亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視字幕翻譯的符號(hào)學(xué)視角

        2009-09-28 02:06:56魚為全
        大家 2009年12期

        摘要:符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)的科學(xué),世界是符號(hào)的世界,而意義來(lái)自符號(hào)之間的關(guān)系。影視藝術(shù)是一個(gè)多符號(hào)系統(tǒng)的藝術(shù)形式,觀眾對(duì)意義的獲取是多渠道的,既有視覺符號(hào),聽覺符號(hào),又有文本符號(hào)。因此,從符號(hào)學(xué)角度研究電影字幕是從本源出發(fā),全方位揭示意義的本質(zhì),對(duì)字幕翻譯實(shí)踐具有指到意義。

        關(guān)鍵詞:字幕翻譯 符號(hào)學(xué) 語(yǔ)內(nèi)意義 指稱意義 語(yǔ)用意義

        影視作為一種文化現(xiàn)象極大地豐富著人們的生活,影視同時(shí)又是一種媒介促進(jìn)了文化間的交流和了解。近年來(lái),大量的影視翻譯作品雨后春筍般地涌現(xiàn)出來(lái),因此學(xué)術(shù)界對(duì)影視翻譯的探討也日益升溫,分別從不同的角度闡釋或研究影視翻譯中兩大主要翻譯方式,即:字幕翻譯和配音,希望通過(guò)研究,探索這種文化翻譯活動(dòng)的最佳途徑。本文主要從符號(hào)學(xué)出發(fā),結(jié)合影視作品所具有的藝術(shù)符號(hào)特征,力圖探索字幕翻譯中符號(hào)意義的轉(zhuǎn)換,并指出翻譯實(shí)踐中的“不可譯”現(xiàn)象在影視字幕翻譯中是可以通過(guò)其它途徑變成可譯性活動(dòng),實(shí)現(xiàn)影視在不同文化間交際過(guò)程。

        一、影視翻譯和字幕翻譯

        影視翻譯或屏幕翻譯一般地指諸如電視節(jié)目、電影、錄像和DVD等影視材料的后期制作中不同語(yǔ)言間的翻譯轉(zhuǎn)換技巧,以便讓更多的觀眾欣賞。影視翻譯包括兩類主要的語(yǔ)言操作,即配音和字幕翻譯,這兩類雖然運(yùn)用不同的語(yǔ)言形式(配音利用話語(yǔ)聲音形式,而字幕則運(yùn)用語(yǔ)言文本形式),但都具有一個(gè)共同的目標(biāo),那就是實(shí)現(xiàn)交際。著名的翻譯研究家莫拉·貝克(1997:76)也指出,“不論采用歸化或異化的翻譯手段,任何形式的影視翻譯無(wú)疑在發(fā)展民族身份和民族性格中起相當(dāng)重要的作用”,這種作用便是促進(jìn)文化交流和文化競(jìng)爭(zhēng)。

        由于受技術(shù)和資料等諸方面的限制,國(guó)內(nèi)外對(duì)字幕翻譯的研究歷史較短。西方對(duì)字幕翻譯的研究開始于上世紀(jì)50、60年代,以高特利亞伯(Gottlieb)為代表,從70年代開始,他主要從字幕翻譯的語(yǔ)言學(xué)維度做了大量的研究、培訓(xùn)、教學(xué)等工作。國(guó)內(nèi)字幕翻譯研究則開始于上世紀(jì)末本世紀(jì)初,研究的范圍經(jīng)歷了從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)到理論探討的轉(zhuǎn)變。1998年張春柏在《中國(guó)翻譯》上從影視藝術(shù)的有關(guān)特點(diǎn)出發(fā),著重討論了影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧,最后指出,“影視翻譯似乎應(yīng)遵循從意譯為主的原則,同時(shí)力求保持原文的韻味。用夸大的話說(shuō),譯者應(yīng)努力達(dá)到功能上的對(duì)等。”(1998:53) 錢紹昌(2000:61-65)指出影視翻譯是翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域,并呼吁翻譯界對(duì)其給予足夠的重視,在分析了影視語(yǔ)言的特點(diǎn)之后,作者指出“在影視翻譯時(shí),翻譯的‘信、‘達(dá)、‘雅三原則中以‘達(dá)最為重要?!?兩位泰斗的論述開辟了一個(gè)新的園地,從此國(guó)內(nèi)對(duì)影視翻譯的研究層出不窮。

        二、符號(hào)學(xué)與翻譯:

        符號(hào)學(xué)作為一種思想是古已有之?;\統(tǒng)地講,符號(hào)學(xué)研究的是“符號(hào)或符號(hào)系統(tǒng)”或“符號(hào)的理論”?!胺?hào)學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)自希臘語(yǔ),指研究反應(yīng)某種疾病的可觀察的癥侯。希波克拉底被認(rèn)為是醫(yī)學(xué)的奠基人,也是“符號(hào)學(xué)之父”?;浇趟枷爰見W古斯丁這樣解釋符號(hào):符號(hào)是這樣一種東西,它使我們想到在這個(gè)東西加諸感覺印象之外的某種東西?,F(xiàn)代符號(hào)學(xué)奠基人索緒爾從語(yǔ)言學(xué)方面對(duì)符號(hào)學(xué)加以研究,他指出:“語(yǔ)言是一種表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng)”(2005:37),用所指和能指分別代替概念和音像形象。現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的另一位奠基人皮爾斯提出了符號(hào)學(xué)是“符號(hào)的科學(xué)”這一概念,他認(rèn)為任何符號(hào)都是“三位一體”的,都是由媒介、指涉對(duì)象和解釋項(xiàng)這三種要素構(gòu)成。符號(hào)學(xué)作為一門獨(dú)立科學(xué)來(lái)研究始于19世紀(jì)60年代,法國(guó)羅蘭·巴特的《符號(hào)學(xué)原理》一書的出版標(biāo)志著符號(hào)學(xué)理論的建立,隨后符號(hào)學(xué)便滲透到其它領(lǐng)域。雅各布森的研究主要集中在詩(shī)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)上,而他對(duì)翻譯的一大貢獻(xiàn)就是他根據(jù)皮爾斯的符號(hào)解釋功能將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。他對(duì)這三種翻譯的定義長(zhǎng)期以來(lái)被視為翻譯探討的出發(fā)點(diǎn)。他提出,由于解釋者的差異,對(duì)符號(hào)的解釋和翻譯是無(wú)止境的,因而符號(hào)的意義也永遠(yuǎn)是動(dòng)態(tài)的。由此可見,翻譯也是一個(gè)無(wú)休止的活動(dòng)。

        影視藝術(shù)是一個(gè)多符號(hào)系統(tǒng)的,經(jīng)過(guò)一系列特殊編碼的符號(hào)集,它既包括聲音、圖像符號(hào)系統(tǒng),又包括語(yǔ)言文字符號(hào)系統(tǒng),前二者幾乎不屬于影視翻譯研究的內(nèi)容,只有在出現(xiàn)不同文化符號(hào)有必要解釋時(shí)才給以關(guān)注,作為劇中人物對(duì)白或說(shuō)明性文字的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)才是字幕翻譯關(guān)注的對(duì)象,那么從符號(hào)學(xué)角度探討字幕翻譯才能真正地對(duì)符號(hào)交際功能這一本質(zhì)加以詮釋。

        三、符號(hào)學(xué)理論在字幕翻譯中的實(shí)現(xiàn)

        影視藝術(shù)普遍采取了肖似性這一原則,具有再現(xiàn)這一符號(hào)所代表的對(duì)象的某些性質(zhì)的功能。這一功能恰好彌補(bǔ)了字幕翻譯中某些不可譯的文化藝術(shù)等信息,使得交際功能得以充分體現(xiàn)。下面我們將從另一位著名的符號(hào)學(xué)與莫里斯及其理論入手談?wù)勛帜环g。

        莫里斯是美國(guó)著名的哲學(xué)家和邏輯學(xué)家,他對(duì)符號(hào)學(xué)的主要貢獻(xiàn)在于他把符號(hào)學(xué)劃分為語(yǔ)用學(xué),語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)構(gòu)學(xué)(或語(yǔ)形學(xué))三個(gè)分支,由此可獲取語(yǔ)言符號(hào)的三種意義,即語(yǔ)用意義、指稱意義和符際意義。莫里斯的這種三分理論模型則對(duì)翻譯中符號(hào)意義的轉(zhuǎn)換具有具體的操作和指導(dǎo)意義。下面我們以電影《亂世佳人》中字幕的翻譯為例具體加以說(shuō)明。

        1.符際意義的翻譯 符際意義主要處理的是符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系,又稱句法意義或語(yǔ)法意義。能產(chǎn)生這種意義的原因就是所有符號(hào)都不是孤立的,都與系統(tǒng)中的其它符號(hào)發(fā)生關(guān)系。語(yǔ)言符號(hào)的符際意義主要表現(xiàn)在語(yǔ)言、詞匯、語(yǔ)法和句法等層面,由于語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)存在很大差異,尤其是英漢語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),在翻譯時(shí)這種意義在句法轉(zhuǎn)換或是詞序的變化中很容易消失。例如:Is the forman, Is the one that say / when its quittin time at Tara! 這句臺(tái)詞的翻譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)很難,由于講話者,這位黑人工頭幾乎沒有受過(guò)教育,他語(yǔ)言中出現(xiàn)許多語(yǔ)法錯(cuò)誤,這是難點(diǎn)。此句中“Is”本應(yīng)該是“Im”,這個(gè)人為的錯(cuò)誤的符號(hào)承載一定的意義,如果直接按“Im”翻譯,意義卻失很大。但漢語(yǔ)是非屈析的語(yǔ)言,我們?cè)谠~形上不做任何變化來(lái)體現(xiàn)人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣及數(shù)概念。因此就要考慮借用我們?nèi)粘I钪械蛯哟挝幕巳菏褂玫恼Z(yǔ)言;另外由于英語(yǔ)中的“s”也可表示所有格,筆者認(rèn)為將“Is”巧妙地譯為“我的”,則可表示這位工頭很狹隘地認(rèn)為工頭是“他的”,而不是“別人的”,因此,這樣翻譯符際意義也較為真實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)了原文的意義:工頭是俺的,在塔拉是俺說(shuō)收工!再舉一個(gè)例子: You can drop the moonlight / and magnolias, Scarlett. 這是巴特勒在獄中贊美前來(lái)借錢的絲嘉麗的一句臺(tái)詞,其中用到了頭韻這一修辭格。如果直譯,便失去了原文符號(hào)間形成的這種修辭效果,筆者覺得可以借用漢語(yǔ)里一些成語(yǔ)表達(dá),同樣可達(dá)到某種修辭效果,如“閉月羞花”,“沉魚落雁”,“傾國(guó)傾城”等,恐怕“傾國(guó)傾城”最好,它既再現(xiàn)了原文中頭韻現(xiàn)象,又是成語(yǔ)表達(dá),真正地體現(xiàn)了巴特勒此刻詩(shī)一般浪漫的心情。

        2.指稱意義的翻譯 指稱意義主要處理的是符號(hào)與其所指稱的物之間的關(guān)系,因而也指概念或認(rèn)知意義。指稱意義在很大意義上實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的信息功能,但是要注意和單個(gè)字的概念意義的區(qū)別。例如:He was expelled from West Point, /He is so fast. 這是女孩們?cè)谧h論巴特勒時(shí)一句臺(tái)詞。其中“West Point”的指稱意義是美國(guó)著名的“西點(diǎn)軍?!?不是其字面意義“西端”;而“fast”指的是“另類”之義,而不是字面意義“快”。因此翻譯時(shí)要充分考慮語(yǔ)言符號(hào)所使用的語(yǔ)境,將其指稱義準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。再例如:If I tried drawing draft, the Yankeesd be / on me like a duck on a June bug. 這是巴特勒當(dāng)絲嘉麗在獄中借錢時(shí)的一句臺(tái)詞。其中l(wèi)ike a duck on a June bug 的字面意義在這里講不通,而它的指稱意義卻是“一只正在捕獵六月中肥碩的蟲子的鴉子”,即“美餐一頓”。因此可譯為:如果我簽這張支票給你的話,北方佬們/定會(huì)聞風(fēng)而至,將我洗劫一空。

        3.語(yǔ)用意義的轉(zhuǎn)換:語(yǔ)用意義主要處理的是符號(hào)的解釋者與符號(hào)間的關(guān)系,因而在語(yǔ)言符號(hào)的使用過(guò)程中產(chǎn)生。它主要反映了符號(hào)使用者所表現(xiàn)出的主觀態(tài)度,情緒感受等,與語(yǔ)境有很大的關(guān)系。由于符號(hào)使用者與一定的文化有關(guān),語(yǔ)用意義也在很大程度具有文化特色。如:—Sir, you are no gentleman!/ —and you, miss, are no lady! 這句在絲嘉麗和巴特勒間的對(duì)話中最難處理的是“gentleman”和“l(fā)ady”,試比較:

        ——先生,你絕不是位紳士!/ --那你,小姐,也決不是個(gè)淑女!

        ——先生,你絕不是位先生!/ --那你,小姐,也決不是個(gè)女士!

        很顯然,二人都在玩詞匯,也都不是字面含義,絲嘉麗當(dāng)時(shí)很難為情,但巴特勒則嘲諷之意。電影拍攝于上世紀(jì)30年代,美國(guó)南方社會(huì)傳統(tǒng)還很保守,人們很在乎自己的著裝,語(yǔ)言和行為,紳士和淑女是當(dāng)時(shí)人們行為的規(guī)范,而這種情況在60年代發(fā)生了變化,沒有人再愿意被別人稱為“紳士”和“淑女”,因?yàn)槟鞘鞘嘏f的表現(xiàn),人們更愿意說(shuō)“我是個(gè)男人/女人。”因此第一個(gè)翻譯了語(yǔ)用義,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了當(dāng)時(shí)社會(huì)習(xí)俗。再如:Dont be scared, Chickens!就象 “Dont be a goose, Melly, hold me” 中的“goose”表示“愚蠢、無(wú)能之人”一樣,“chicken”也表示“膽小之人”,所以有 “chicken-hearted”, “chicken- livered”等表達(dá),因此,翻譯時(shí)主要考慮翻譯語(yǔ)用義,而不能翻譯其本義。

        結(jié)語(yǔ)

        翻譯是意義的翻譯活動(dòng),意義的探索是一個(gè)無(wú)止境的過(guò)程,符號(hào)學(xué)對(duì)意義的解釋只是這個(gè)過(guò)程中的一種嘗試。影視字幕翻譯也是對(duì)符號(hào)意義的探索,但又具有多符號(hào)系統(tǒng)這一特殊性。在符號(hào)的王國(guó)里,符號(hào)的意義被符號(hào)的使用者復(fù)雜化,而影視翻譯的這種特殊性則使得信息在文化間轉(zhuǎn)換更加直觀,意義更加明確。

        基金項(xiàng)目:

        此文章為寶雞文理學(xué)院項(xiàng)目資助文章,項(xiàng)目編號(hào):YK0810

        參考文獻(xiàn):

        [1] Baker, M. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London: Routlegde, 2001.

        [2] 亂世佳人. 美國(guó)米高梅公司1939年公映.

        [3] 錢紹昌. 影視翻譯---翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域. 中國(guó)翻譯, 2000年第1期.

        [4] 索緒爾. 普通語(yǔ)言學(xué)教程. 北京:商務(wù)印書館,2005.

        [5] 張春柏. 影視翻譯初探. 中國(guó)翻譯, 1998年第2期.

        作者:

        魚為全寶雞文理學(xué)院外語(yǔ)系

        91成人自拍视频网站| 又黄又爽又高潮免费毛片| 另类欧美亚洲| 国产精品久久中文字幕亚洲| 邻居美少妇张开腿让我爽了一夜| 色诱视频在线观看| 熟妇五十路六十路息与子| 色偷偷亚洲第一综合网| 久久久熟女一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av色| 久久99精品国产99久久| 亚洲国产剧情一区在线观看| 日本少妇熟女一区二区| 一本一道人人妻人人妻αv| 国产女人18毛片水真多| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 日本免费观看视频一区二区| 人妻少妇中文字幕乱码| 国产一级农村无码| 亚洲色图视频在线观看,| 精品人妻一区二区三区久久| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 中文字幕avdvd| 一区二区亚洲精品国产精| 精品国偷自产在线视频九色| 精品久久久久久久中文字幕| 激情综合五月天开心久久| 中文字幕av人妻少妇一区二区| 激情内射日本一区二区三区| 色欲av一区二区久久精品| av免费在线观看网站大全| 狠狠色狠狠色综合网| 国产乱妇乱子视频在播放| 国产韩国精品一区二区三区| 黄色一区二区三区大全观看| 99久久久国产精品免费蜜臀| 好爽受不了了要高潮了av| 久久久国产精品三级av| 亚洲国产一二三精品无码| 人体内射精一区二区三区| 61精品人妻一区二区三区蜜桃|