亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《名利場(chǎng)》譯文指瑕

        2009-09-29 03:27:36遲夢(mèng)筠
        大家 2009年11期
        關(guān)鍵詞:語言

        摘要:楊必女士翻譯的《名利場(chǎng)》是我國(guó)優(yōu)秀譯作中一顆耀眼的明珠,但仍不可避免地在某些章節(jié)的譯文中出現(xiàn)一些瑕疵,本文僅就其第12章中翻譯出現(xiàn)的疏漏,歸為對(duì)原文的語義和語境理解不準(zhǔn)確、直譯過度、誤譯和語言不規(guī)范四類加以分析和說明。

        關(guān)鍵詞:名利場(chǎng) 瑕疵

        《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)是一部英國(guó)作家薩克雷(William Makepeace Thackeray 1811~1863)的經(jīng)典文學(xué)名著。這部作品展現(xiàn)了一幅浩瀚的社會(huì)全景,客觀真實(shí)地再現(xiàn)了作者所處的那個(gè)時(shí)代的虛偽、貪婪、金錢至上的浮華世界。

        由楊必女士翻譯,并由人民文學(xué)出版社于1957年出版的的中譯本《名利場(chǎng)》,是該原著的第一個(gè)中譯本。

        在認(rèn)真學(xué)習(xí)這部譯著的種種翻譯技巧之余,本文認(rèn)為譯文中似乎也存在一些瑕疵。這些瑕疵或許是由于“趕完”所致。有時(shí)譯者為了準(zhǔn)時(shí)交稿,沒有足夠的時(shí)間來字斟句酌,偶有失誤在所難免。我們常說翻譯猶如帶著鐐銬跳舞,翻譯過程就是對(duì)譯者擺脫原文掣肘的功力的考試,即使是楊必這樣的翻譯高手,也會(huì)在令人疲憊的翻譯過程中偶爾出現(xiàn)些微差錯(cuò)。

        楊必《名利場(chǎng)》中的這些瑕疵,在很多章節(jié)中都存在。鑒于篇幅,本文僅以第12章為例,與廣大翻譯愛好者共同商討。

        一.對(duì)原文的語境理解不準(zhǔn)確

        楊必先生在譯文中的某些地方忽略了交際情景,有損原文意蘊(yùn)的傳達(dá)。

        例一:《名利場(chǎng)》第12章第2段中描寫女人對(duì)有魅力的女性常懷嫉妒之情時(shí)寫到:“What is there in a pair of pink cheeks and blue eyes forsooth?”譯文為“粉紅臉蛋兒和藍(lán)眼珠子有什么了不起?”這段話講述了交際場(chǎng)中的女性總是喜歡對(duì)其它受男人歡迎的女子心懷忌妒,挑毛揀刺,所以即使面對(duì)可愛的紅臉蛋兒和藍(lán)眼珠子也是故作一臉不屑。

        句中的forsooth一詞屬古英語,意為“真的,確實(shí),無疑地”, 現(xiàn)代英語中多用于反語或諷刺語句中。①照楊必女士的譯法,forsooth偏離了語境,喪失了它的幽默含義,不妨改譯為“粉紅臉蛋兒和藍(lán)眼珠子能當(dāng)飯吃么?”這樣可還原forsooth的語用含義。

        二.直譯過度

        從以上表述可以看出,我們用直譯保持原著中原有的表達(dá)方式,用意譯表達(dá)其含義,而翻譯的技巧性和藝術(shù)性主要體現(xiàn)在各種意譯方法的熟練運(yùn)用上。在譯語文本中,語言“死板”的地方通常是體現(xiàn)源語思維方式之處,過分拘泥于直譯,即是說逐字逐句地翻譯,會(huì)造成死譯。

        例一:《名利場(chǎng)》第12章的英文題目是“Quite a Sentimental Chapter”,楊必譯為“很多情的一章”。

        這是典型的直譯,這樣的譯文不合中文標(biāo)題的習(xí)慣,也不合中文的語言表達(dá)。如前所述,本章著重于情感描寫,講述了柔弱的愛米利亞對(duì)喬治癡情一片。如果我們把標(biāo)題改譯為“情愫”,則顯得既典雅,又更簡(jiǎn)潔、更符合中文的語言表達(dá)。

        例二:第19段寫道:“In the course of fifteen or eighteen months daily and constant attention to this eminent finishing governess, what a deal of secrets Amelia learned”,譯文為:“這一年半以來,愛米麗亞日夜受這位有名望的教師點(diǎn)化,學(xué)得了許多秘密”。

        “學(xué)得了許多秘密”顯然是對(duì)“what a deal of secrets Amelia learned”的直譯,但這種中文語言表達(dá)生硬拗口,英語中不會(huì)有“l(fā)earn knowledge”這樣的表達(dá),只會(huì)說“acquire/attain knowledge”,同樣中文我們也不會(huì)說“學(xué)得秘密”,我們可以譯為“得知秘密”。

        三.誤譯

        翻譯工作如履薄冰,一不小心就會(huì)踏破薄冰,跌入深水之中。尤其是在楊必女士那個(gè)時(shí)代,輔助工具落后,即便是翻譯大師也難免會(huì)失手,造成誤譯。

        例一:第五段中寫道:“When young Bullock(of the firm of Hulker, Bullock & Co., Bankers, Lombard Street), who had been making up to Miss Maria the last two seasons, actually asked Amelia to dance the cotillion, could you expect that the former young lady should be pleased And yet she said she was, like an artless, forgiving creature.”譯文為“朗白街上赫爾格和白洛克合營(yíng)銀行里的小白洛克最近兩年本來在追求瑪麗亞小姐,哪知道有一會(huì)跳八人舞的時(shí)候竟然挑了愛米麗亞做舞伴,你想瑪麗亞會(huì)喜歡嗎?虧得這位小姐生來不工心計(jì),器量也大,表示她瞧著很喜歡?!?/p>

        “l(fā)ike an artless, forgiving creature”的意思是“宛如一個(gè)率真而寬容的人”?!發(fā)ike”的言下之意指瑪麗亞并非如此,而楊必女士則采用了正面描述,與薩克雷的本意恰恰相反。不妨改譯為:虧得這位小姐生來攻于心計(jì),裝作器量大,表示她瞧著很喜歡?!?/p>

        四.語言不規(guī)范

        不同歷史階段的各種語言都有各自的詞匯系統(tǒng)和語法系統(tǒng),是得到社會(huì)所認(rèn)可并遵循的,這就是約定俗成的語言規(guī)范。英譯漢不僅是對(duì)英語能力的考察,同時(shí)也是對(duì)中文能力的考察。楊必先生的譯文中,有些表達(dá)不合中文的語言規(guī)范。

        例一:第二段里寫道:“…,who has nothing but her wax-doll face to recommend her?”,對(duì)應(yīng)的譯文是:“臉蛋兒長(zhǎng)得像蠟做的洋娃娃,其他一無好處”。

        中文中只有“一無是處”,而無“一無好處”之說??梢愿臑椤皼]有什么了不起”。

        例二:第三段里寫道:“Indeed, for my own part, though I have been repeatedly told by persons for whom I have the greatest respect, that Miss Brown is an insignificant chit”,譯文為:“就拿我來說吧,有幾位我向來尊敬的太太小姐曾經(jīng)幾次三番告訴我,說白朗小姐身材瘦小,沒有什么動(dòng)人的去處”。

        “去處”在現(xiàn)代漢語中是指“到某一個(gè)地方”,沒有“動(dòng)人的去處”這樣的搭配,不如就用“毫無動(dòng)人之處”來得簡(jiǎn)單明了。

        在一部長(zhǎng)篇小說的翻譯中,譯者偶有失誤并不足怪。我們?cè)谄疵页觥睹麍?chǎng)》譯文中一些瑕疵之余,更應(yīng)虛心學(xué)習(xí)楊必先生在翻譯過程中的高深造詣。

        注釋:

        ① 陸谷孫,等.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1995,11

        參考文獻(xiàn):

        [1] 薩克雷.名利場(chǎng)(楊必譯)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002

        [2] 陸谷孫,等.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1995

        [3] 范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語與教學(xué)出版,1994

        [4] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1980.

        [5] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,1997

        [6] 張維鼎,語言文化縱論[M].成都:四川辭書出版社,2002

        作者:

        遲夢(mèng)筠 西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        Only Words慎用你的語言
        国产视频在线观看一区二区三区 | 一本大道加勒比东京热 | 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| 久久精品国产久精国产| 国产一区视频在线免费观看| 国产精品国产三级国产av主| 免费国产一区二区视频| 中文字幕日韩精品一区二区三区 | 免费无码专区毛片高潮喷水| 久久国内精品自在自线图片| 国产av成人精品播放| 国产99视频一区二区三区| 午夜视频在线观看视频在线播放 | 日本岛国精品中文字幕| 精品亚洲一区二区三洲| 国产a√无码专区亚洲av| 成熟人妻换xxxx| 国产国拍精品av在线观看按摩| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 激情五月婷婷久久综合| 天堂av网手机线上天堂| 国产永久免费高清在线| 狠狠色狠狠色综合| 国产成人高清精品亚洲一区| 亚洲av综合国产av日韩| 国产精品人妻一码二码尿失禁| 一本到无码AV专区无码| 在线观看女同一区二区| 美女扒开大腿让男人桶| 久久国产精品99精品国产| 欧美视频久久久| 亚洲av毛片一区二区久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 国内精品卡一卡二卡三| 国产日韩久久久精品影院首页| 国产亚洲一区二区三区成人| 国产一级一片内射视频播放| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 国产精品福利片免费看| 免费人妖一区二区三区| 粗大猛烈进出白浆视频|