雙語加油站●跟我學(xué)
句子:60年前隨著新中國(guó)的成立,中國(guó)人民開始當(dāng)家做主。
誤譯:With the founding of New China 60 years ago, the Chinese people started to be masters.
正譯:With the founding of New China 60 years ago, the Chinese people started to be masters of their own country.
解釋:master的意思是 a person who is able to control sth,即“主人”。但是,to be masters沒有說明做誰的主人?!爱?dāng)家做主”實(shí)際上是“做自己國(guó)家或自己命運(yùn)的主人”?!白鲋鳌钡牡谝粋€(gè)意思是“做主人”?!爱?dāng)家做主”,就是“當(dāng)家做主人”。英語可以譯為 to become masters of ones own country, to become masters of ones own destiny。例如:1. 當(dāng)西藏廢除了腐朽、黑暗的封建農(nóng)奴制的時(shí)候,百萬農(nóng)奴掙脫了枷鎖,當(dāng)家做主了。When the decadent and dark feudal serfdom was abolished in Tibet, one million serfs were unshackled and became masters of their own destiny.
“做主”的第二個(gè)意思是當(dāng)事人自己“對(duì)某件事情負(fù)完全責(zé)任并做出決定”。如果強(qiáng)調(diào)“負(fù)責(zé)任”,英語可以譯為 to take the responsibility 或on ones own responsibility;如果強(qiáng)調(diào)“做決定”,英語可以譯為to decide, to make the decision, to have the final say。例如:2. 這件事,我來做主。Ill take the responsibility for this matter.
3. 我們是否做這個(gè)工作,我可做不了主。I am not in a position to decide whether well do this work.
4. 我們女兒的婚姻大事由她自己做主。Our daughter has the final say in choosing the man she wants to marry.
“做主”的第三個(gè)意思是當(dāng)事人“支持別人”或“為別人撐腰”。英語可以譯為 to back up, to support。例如:
5. 當(dāng)官不為民做主,不如回家賣紅薯。If I didnt back up the common people as an official, I would rather go back home to become a small pedlar selling sweet potatoes. ▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)