本報(bào)駐西班牙特約記者 王 方
在西班牙生活,《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者發(fā)現(xiàn)不少和西班牙語(yǔ)有關(guān)的趣事。西班牙語(yǔ)有一個(gè)詞叫ESPOSA,中文翻譯是“妻子”,然而這個(gè)詞,后面加一個(gè)S,為復(fù)數(shù)形式,意思卻是“手銬”。記者曾經(jīng)就這個(gè)問(wèn)題請(qǐng)教一位大學(xué)語(yǔ)言教授,他解釋說(shuō):“在西班牙人看來(lái)妻子就像手銬,永遠(yuǎn)銬住丈夫,丈夫就是妻子的囚犯,打結(jié)婚那天起就失去了自由,妻子還像持手銬的警察一樣,天天盯著你,看住你?!苯淌诘慕忉岆m然有調(diào)侃的成分,但細(xì)想還真有道理,西班牙妻子對(duì)丈夫盯得很死是有名的。
此外,西班牙有的姓氏只能和名字一起念,比如Gil(希爾),除了做姓氏,還有一個(gè)意思是“非常假的,極其愚蠢的”。用于姓氏,書(shū)寫(xiě)時(shí)第一個(gè)字母“G”必須大寫(xiě)。為了念這個(gè)姓氏時(shí)不出現(xiàn)誤解,就連同前面的名字一起念。西班牙“馬德里競(jìng)技足球俱樂(lè)部”前主席就姓“希爾”,人們叫他“海蘇斯·希爾”。有一次在公眾場(chǎng)合他和記者發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),有記者故意捉弄他,大聲叫他“希爾主席”。他怒不可遏,一巴掌打在那位記者臉上。
西班牙人的名字在結(jié)尾用“O”的就是男人名,用“A”結(jié)尾的是女人名。比如“ANTONIO”(安東尼奧)為男性,“ANTONIA”(安東尼亞)則是女性。但也不是每個(gè)名字都可以用這個(gè)公式來(lái)變換。有位中國(guó)僑民已經(jīng)有個(gè)女兒叫安娜ANA,馬上兒子就要出生了,她決定叫他“ANO”。但她的西班牙朋友知道后卻捧腹大笑。原來(lái)在西班牙語(yǔ)中ANO絕對(duì)不能用于男人名,這個(gè)詞的意思是“肛門(mén)”?!?/p>