宋桂奇
近讀《中學(xué)語文教學(xué)》2009年第5期李耕拓先生的大作《“行”“火”與“伍”》,獲益良多。李先生認(rèn)為:行,“古代兵制”,“‘同行十二年意即在同一個(gè)行里生活、戰(zhàn)斗了多年。它與上文的‘火相對應(yīng)。因此,將它釋讀為‘行(xing)軍打仗是錯誤的”。此種觀點(diǎn),筆者不敢茍同。
第一,古漢語中,“行”的義項(xiàng)有55個(gè)之多(據(jù)《漢語大詞典(縮印本)》P1817),如果僅僅據(jù)“行”有兵制用語之義就武斷地認(rèn)定“同行十二年”之“行”也是這個(gè)意義,那么,我們自然也可以按李文邏輯得出此中“行”即“行軍打仗”或是其他某個(gè)意義。第二,釋“同行十二年”之“行”為兵制用語,便能“與上文的‘火相對應(yīng)”,這看似有理,實(shí)則也經(jīng)不起推敲,比如,為什么要強(qiáng)求“行”與“火”對應(yīng)?“對應(yīng)”、不“對應(yīng)”之優(yōu)劣又體現(xiàn)在何處?在李文中我們并未看到片言只語的分析論證,這自讓人有理由懷疑其“結(jié)論”的可靠性。
在筆者看來。將“同行十二年”之“行”視為兵制用語,不僅沒有必要,而且毫無道理。請看原詩:“出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎?!睆恼Z意上看,“火伴”之所以“皆驚忙”,是因?yàn)椤巴惺辏恢咎m是女郎”,這“同行十二年”所強(qiáng)調(diào)的,顯然是跟木蘭的相伴時(shí)間之長、對木蘭的了解程度之深;這個(gè)意義雖可以借“在同一個(gè)行(hang)里生活、戰(zhàn)斗多年”來表達(dá),但如用“一同行軍打仗多年”來言之無疑也很妥帖。既如此。何必“舍簡就繁”釋“行”為并不常見的兵制用語呢?問題的關(guān)鍵還在于,按古代兵制,“五人為伍/烈”“十人為火”“二十五人為行”,“‘行‘火‘伍(包括‘烈)的編制是由大到小”(李文語),若木蘭的伙伴們(或?yàn)樵姼枳髡?為強(qiáng)調(diào)自己(或伙伴)對木蘭的了解之深,就應(yīng)該由大(“同火”)而小(“同伍/烈”),說“同伍/烈十二年,不知木蘭是女郎”,以凸顯其“驚忙”;退言之,即使不以由大而小來凸顯,似也應(yīng)該用與“火伴”相呼應(yīng)的“同火”來顯現(xiàn)其“驚忙”,當(dāng)不會由小(“同火”)到大(“同行”)以稀釋伙伴與木蘭的親密度進(jìn)而使“驚忙”之意有所削減!不妨看個(gè)仿例:“出門看(同班)同學(xué),同學(xué)皆驚忙:同桌,同班,同校十二年,不知木蘭是女郎?!陛^之于“同?!?,“同桌”“同班”是不是更能凸顯“驚忙”?如果三者選其一,大概不會有人選擇“同校十二年”吧!這是否意味著,將“同行十二年”之“行”看作古代兵制用語,既有悖于常情常理,亦與文中語境不合?除此之外,筆者還可以提供一個(gè)旁證:《漢語大詞典》中,收有“同行”“同火”“同伍”等詞,“同行”6個(gè)義項(xiàng)中,并沒有“同一個(gè)行(hang)里”之義,“同火”(古代兵制,十人共灶共炊,稱為“同伙”)、“同伍”(同一伍的人,古時(shí)軍隊(duì)五人為伍,戶籍五家為伍)則均有用于古代兵制之義(分別見縮印本P1486、P1488)這或能表明兩點(diǎn):一是釋“同行十二年”之“行”為兵制用語并不符合語言運(yùn)用習(xí)慣,二是“同行十二年”的本意并非是借兵制用語來顯現(xiàn)“火伴”“驚忙”,否則,作者完全可以用更能達(dá)意、更合規(guī)范的“同火”或“同伍”來替代“同行”。
綜上所述,筆者以為,將“同行十二年”之“行”解釋為“行軍打仗”,讀作xfng,既切合文中語境。又符合語用習(xí)慣,這較之于漏洞多多的兵制用語之說,似更為可取。一孔之見,亦不知李先生及讀者諸君以為然否?