shí)上。新華社譯名室在為北京奧運(yùn)會(huì)翻譯運(yùn)動(dòng)員姓名時(shí),就曾經(jīng)根據(jù)規(guī)則將Kobe翻譯為科貝。但由于約定俗成的原則,并且“科比”這一譯名已經(jīng)在中國(guó)家喻戶曉。深入人心,最終北京奧組委還是采納了約定俗成的譯名“科比”。該譯名照顧到了廣大傳媒受眾的心理感受,符合約定俗成的原則,同時(shí)從廣義的理解上與“名從主籍”原則也并不沖突。
此外,還有如下球員姓名值得關(guān)注。如Joe Johnson通常被譯為喬·約翰遜,而不是喬·強(qiáng)生或者喬·強(qiáng)森。由美國(guó)人Johnson創(chuàng)辦的Johnsons公司是世界著名的醫(yī)療衛(wèi)生保健品及消費(fèi)者護(hù)理產(chǎn)品公司,該公司被翻譯成強(qiáng)生公司,而不是約翰遜公司。這兩種不同的譯名都是約定俗成,并且符合各自所對(duì)應(yīng)的特點(diǎn)。
二、NBA球員姓名的漢譯方法及注意事項(xiàng)
音譯法。外國(guó)人名的翻譯主要是譯音,NBA球員姓名的漢譯更是如此。即便姓名中的字或詞有其字面含義,我們通常不會(huì)在人名翻譯中使用意譯法。以現(xiàn)任NBA球員為例,如Cook(烹調(diào))、Brown(褐色)、Bass(低音部)、Bell(鐘)、Brand(品牌)、Green(綠色)、Head(頭)等,都有其相對(duì)應(yīng)的字面含義存在。但是遵從音譯法,這些球員姓名應(yīng)當(dāng)分別翻譯為Cook(庫(kù)克)、Brown(布朗)、Bass(巴斯)、Bell(貝爾)、Brand(布蘭德)、Green(格林)、Head(海德)。
有觀點(diǎn)認(rèn)為:“簡(jiǎn)單如音譯法本身,由于時(shí)代的變化和社會(huì)語(yǔ)言的發(fā)展,更多的是隨著中外文化交流的增加與深入,也在經(jīng)歷著從歸化音譯到異化音譯的變化?!睆奈幕涣鹘嵌瓤赐鈬?guó)人名翻譯方法的變化。歸化音譯與異化音譯的主要區(qū)別在于前者以服務(wù)于目的語(yǔ)即漢語(yǔ)的文化傳播為目標(biāo)。而后者則以服務(wù)于源語(yǔ)的文化傳播為目標(biāo)。時(shí)至今日,異化音譯似乎已經(jīng)成了人名翻譯的通行標(biāo)準(zhǔn)。不過(guò),在具體的翻譯過(guò)程中,譯者并沒(méi)有嚴(yán)格按照統(tǒng)一的異化音譯法翻譯,從而給廣大的媒體受眾帶來(lái)了不少困擾和疑惑。具體表現(xiàn)舉例如下:不同的譯者有的將Kobe Bryant翻譯為科比·布萊恩特,而有的譯者則相反,譯為布萊恩特·科比。即便是統(tǒng)一翻譯為科比·布萊恩特,當(dāng)與其他球星一起被同一個(gè)解說(shuō)員評(píng)說(shuō)時(shí),該解說(shuō)員可能一邊說(shuō)科比(名)而一邊說(shuō)另一個(gè)球星的(姓)詹姆斯。解說(shuō)員將姓和名混同使用可能是出于約定俗成,也可能是受到體育新聞報(bào)道中節(jié)約篇幅的影響。雖然大多數(shù)情況下這種解說(shuō)并不影響媒體受眾對(duì)該球星的認(rèn)同,但也有很大可能造成受眾對(duì)NBA球員姓與名分不清的情形。因此,統(tǒng)一姓名的翻譯方法并且統(tǒng)一翻譯的順序大有必要。
NBA瑯員姓名的漢譯注意事項(xiàng)。在統(tǒng)一NBA球員姓名的翻譯方法并且統(tǒng)一翻譯的順序之外。還有一些翻譯策略需要注意。
首先,譯名不宜太長(zhǎng)或太短。太長(zhǎng)的譯名不利于媒體的報(bào)道,而短到一個(gè)字一般也不符合中文習(xí)慣用法,尤其在姓與名中一個(gè)為多音節(jié)而另一個(gè)只有一個(gè)音節(jié)時(shí)盡骨將單音節(jié)詞翻譯成詞組。
其次,若原名中有英文字母,該英文字母可直接出現(xiàn)在譯文中。如:
最后,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用譯音表中所規(guī)定的漢字,避免不恰當(dāng)?shù)厥褂靡恍┤菀滓鸩划?dāng)聯(lián)想的字詞。以免造成尷尬或者誤解。如Ben Wanace應(yīng)當(dāng)譯為“本·華萊士”,而不譯為“笨·華萊士”。又如BonziWells應(yīng)當(dāng)譯為“邦奇·威爾斯”,而不譯為“棒子·威爾斯”。當(dāng)然,將“棒子”作為其昵稱未嘗不可,但在正式的譯名中應(yīng)當(dāng)避免該稱謂。
三、結(jié)語(yǔ)
如前所述,NBA的全球國(guó)際化傳播已經(jīng)在中國(guó)大陸產(chǎn)生非常深遠(yuǎn)的影響,而與此同時(shí),NBA球員姓名的漢譯在大眾媒介中并不統(tǒng)一,甚至可用混亂來(lái)形容。此種現(xiàn)象恰好證明了人名翻譯的復(fù)雜性與艱巨性。如思果所說(shuō):“翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒(méi)有一處可以掉以輕心,沒(méi)有一處不需要學(xué)問(wèn)。”
本文就大眾傳媒中NBA球員姓名的漢譯策略進(jìn)行了初步的探討,就NBA球員姓名的漢譯原則與方法提出了一些具體建議,期望能對(duì)中國(guó)的大眾傳媒在外國(guó)人名譯名的統(tǒng)一和規(guī)范化工作上起到一點(diǎn)借鑒作用。
編校:楊彩霞